俄语中的汉语外来词的发展与研究

2022-02-02 00:45沈忻
文化创新比较研究 2022年34期
关键词:外来词俄语中俄

沈忻

(徐州工程学院,江苏徐州 221018)

通俗来说,语言的使用者将其他国家语言的发音和用法运用到自己民族的语言体系中,在这个过程中被借用的词汇叫作外来词。外来词是语言间相互接触的结果,它是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充手段,其出现和发展是各国文化交流融合的体现。在经济全球化飞速发展的大环境下,借鉴、吸纳其他国家的语言逐渐成为一种趋势,俄语词汇也受大势影响,在发展过程中吸纳和借鉴了其他国家的语言。如今中俄交往已有几百年的历史,在这几百年中大批汉语词汇进入俄语形成汉语外来词,尤其是20世纪后期,随着我国国际地位的提升,中俄之间的交往也越来越频繁,汉语词汇的应用在俄语中占的比重也越来越大。因此,研究俄语中的汉语外来词不仅可以丰富其理论价值,还可以促进中国与俄罗斯之间的友好往来,具有重要的现实意义。

1 俄语中涌入汉语外来词的历史过程及原因

中俄两国的文化交流可以追溯到17世纪,当时有大批留学生来华学习中国语言文化。近代来,中俄两国举行了很多重要的双边文化交流活动,使双方在人文领域上的交流更上一层楼,双边文化交流活动使得俄罗斯学习汉语的人越来越多,汉学研究队伍也逐渐发展壮大。

其实不论是早期的往来还是现在的交流,都离不开“文化”这一话题。而文化的交流融合,最直观地体现在了语言上,也就是俄语中引入的汉语外来词。不同时期,引入的汉语外来词也是不同的,这样就可以通过观察某一时期的汉语外来词来了解这一时期两国交往的重心以及态度。

1.1 历史过程

从表1可以看出,在沙皇俄国时期,中俄两国交流频繁,俄国掌权者喜爱中华文化,双方的贸易往来十分密切。因此这一时期,进入俄语的汉语外来词是比较偏向商品化、生活化的,大都是一些日常事物的名称[1]。

表1 沙皇俄国时期

20世纪20年代到新中国建立初期,中苏两国都试图在交往上达到一个较为舒适的平衡点,双方互帮互助,还签订了友好条约[2]。直至苏联解体,中俄关系缓和。这一时期进入俄语的汉语外来词多是一些表示社会历史现象的词语,这一点从表2中可以看出。

表2 苏联时期

通过表3可以看出,苏联解体,中俄两国的关系缓和,两国之间开始进行多方面的友好合作。这一时期的中国也在飞速发展,在国际上的地位也越来越瞩目,这也导致不少俄罗斯人对中国的传统文化产生了极大的兴趣[3]。因此,这一时期进入俄语的汉语外来词数量较多,且大多是一些与传统文化相关的词语。

表3 俄罗斯时期

1.2 原因

1.2.1 地理位置

俄罗斯远东与中国东北接壤,俄罗斯远东城镇和东北居民聚居地之间只隔着一条乌苏里江。在长达4 300多公里的边境线上,两国距离最近的对应边境城布是拉戈维申斯克市和黑河市。由于地理位置的因素,两国人民相互接触、不断交流,俄罗斯人向当地居民学习汉文化,了解中国人的日常习惯、传统习俗。得天独厚的地理环境使两国间的交流往来从古至今都比较密切,这为汉语外来词涌入俄语提供了极大的便利[4]。

1.2.2 历史关系

新中国建国初期,中俄两国的交往处于一种比较特殊的阶段,双方来往非常密切。汉语作为当时文化传播的重要工具,在交往中发挥了很大的作用。汉语的传播,使得俄罗斯人对中国传统文化非常感兴趣,这种兴趣也促进了俄语中汉语外来词的发展。

1.2.3 经济因素

中俄两国从古至今一直保持着商业合作的关系。1689年《尼布楚条约》的签订,极大地方便了中俄两国商人的交易,一些极具中国特色的物品,如茶叶、瓷器、丝绸也被俄罗斯商人运回国。1727年签订的《恰克图条约》让中俄恰克图边境贸易进入繁荣时期。当地生意人为了更加方便地进行沟通以及获得收益,在交流时会同时使用俄汉两种语言。中俄东北边境贸易对汉俄语言的接触也做出了贡献,东北边境贸易时期,俄语中涌入的汉语外来语都十分有特点。此外,合资公司和中国商业区在俄罗斯城市也随处可见,一些大城市还会看到专供中国美食的餐厅,生意也很火爆[5]。中俄贸易往来越来越活跃,商业合作层出不穷,这在一定程度上促进着俄罗斯人民积极地学习和使用汉语,这种促进,也正是俄语中汉语外来词产生的推动力。

