于梦欣
我是北京语言大学2019级法语口译专业研究生。在2022年北京冬奥会的筹备活动中,我所在的部门是语言服务处,担任张家口赛区国家冬季两项中心的语言服务副经理
翻译团队和制冰师(左二)合影
我实习的第一个阶段是2020年11月29日至2021年3月31日。为让我们更好地开展工作,4个多月的时间里,语言服务处几乎每天都会组织培训,内容涉及与奥林匹克运动相关的组织介绍,比如国际奥委会、国际单项体育联合会、北京冬奥组委,此外还有单板滑雪、自由式滑雪、越野滑雪、残奥北欧滑雪、花样滑冰、短道速滑等冬奥项目的讲解。老师还会让我们学习规范文件中的中英文翻译和表达,对比两种翻译方式的差异,告诉我们在翻译文件时应避免的一些问题,像术语的不统一、大小写问题、译文过于机械化等。
除了培训之外,我们还会翻译校对一些文件。我的其中一个任务是校对菜单的翻译。虽然仅仅是校对,但难度不容小觑。很多菜的中文名字我都没有听过,而且有的食物是中国的地方美食,在法国根本就不存在,只能进行解释性翻译,不能直译。
比如“四喜丸子”,在翻译时就不能直接翻成“四个开心的丸子”,而应当根据其用料和烹饪方式翻译成“小火煨的猪肉丸”,这样一来,没有吃过这道菜的人也可以直观地了解这道菜合不合自己的口味。还有一些食物十分相近,但相应的法语表达又不同,比如豆腐、腐竹都是豆制品,豆腐对应的法语是“tofu”,而腐竹的法语则为“peau de tofu”,用词上很有讲究,必须一个个查证。
整个校对工作花了我不少时间,但我觉得很值得。因为在这个过程中,我学到了很多美食的相应表达,与此同时,在查找到一个正确译文后,还会获得非常大的成就感。
2021年4月初,首都体育馆要举办花样滑冰和短道速滑的测试比赛。3月25日至4月10日,我在测试赛中担任了制冰师翻译,和我分在一组的还有法语笔译专业的两位同学。在工作中,我目睹了冰场从混凝土、底冰、喷漆、铺标识和点位到形成完整冰面的全过程。其中每一步都至关重要,每个细节都不容忽视,比如水的纯净度、标识位置和各个点位的准确度、冰面高度等等,都需要翻译准确地传达制冰师的意思。
网上能查到的关于制冰的參考资料很少,好在制冰师准备了浇冰车工作原理和相关的浇冰课件供我们学习。有了参考资料,刚开始翻译时我还是有很多不懂的地方,比如在介绍浇冰车内部构造时出现了“sabot”这个词,按照字典上的解释根本说不通,于是我在和制冰师、浇冰车司机多次沟通之后,选择了解释性翻译,把它翻译成“吸雪口”。
随着与制冰师和其他工作人员的不断交流,我对制冰用语越来越了解,翻译也就更加顺畅了。比如在遇到“浇冰”“扫冰”“刮冰”“洗冰”这些专业名词时,我会先询问中方浇冰车司机,弄清这些概念所指的具体操作,确定这些词的法语表达后再和制冰师沟通,助制冰师作出正确的判断。
如今,我对这些专业名词已经相当熟悉了:“浇冰”既要下刀又要放水,和“扫冰”是一个意思,对应的法语是“surfa?age”;“刮冰”只下刀不放水,对应的法语是“coupe”;“洗冰”只放水不下刀,对应的法语是“lavage”。
测试活动开始后,制冰师还要指导浇冰车司机进行浇冰操作,尤其是在比赛暂停的间隙,浇冰的时间很有限,一个操作错误就可能影响冰面的质量。有时候浇冰车司机上场后会忘记放水;有时候司机行驶速度不均匀;有时候司机放水太早了……为给运动员提供高质量的冰面,制冰师不仅会及时纠正问题,还会针对不同情况提出不同的要求。我在传达制冰师每个指令的时候也十分谨慎,以保证浇冰车司机能准确领会相关信息。
记得有一次浇冰的时候,有一位司机按错了操作按钮,一堆雪直接掉在了冰面上。眼看距离下一场比赛的时间只有几分钟了,制冰师当机立断,喊道“降下爬犁”,我马上传达给司机,司机降下爬犁后把散落的雪吸进雪箱,这才及时将雪清理干净。由于这个操作失误耽误了时间,浇完冰后留给冰面结冰的时间不多了,制冰师又让我跟控制制冷系统的老师说将冰底温度再降低一些,使冰面上的水更加快速地结冰。在制冰师有序的指导下,冰面顺利结冰,比赛顺利进行。
在翻译工作中,我印象最深的是第一次面对镜头做翻译的经历。那是一个午后,我和往常一样来到场馆跟同学交接工作。就在我刚开始翻译时,突然一个麦克风出现在我嘴边,抬头看时,我们已经被一群工作人员和几台摄像机包围了。我瞟到了“CCTV”的标志,记者说是要上新闻节目,我当时脑子一下子就空了,这可能是全国人民都会看到的呀!紧张、慌张、害怕这些情绪一下子从我的心底涌现出来。
几秒后,我开始调整状态,心想不能自己先把自己吓倒了,一定要心无旁骛,集中精力好好翻译。央视的记者先让制冰师作了自我介绍,之后问了他几个问题。在回答“短道速滑和花样滑冰对冰面的要求有哪些不同之处”这个问题时,制冰师提到,两者的冰面既有温度的不同,也有厚度和硬度的不同,还分别给出了具体的数字。这就要求我在翻译时,既要解释清这两项比赛的冰面在这三个方面的区别,还要将相关的数字准确地表达出来。
一般来说,口译中出现数字时会增加译员的压力,再加上制冰师语速比较快,在记录不同的冰面厚度数据时,我突然发现自己忽略了哪个数字对应的是哪项运动了。在翻译这一段时,我心里很慌张,就怕出错。这时,我想起有一次和场馆老师交流时,她告诉过我,短道速滑要求冰面的厚度要相对小一点,因为冰面越厚越影响运动员的速度。于是我很快判断出数字小的那个指的是短道速滑的冰面厚度,数字大的那个指的是花样滑冰的冰面厚度,最终顺利地完成了这一段的翻译。
通过这次采访,我的心理素质得到了很好的锻炼,学会了如何快速调节紧张的情绪。在回看采访视频时,我发现虽然在语言表达上还有待改进的地方,但自己的整体表现比想象中要好很多,这让我对接下来的工作充满信心。
责任编辑:曹晓晨