康 宁
(天津外国语大学 中央文献翻译研究基地,天津 300204)
中央文献外译作为国家话语翻译的核心组成部分,肩负着塑造国家形象、传扬中国国策、弘扬建设成就、传播中华文化的历史重任,是我国对外传递政治信息、表达政治立场的重要渠道。中央文献作为一种特殊的政治文献,其特点之一,也是翻译难点之一在于文章中大量出现平行结构,也就是我们所谓的排比。作为修辞格中的一种重要形式,排比因其语义突出、结构齐整、节奏明快、语势层进、感染力强等特点,被广泛运用于各种文体,尤其常用于诗歌、散文、演说和政治文献之中。在政论语体中,排比修辞的运用可以使文章条理清晰,气势磅礴,大大增强语言的表现力和感染力。
以十九大报告为代表的中央文献中排比修辞的使用实为广泛,但俄语译文中的排比结构却在多数情况下失去了原有的“排比特征”,这与俄汉两种语言在语言特征、句式结构及审美习惯上的差异有着密不可分的联系。本文以十九大报告及其俄译本为研究语料,对排比修辞的俄译策略进行研究,尝试基于译文与俄文网站中平行文本的对比结果对多次复现的译法进行统计与分析,提炼出符合目的语表达习惯的五种翻译策略,以期为中央文献排比修辞的俄译实践以及译文质量的改进提供参考与借鉴。
排比是一种常见的修辞手段,它具有特定结构、特定功能、特定方法等优势,在中央文献中广泛应用。从定义上来看,汉语中的排比是指:由三项或三项以上结构相同或相似、意义相关或相近、语气一致的短语或句子等言语片段连贯排列组成,共同集中表达相似、相关、相对的思想和情感的修辞手段。但假若所列举的只有两件事,事实上也构成了结构相似的排列,增强了语势,收到了同样的表达效果,亦应归入排比之列。从功能上来看,排比是一种富有表现力的辞格,在行文中多用于说理或抒情,用排比说理可把论点阐述得更严密、更透彻,用排比抒情可把情感抒发得淋漓尽致。而俄语维基百科中对排比(параллелизм)的界定为具有相同或相似语法或语义结构的言语片段连贯排列,构成统一的有情感表现力的文本整体,其构成要素可以是句子、句子中的一部分、词组、词等,多用于民间文学或古代文学作品中。由此可见,汉俄语中对排比修辞结构构成的界定大体一致,但适用文体略显差异。
系统来讲,排比可以从内部和外部两个方面综合考察。从内部看排比各项,有原项首项、复现项,原项也就是排比的第一项,它提供一个语言片段,让听读者先熟悉,有了最初的引导和阅读定势后,听读者继续阅读此后的第二项、 第三项直至末项,它的每一次复现,都给听读者一种熟悉感,从而强化了各项都出现的相同或相似部分,突出了其中的变化和差异部分。从外部看排比,可将首相、复现项、末项等排比项的集合体统称为复现结构,复现结构是构成排比修辞的核心结构,常伴有反复出现的“复现词”,或称“提掣语”“强调字”“提纲词语”等,它们必须出现在相同的语法位置上,是排比之所以能够增强语势、突出重点、提高话语感召力的关键。通过对本文语料进行研究可以发现,排比中的复现结构在十九大报告中以字、词、句、段的形式频繁出现,其中复现词的词性多样、词义丰富,常见的复现词语有: 动词“坚持”“增强”“加强”“明确”“发展”“推动”“建设”“管理”“超越”“干出”“调控”“腐”等;名词“力”“思维”“人才”“意识”“战略”“风貌”“精神”“军”等;介词“使”“以”“为”等;形容词“新”“伟大”“绿色”“平等”等;程度副词“牢牢”“更加自觉地”“更”“最”等。
中央文献排比结构中词语的复现不仅符合汉语对仗工整的审美需求,使语句流畅通顺、一气呵成,还可以突出重点、增强语势,使我国政治话语的对外传播取得更佳效果。但由于俄语中排比的适用文体及使用功能与汉语中不尽相同,因此排比结构在译文中再现形式的选择需要译者结合俄汉两种语言的语言特征、表达习惯以及具体语境中的内在语义逻辑等方面综合考虑。
从语言特征上来看,俄语重“形合”,作为一种有屈折变化的语言,更注重语法形式所表现的各种静态组合关系及句子结构的完整性,其语言形式本身能够表明所指事物之间的关系,因此对语境的依赖程度相对较低。而汉语重“意合”,句中各成分之间或句与句之间的结合多依靠语义的贯通,对文本的理解离不开语境及话语的主题意义,表达讲求匀称,用词倾向于重复,这与汉语语言文字系统的特点有关。整体而言,俄语表达更加注重表层语法形式,在表述的过程中倾向建构完整的语法结构,删繁就简,避免重复,而汉语则倾向借助排比等修辞手段营造语境,增强语势,实现一定的修辞效果。
从句法结构及语言的审美习惯上看,汉语更加注重文字及句式结构的对仗工整、追求音韵及语势效果,有倾向于使用同一结构的“求同”习惯。而俄语注重句子结构的完整性,强调上下文的逻辑关系,句子成分较少重复,语言表达习惯上往往“趋异”,即倾向于句式、词汇表达的多样性。由此可见,重现审美效果是排比修辞中复现结构翻译的难点所在。
俄汉两种语言在语言特点、句式结构及语言审美习惯上的不同给中央文献排比修辞的俄译增加了难度。排比的翻译不仅要求译者能够正确表义,还要充分考虑译入语语言的表达习惯,辨析排比结构的内在逻辑关系,选择适当的翻译方法、翻译策略再现译文的语义、语用与审美价值。
若将排比中的复现结构用符号表示为 “AB+AC+AD”,则当复现词内涵相同或相近时,可采取“提取公因式,合并同类项”的策略。例如,将“动词A+名词B、动词A+名词C、动词A+名词D”合并译为“动词A+名词BCD”的形式,以强化排比结构内在的逻辑关系,实现译文的简洁明了、脉络清晰,使其更加符合译入语的语言规范,便于读者理解:
