崔馨文
摘 要:开展英语翻译专业课程教学不仅需要教师具备专业的技术能力,在具体的教学引导环节中合理应用先进的辅助工具和技术也非常重要。文章针对翻译语料库在英语翻译课程教学中的应用进行分析,为充分发挥出语料库的积极作用提出建议性有效措施。较之传统的翻译课程教学模式,翻译语料库系统中具有更加丰富多元的可用素材,语境设置在丰富性和真实性上也达到了一定的层次。翻译语料库还有其他辅助的应用功能,能够为大学生的英语翻译课程学习提供更多的便利。高校应通过加大资金资源投入、提升教师教育能力水平、为学生提供充分的自主学习空间等措施,充分发挥翻译语料库的积极作用。
关键词:翻译语料库;高校英语;翻译课程;应用策略
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2022)02-0081-04
翻译课程对学生的英语理解能力以及实践组织能力提出了很高的要求,在具体的教学引导中,学生需要通过接触和学习多元化素材,经过长期的翻译能力训练,才能达到较高的翻译水平。先进的翻译语料库技术和平台有利于为学生的翻译能力提升提供非常丰富且全面的资源,促进高校英语专业中翻译课程的教学质量得到显著提升。
一、英语翻译教学模式改革的意义
在新课程改革的背景下,部分高校教师逐渐重视培养和提高学生的翻译能力。学生具备良好的翻译能力,有利于其进行社会活动,可以更好地了解西方文化,从而锻造和提高学生的知识应用能力。当前东西方文化已经逐渐融合,作为未来的中流砥柱,我国大学生需要掌握一定的英语知识和翻译能力,从而为国家的经济发展做出应有的贡献,这也是顺应时代发展趋势的有效体现。因此,翻译教学模式需要积极实施改革,转变教学观念和教学认识,创新教学模式。
二、大学英语翻译教学的现状与问题
(一)学生缺乏英语思维
在高校的英语翻译教学中,由于受传统教学理念和教学模式的影响,一些学生认为英语学习与汉语学习相似,其学习习惯和学习方法也在模仿汉语方法,导致学生进入学习的误区,也会影响学生在英语语境下对语言和翻译的判断。如有些学生在翻译英语句子时忽略了英语时态,而在汉语翻译中则不存在此种情况。如果学生在翻译时不注意英语时态,会导致翻译结果与原文不符,最终影响翻译结果。
(二)教学模式较为传统
一些英语教师在教学中没有重视翻译教学活动,教师的教学理念和教学模式相对传统,一般在教学中只注重单词、词汇和语法的讲解,学生没有得到很好的实践机会。此外,一些大学英语教师的教學模式比较机械,教学内容比较单一,不能在英语教学中营造良好的语言氛围,不能有效地开展小组教学。如果翻译教学只通过翻译比较来实施,会影响学生的学习积极性,学生在学习中会失去自信,影响学生的翻译效果。
(三)教学内容枯燥
英语翻译需要适应社会发展形势,要具有当代性和社会融合性,可培养学生学习翻译的兴趣和热情,也可以创新“互联网+”时代的翻译教学模式。然而,据调查显示,一些学校的翻译教学内容相对枯燥,翻译的观念和方法落后,不能顺应社会发展趋势,不能积极适应当前社会的发展理念。
三、翻译语料库的典型应用优势探讨
(一)包含丰富的语料素材
在一个完备系统的翻译语料库中,包含了多方面的资源和素材。在语料库中,各种不同类型的语料资源素材都经过了详细精准的分类。语料库本身的系统开放性也相对较强,主要体现在可以结合翻译课程学习的进展以及先进知识体系与实践项目的增加,同步实现语料库的更新与完善。具体来说,翻译料库中所包含的典型语料素材包括了以下几方面内容:一是以应对翻译考试为主要目标的集中性语料素材[1];二是四级与六级考试中包含的部分语料素材和练习题资源;三是专业八级翻译以及翻译资格证考试的部分模拟试题素材以及部分真题资源;四是针对性结合学生在日常翻译课程学习中出现的典型问题而总结形成的强化训练素材。具体来说,这部分素材所包含的内容还可以进一步细分,具体涉及词汇、语法、语序等方面的专业训练内容,还包括一些标准化的翻译要求以及不同翻译语境下的规则、理论知识与翻译策略方面的内容。从上述内容可知,在翻译语料库中,不仅包含了理论性很强的专业考试或考级资料素材,包括了具有人性化和柔性特征、基于学生实际学习需求的针对性训练素材,还包括一部分规则规范和标准性素材。可见,其客观上的丰富性非常显著。从高校大学生的实际需求角度出发,这种内容丰富、门类齐全的语料库素材系统能够满足大学生对个性化和整体丰富性较高的语料库资源的应用需求,这也是语料库能够在现代高校的英语翻译课程教学中充分发挥作用的主要原因[2]。
(二)具备真实的语境环境