1.2.4 人口迁移

复杂的移民是促成中俄两国交流的一个重要因素,其中既有俄罗斯人移民到中国,也有中国人移民到俄罗斯。19世纪末趁着中东铁路的东风,大批俄罗斯人响应政府号召前往中国东北,并在东北扎根。十月革命时期又有部分俄罗斯人流亡到中国。20世纪20年代,哈尔滨被称为“东方莫斯科”,这一时期的俄侨占哈尔滨总人数的80%以上,成了俄罗斯人的“第二故乡”[6]。19世纪中期中国人开始到远东地区务工,也可以说中国人移民到俄罗斯大多数是因为经济原因。大规模移民虽然会带来一些弊端,但不可否认的是,移民也算一种文化交流活动。这一时期的汉语外来词刚开始是在移民人数较多的中俄边境地区使用,随着时间的推移,才在俄罗斯广泛传播开来。

2 汉语外来词在俄语中的发展探究

2.1 汉语外来词的分类

汉俄语言接触属于非亲属语言接触。因为俄语属于印欧语系,词大都有含有丰富的词形变化,而汉语属汉藏语系,是表意文字。这就导致音译成为很多汉语词进入俄语的方式。根据汉语进入俄语的方式可以把汉语外来词分为音译词、意译词、半仿借词和仿借词(见表4)。

表4 汉语外来词类别

2.2 汉语外来语的俄化

外来词本身既包含本民族的语言文化,又将原民族的语言文化保存下来。汉语词汇进入俄语后,由于用词的人物和环境都与之前不同,其会被俄罗斯人进行一定的改造,以便能更快地融合到俄语的语境中[7]。汉语外来词在进入到俄语体系时不断发生变化,并最终融合到俄语中的这一过程,就叫作汉语外来词的俄化(见表5)。

表5 汉语外来词的俄化

2.3 汉语外来词的渗透方式

俄语中汉语外来词的渗透方式有两种,分别是直接渗透和间接渗透[8]。

直接渗透,顾名思义就是指一种语言的成分不经任何外部媒介的介入,直接进入另一种语言之中;间接渗透则指一种语言的成分先经过中介语言再进入到另一种语言之中。

有一部分汉语外来词是通过直接渗透的方式直接进入俄语。这其中有些词只被俄语所吸收,成了俄语的专属词汇;有些词则既进入了俄语又进入了其他语言;还有一部分汉语外来词是通过其他语言间接进入俄语。

3 汉语外来词的借入对俄语产生的影响

汉语外来词在俄罗斯的认可度非常高,这一现象对俄语的发展也产生了非常大的影响。汉语外来词进入俄语后,增加了俄语词汇量的丰富度,也提高了俄语表现方式的多样性。但事物总有两面性,汉语外来词给俄语带来好处的同时,也对俄语的规范性有了更高的要求。

首先,汉语外来词渗透到俄语中,可以让俄罗斯人民对源远流长的中国文化有更加深刻的理解,同时也推动了中俄两国之间的文化交流。在彼得一世掌权时期,俄罗斯对外交流非常频繁,当时的俄罗斯人以一种包容的心态广泛吸收和借鉴各个国家与民族的语言,这为之后俄罗斯在世界的政治领域和军事领域占有一席之地,奠定了至关重要的根基。而目前,随着经济全球化的发展及中国在国际大舞台上崭露头角,汉语也受到越来越多的关注。俄语中汉语外来词的使用一般会分为两类:一类作为日常生活用词,在俄罗斯民众的日常生活中广泛使用;另一类指向性较强的外来词被俄罗斯学者归纳为专业的科学术语。这些外来词的吸收与扩展对于俄罗斯之后的发展有很大的推动作用。

综上,应清楚了解,就算汉语外来词大量融入俄语,那也并不意味着俄语就失去了其原本的魅力。俄罗斯是一个根基深厚、国力强盛的民族,俄罗斯经济复苏,也会让更多的国家重视俄语。一些不规范的词语确实影响到了俄罗斯语言的规范性,但是这只是少数现象,随着时间的推移和时代的发展,这些外来词可能会被埋没在历史长河中,也可能会被俄罗斯民众加以改造后保留下来。无论是哪个国家的语言,都有其独特的魅力,这种魅力不会在文化发展中被埋没,它在任何时候都值得被看到。

猜你喜欢
外来词俄语中俄
中俄今起海上联演
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
Китай и Россия подписали соглашение о сотрудничестве в разработке широкофюзеляжного самолета
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
汉语外来词研究论略