例1. 保证人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务。
译文:Гарантировать народу возможностьуправлятьпо закону и с использованием различных способов и форм государственными делами, а также экономической, культурной и социальной сферами.
平行文本:...став ключевой функцией государственногоуправленияв общественнообщественно-политической;социально-культурной культурной сферах.
通过对汉语原文进行分析可知,该例中的复现词“管理”在各排比项中的含义相同,且在语义层面呈平列关系,因此采取合并同类项的策略可以增强译文的内在逻辑关系,使译文更加符合俄语语言文字风格简洁、避免重复的原则。通过将报告中的译文与俄文网站平行文本的比对可知,两种表述均将原文中“管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务”合并译为“管理经济、文化、社会领域的事物”,表明采取合并同类项的译文符合目的语的语言表达习惯。
例2.统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。
译文:На основе единого планирования стимулировать экономическое, политическое,культурное, социальное и экоцивилизационноестроительство.
平行文本:...в тесной увязке с изменением основного противоречия китайского общества,на основе единого планирования, стимулировать экономическое,политическое,культурное,социальноеиэкоцивилизационноестроительство...
该例中的“五个建设”即五位一体,是我国全面实现小康的建设目标。此处的五个“建设”在语义层面属于平列关系,在逻辑上同等重要。通过平行文本对比可以发现,该句在俄文网站中的表述与报告译文相同,均将原文中五个 “建设” 整合为一个“строительство”(建设),译文的字面意思为“统筹推进经济、政治、文化、社会、生态文明建设”,说明该译法符合俄语强调集约、 简洁的语言表达习惯,同时也符合目的语语言的审美习惯。
例3.加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。
译文:... чтобы чиновникине смели, не могли и не думали бы заниматься коррупцией.
该例原文中的“三不”是密不可分的有机整体,体现了内因和外因、自律和他律的辩证关系。首先,不敢腐是前提,是法治威慑,是不能腐与不想腐的前提;不能腐是关键,指的是制度的约束作用;而不想腐是根本,指从思想根源上消除贪腐之念。“三不”环环相扣,层层递进,体现了我国政治话语的内在逻辑。本句译文将“动词A+名词A、动词B+名词A、动词C+名词A”的复现形式“不敢腐、不能腐、不想腐”进行合并同类项,转换为“动词ABC+名词A”的“不敢、不能、不想腐”形式,突出了从“不敢”到“不能”再到“不想”的内在逻辑关系,实现了排比修辞语义渐进、脉络清晰的作用。
例4.要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。
译 文 :Следует уважать многообразие мировыхцивилизаций,необходимо,чтобы совместноесуществованиеразличных цивилизаций, их взаимные обмены и учебаперевесиличувствопревосходстваодной цивилизации над другой, их взаимное отчуждение и столкновение.
该句译文将出现三次的动词 “超越” 合译为“перевесили”,并将句子内容重组译为“以文明交流、互鉴、共存超越文明隔阂、冲突、优越”,属于合并同类项译法的体现,同时也充分显示了汉语“求同”,俄语“求异”的差异性特征。
此外,为适应俄语的语篇逻辑清晰、表达简洁、避免重复的特点,在复现结构的俄译中用代词替换复现词的译法也实为常见,例如:
例5.人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。
译文:Человечество должно уважать природу,приспосабливаться кнейиееохранять.