从客观来说,丰富的语料库素材本身就能为学生提供一个真实有效的词汇生态语境,教师在引导学生利用语料库开展翻译教学时,就可以通过输入对应的语境词汇,分别从纵向和横向两个角度对词汇进行分析和研究。词汇作为翻译学专业中基础但又至关重要的学习元素,当教师基于语料库资源素材将词汇的搜索和应用方法向学生进行讲解和传达后,也更加有利于学生自主应用语料库训练翻译的能力[3]。生动的语境还源于语料库中所包含的多元化真实案例。不同的案例具备不同的语境主题,教师可引导学生结合其翻译课程教学中的薄弱点和实践中遇到的实际问题,选取能够达到针对性训练效果的语料库案例,让学生通过在教师引导下的案例分析,对相关的翻译方法和策略有更加深刻全面的认知。除了依托教师引领案例的学习和分析外,多元化案例背景下,也便于大学生结合自身的翻译课程学习进度和需求,选择更加适宜的案例素材进行自主学习,教师只需要同步搭建好与学生之间的科学沟通交流平台,就可以在学生自主学习遇到问题时及时为学生提供指导和帮助。
(三)具备强大的应用功能
从基础层面分析,翻译语料库最为典型的功能是可以存储大量的语料库资源素材,并且能够达到搜索词汇使用语境的功能,但语料库的具体功能相对来说还能更加广泛。一方面,应用翻译语料库可以针对同一文本素材形成不同版本的译文。这不仅体现出了语料库翻译功能的强大,也意味着不同的翻译译文版本能够帮助学生在对比观察中,了解不同翻译切入点和翻译视角下译文的差异,从而发现自身在文章翻译过程中存在的问题,部分理解上的偏差也能通过对比研究及时发现。除了常规的应用功能,在翻译语料库的背景下,语料库系统还能根据不同学生的具体学习需求和实际问题,筛选出更加具有个性化特征的练习题库,为学生开展针对性翻譯能力训练提供便利。从师生互动的角度来说,学生单次进行翻译练习的信息都可以在语料库中进行存储和显示,便于教师通过随时抽查和翻阅的方式,直接把握学生的翻译课程学习效果,以便在进一步地学习指导环节中,能够找准学生存在的实际问题,采取指导性措施提升其翻译能力水平[4]。最后,翻译语料库的应用还能够针对学生阶段性学习产生的练习译文进行评价和分析,并且得出客观科学的评价结果。这与传统的以教师为主导的译文质量评价过程相比,具有精准性更强、效率水平更高的优势。这种精准性和高效率与翻译语料库中所具备的统计功能密不可分。翻译语料库系统能够引导学生对翻译文本进行等值概率分析,从而充分了解不同词汇的出现频率规模和特征。在这种情况下,数据库能精准分析学生的翻译语言运用情况,尤其是对于出现错误的语法与词汇应用情况,系统可以精准地将相关信息作为有效记录进行统计,便于学生对个人翻译能力的改善情况有更加细致准确的了解,促进其有针对性地快速提升自身翻译能力。
四、翻译语料库的基本应用方式分析
(一)对学生翻译能力的完善和发展趋势进行详细记录
在翻译语料库系统中,学生的翻译能力初始状态和经过阶段性学习后的提升完善状态,都可以依托系统中的问卷调查和阶段性测试功能得到全面的分析和把握。语料库还可以根据不同学生的翻译能力进阶状态,构建出更有针对性的翻译训练模式。而从教师的角度来说,其权限是能够通过统计检索的路径,直接发现学生翻译中出现的实际问题,并依托直观观察和科学分析的手段对学生存在的共同问题进行充分了解[5]。从教学工作开展角度来说,教师在此基础上进一步分析学生产生问题的原因,便于在后续的针对性训练和教学引导过程中,结合实际问题提出相应的教学完善策略。为了进一步准确观察学生翻译能力的变化发展情况,教师还可以依托系统将学生各个阶段的翻译能力提升和改善数据进行统一建模处理,形成具备系统性和联动性的翻译能力发展曲线图,这不仅对教师来说是珍贵的教学引导资料,也是学生充分了解自身英语翻译学习水平的科学依据。
(二)对学生的原始译文进行修正完善
翻译语料库在应用的过程中能够自主修复学生译文中存在的问题和漏洞。若学生出现了词汇或语法应用的错误,则系统可自主完成修正过程。另外,部分学生由于受到母语应用习惯的影响,在翻译时还有可能出现自造词的问题,这都会影响翻译能力的训练和最终翻译工作的开展效果。有了语料库的支持,这些错误和问题都会得到充分有效的修正,保证学生最终所得到的译文版本都是正确科学的,避免学生沿用出现的漏洞和错误的译文进行训练和学习。
五、翻译语料库在英语专业翻译课教学中的应用策略
(一)提供充分的资金资源支持
基于语料库功能的强大性,为了更进一步充分发挥语料库在翻译课程教学中的指导性作用,学校方面应当充分认识到强大的功能支持需要同样强大的经费和资源支持。基于此,学校方面应当首先认识到提供充分的资金资源对语料库作用发挥的重要性,在日常的宣传推广过程中,也应当注重分别从技术和资源两方面条件入手,为语料库系统的运行和完善提供积极支持。