平行文本:Человек и природа составляют единоежизненноесообщество,поэтому человечестводолжноуважатьприроду,приспосабливаться кней и ееохранять.
在该例中,译者用代词“它”对复现词“自然”进行了替代,将复现结构“尊重自然、顺应自然、保护自然”译为“尊重自然,顺应它,保护它”,迎合了目的语受众的认知习惯,符合译入语简洁明了、避免重复的语言特征及审美习惯。
当原文的复现词语看似相同,实则语义有别时,译者可根据具体语境分析原文复现词语的基本内涵,明晰复现结构的内在逻辑关系,从而将复现词准确对译为目的语的相应词汇,采用归化译法以求最大限度地还原原文本的语义内涵,例如:
例6.努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面。
译 文 :...в которой каждый страстно желает, стремится и имеет возможность статьпрофессионалом,в которой каждый может полностью раскрыть своидарования,чтобы талантливые в разных областях люди демонстрировали своютворческую энергию.
此例汉语原文中的四个“才”看似相同,实则不然。首先,“成才”的“才”为人才之意,即成为人才,而“展其才”中的“才”为才能之意,不能等同。其次,根据俄语的“求异”原则,译者为同样的“人才”选取两种了不同的表达方式 “профессионал”“талантливые”,同时也将“才能”分别译为“дарования”“творческая энергия”,避免了目的语中的重复用词。译文虽舍去了汉语原文复现结构的外在形式特征,但却更为准确地传达了原句的思想内涵,体现了政治文献翻译的忠实性、准确性。
例7.全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞。
译文:...не боятьсяпреобразований,смелеезаниматься инновациями,никогда непозволять себе окостеневать иникогда нетоптаться на месте.
该例中两处“勇于”虽形式相同,但通过分析可知,“变革”与“创新”语义有别,施事影响与结果也不尽相同,“变革”较“创新”相比需承担的风险较大。考虑到政治文献的敏感性,译者将此处的两个“勇于”进行了微调,分别译为“不惧怕变革”以及“更勇敢地进行创新”,更为准确的传达了原文的思想内涵,体现了政治文献翻译的严谨性。
此外,当复现词为形容词时,为符合目的语词语的搭配规范,译者有时也会适当放弃原文排比的形式结构,遵照目的语的习惯搭配依次译出。例如:
例8. 我们党要团结带领人民有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾。
译文:...реагировать насуровыевызовы,противостоятькрупнымрискам, преодолевать серьезныепрепятствияиустранятьнаисложнейшиепротиворечия.
此例中四次“重大”虽在汉语原文中形式相同,但为符合俄语词语搭配规范,译文中选用了四种不同的“重大”,将“重大挑战、重大风险、重大阻力、重大矛盾”分别译为“严峻的挑战,巨大的风险、重大的阻力和难以解决的/最为复杂的矛盾”,既避免了俄语用词的重复,又准确传递了原文本的语义内涵,使译文更为符合译入语的语言规范。
1. 当原文使用复现结构旨在强调重点或增强语气时,可按照原文形式移植复现词,将复现结构照实重复译出,例如:
例9.我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
译文:..вкакое-либовремя и вкакой-либоформе откололи от Китая хотькакой-либокусочек его территории!
此例译文中句尾三次“任何”保留了原文中的复现形式,通过复现词的移植,使语势得以增强,重点得以突出,达到了内容和形式的统一,审美价值的再现。由此可见,排比句式的翻译并不一定完全避免用词重复,有时为强调重点或增强语势可适当采取保留复现形式,移植复现词的直译策略。但值得说明的是,这种译法在中央文献排比修辞俄语译文中相对少见,译者需要根据上下文语境做出具体的判断与选择。
2. 已被公认或达成共识的术语及固定译法可直接将复现词依次译出,例如:
例10.推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
译文:...на укрепление в нихполитического сознания, сознания интересов целого, сознания ядра и сознания равнения.
该例中“四个意识”这一政治术语的俄语译法“политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения” 已被多次使用且基本达成共识,在这种情况下,译者可遵照术语的固定译法依次译出。
在某些情况下,为使译文符合译入语的语言表达规范,译者在必要时可采用词性转换法对复现结构进行翻译,如:
例11.党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、 中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。
译 文 :В облике партии,в обликегосударства, народа, армии и в облике всей китайской нации произошли беспрецедентные изменения...
平行文本:...“В обликепартии, в облике государства, народа, армии и в облике всей китайской нации произошли беспрецедентные,как сказал Си Цзиньпин, изменения, китайская нация в совершенно новом виде во весь рост поднялась на Востоке мира”.
在该例中,俄文网站的一篇报道中直接采用了中方译文的表达,即将汉语原文中五次复现的名词“面貌”用作了六格状语进行了词性转换,译文的字面意思为:“‘前所未有的变化’发生在了党、国家、人民、军队、中华民族的面貌里”,使译文更为符合译入语的语法规则及语言表达规范。
例12.全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化。
译文:Всестороннемодернизироватьвоенную теорию, армейские организационные формы,подготовку военных кадров, а также вооружение и военную технику.
平行文本:Процесс модернизации страны требует всестороннемодернизироватьвоенную теорию, армейские организационные формы,подготовку военных кадров, а также вооружение и военную технику....”
此例中译者将该句中的名词“现代化”进行了动词性转化,将其译为“модернизировать”,同时采取合并同类项的方法对译文进行了“减负”处理,转换词性的做法在俄语新闻报道中找到了类似表达,说明该种译法符合译入语的表达习惯。
针对汉语中的特有表达形式,例如涉及汉字阐释、四字格等无法进行形式还原的复现结构,译者往往舍弃排比结构的外在形式,采取解释性翻译的策略以弥补受众的认知空缺,减轻目的语读者的阅读障碍,增强译文的可读性,例如:
例13.在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展。
译文:Постоянно стремиться к новым высотам: чтобы детям было где получать воспитание,народу-гдеполучать образование, зарабатывать на жизнь, лечиться и жить, чтобы в старости народ жил обеспеченной жизнью, а уязвимая группа людей получала помощь.
“四字格”作为一种汉语的特有表达形式,具有音韵上的节奏美、形式上的整齐美和内容上的意象美,是汉民族以对称为美之审美特点的具体体现,在翻译中难以实现形式与内容的完整还原。因此在上述译文中,译者采取了解释性翻译策略,将原文重构为:“不断取得新进展: 使孩子们能得到培养、使人民有接受教育、赚钱维持生计、接受医疗的场所,使老年人能过上有保障的生活、残疾人可以获得扶持和帮助。”解释性翻译策略虽然舍弃了原文的排比形式,但却增强了译文的可读性,减轻了目的语读者的阅读障碍,同时也较为准确、忠实地传达了文本的语义内涵。
例14.干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。
译文: …прежде всего думать о работе,добиваясь новых реальных результатов и получая одобрение народа. Пусть тысячи кораблей поднимают паруса и в состязательном порыве стремятся вперед - такой кипучей и деятельной должна быть у нас обстановка.
该例涉及汉字形式“干字当头”,以及由“干”字引导的复现结构“干出新业绩,干出好口碑、干出生动局面”的排比结构在译文中的还原。为增强译文可读性,弥补受众对汉语言文字结构的认知空缺,译者发挥主观能动性采取了解释性翻译策略,将其译为:“要将工作放在首位,取得切合实际的新业绩,得到人民群众的认可,使千帆竞发、百舸争流的生动局面展现在我们面前”,构建了符合受众认知的叙事话语,并使原文的内涵得以忠实再现。
此外,需要说明的是,上述排比结构翻译策略的选用并非非此即彼,译者可以根据具体语境采取多种策略对译文进行灵活处理,例如,在“沪港通、深港通、 债券通相继启动” 的译文“Последовательно запущены механизмы интеграции торгов между фондовыми биржами Шанхая и Сянгана, между фондовыми биржами Шэньчжэня и Сянгана и механизм взаимного доступа к облигационным рынкам между внутренними районами страны и Сянганом.”中,译者即首先采用了合并同类项与解释性翻译相结合的方法,将“沪港通、深港通”合译为“上海与香港交易所、深圳与香港交易所之间的贸易一体化(通)”,后将“债券通”单独进行了解释性翻译:“境内外投资者买卖香港与内地债券市场交易流通债券的双向机制”,虽舍弃了原文排比结构的外在形式,但却较为忠实地还原了原文的语义内涵,较为准确地传达了我国方针政策的具体所指。
排比修辞在中央文献中的频繁使用起到了增强语势、突出重点、明晰句式结构等作用,同时也迎合了汉语语言讲求对仗工整的审美特点,其在译文中的功能再现关系到我国政治话语的对外传播效果,是中央文献翻译中的重点与难点。本文基于俄罗斯媒体中的新闻报道,对符合目的语表达习惯的复现结构的俄译策略进行了探索,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现形式,按照原文原意分别译出”“保留复现形式,遵照原文依次译出”“改变复现形式,转换复现词词性”及解释性翻译等五种翻译策略,认为中央文献排比修辞的俄译应考虑两国语言在语言特点、句法结构及审美习惯层面上的不同,尽量识别复现词的真实内涵、厘清复现结构在语义层面的逻辑关系,从而选取适当的翻译策略再现排比修辞的语用及审美功能,准确传达党和国家的重要思想,助力于我国对外政治话语体系的建设。