具体来说,高校一方面要引进专业的语料库系统维护管理人员,另一方面也应当重视语料库功能的更新和优化。语料库功能能够充分满足不同的应用需求,为了在尽可能缩减成本的情况下充分发挥出语料库的多方面功能,学校方面还应针对本校英语专业翻译课程的实际语料素材需求进行分析和研究,归纳出本校应用频率较高或在教学中存在困难的课程内容,通过定制开发语料库系统,卸载一些应用频率较低的功能,积极引入符合高校实际应用功能的语料库资源,形成科学的语料库应用体系。
(二)提升教师的语料库系统应用能力
语料库系统的作用发挥离不开教师对学生的引导和教育。随着语料库功能的丰富和完善,教师应积极提升系统掌握和应用语料库的能力。具体来说,教师需要结合学生的自主学习状态,充分了解其翻译能力以及基础学习状态,并且在系统中建立翻译作业语料库,对学生的翻译作业完成情况进行跟踪和指导。尤其是对于经常出现错误的学生,教师应当加大对这部分学生的关注力度,积极与学生达成有效的沟通与交流,切实了解学生翻译能力无法得到有效提升的主要原因,结合不同学生的实际情况给予针对性指导和教育。从教师自身的角度来说,翻译学科是一个需要通过不断学习和积累来提升自身能力水平的学科,大学翻译课教师应当分别从理论知识能力和实践学习能力两方面入手,通过针对性训练和进修实现个人综合能力水平的提升[6]。一方面,教师应适应不断更新的语料库资源和系统操作应用需求,另一方面,当教师自身的教育教学能力和综合实践能力都得到了针对性提升后,也有利于个人的职业生涯发展前景。
(三)充分应用多元化的教学组织方式,为学生提供充分的自主学习空间
基于翻译语料库系统的智能化和自动化特点,分析高校大学生的学习能力和学习思维可知,在高校教育开展的过程中,教师除了应用语料库实现教学质量和教学组织方式的更新和优化外,还应当充分尊重学生的自主学习需求,通过应用针对性教学引导模式,为学生的自主学习和提升提供充足空间。从应用便捷性来讲,当学生能够通过自主的练习和实践,掌握翻译语料库在实际应用中的优势和功能特点时,也便于其结合自身的学习需求,更加灵活充分地应用系统,最终为取得更好的自主学习效果提供帮助。只有学生在自主实践中分别对不同词汇的出现频率以及语篇的整体难度有了具象化认知后,在遇到翻译素材和相关的任务要求时,才能够首先对翻译素材和要求的侧重点与难度进行初步判断,以便在翻译实践中找准翻译的切入点。
(四)加强跨文化知识学习
跨文化能力是学习英语最重要的基础。因此,学习者应该在日常学习的过程中丰富学习中西方文化知识的渠道,借助互联网学习更多跨文化知识。学生可以通过互联网或实际的社交网络为自己创造互动交流情境,在此过程中,可以用语言正确地表达自己的意思,促进互动。学生可以在课堂上用英语与老师进行交流,通过情景和互动提高跨文化交际能力,不断增强对跨文化意识的深刻理解。除了课堂教学外,学生还可以积极参加课外交流活动,如学校英语活动、社团、英语角等。在校期间,学生可与外教积极交流,在英语活动中提高跨文化意识,进而提高应用能力。
六、结语
通过本文的分析可知,在高校英语课程的教学中,语料库作为一种具有自动化和智能化应用优势的辅助工具,能够为高校的英语翻译课程教学提供更加丰富的素材,对于翻译教学中存在的问题和弊端,也能够通过智能化的技术和功能进行准确的分析。由此可见,语料库系统的应用在高校英语翻译课程教学中的融合对教师的教学工作开展以及针对性翻译能力训练都能起到显著的促进作用,高校方面应积极引入这种教学辅助系统和工具,以促进英语翻译课程教學效果的提升。
参考文献:
[1] 朱林. 高校英语专业英美文学课程教学改革与研究——评《高校英语专业英美文学教学改革策略研究》[J]. 高教探索,2020(02):138.
[2] 李炎芳. 大学英语翻译教学理论研究及存在问题探究——评《翻译教学中的学习者因素研究》[J]. 外语电化教学,2020(01):119.
[3] 王俊超. 构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架——基于500强企业网页外宣语料库[J]. 上海翻译,2019(02):66-70.
[4] 翁义明,王金平. 基于平行语料库的动词“以为”英译的主观性研究[J]. 解放军外国语学院学报,2019,42(01):39-47+160.
[5] 朱敏. 翻译理论在翻译教学中的应用探索——评《英语教学与翻译理论研究》[J]. 林产工业,2020,57(05):121.
[6] 罗莉,王肖戈. 数字化教学资源在大学英语翻译教学中的运用——评《数字化学习资源与活动整合应用研究》[J]. 中国科技论文,2019,14(11):1280.
(荐稿人:李桂春,山东建筑大学外国语学院副院长,副教授)
(责任编辑:汪旦旦)