LA VOIX DE LA CHINE

2022-01-01 13:41
今日中国·法文版 2022年6期
关键词:永葆青春国强党和国家

Créée en mai 1922, la Ligue de la jeunesse communiste de Chine (LJCC) est une organisation de jeunesse du Parti Communiste chinois, jouant un rôle de fidèle auxiliaire et de détachement de réserve du Parti.Le 10 mai, une cérémonie commémorant le centenaire de la LJCC a été organisée au Grand Palais du Peuple,à Beijing. Le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important lors de cette cérémonie. En voici quelques extraits :

青春孕育无限希望,青年创造美好明天。一个民族只有寄望青春、永葆青春,才能兴旺发达。

La jeunesse représente l’espoir illimité et les jeunes créent un bel avenir. Une nation qui place de grands espoirs sur ses jeunes et maintient sa vigueur de la jeunesse prospérera.

在5000多年源远流长的文明历史中,中华民族始终有着“自古英雄出少年”的传统,始终有着“长江后浪推前浪”的情怀,始终有着“少年强则国强,少年进步则国进步”的信念,始终有着“希望寄托在你们身上”的期待。

Au cours de l’histoire cinq fois millénaire de la Chine, nombreux sont les héros qui se sont fait remarquer tout jeunes. Depuis toujours, nous sommes convaincus que les choses évoluent sans cesse et que les talents émergent sans arrêt. Nous croyons que la puissance d’un pays réside dans la force des jeunes et que le pays évolue quand les jeunes font des progrès. Nous sommes persuadés que c’est en vous que réside l’espoir.

伟大的五四运动促进了马克思主义在中国的传播,拉开了新民主主义革命的序幕,也标志着中国青年成为推动中国社会变革的急先锋。

Le grand mouvement du 4 Mai 1919 a favorisé la diffusion du marxisme en Chine, préludant ainsi à la révolution de démocratie nouvelle et démontrant que la jeunesse chinoise est désormais devenue un détachement d’avant-garde dans la promotion de la transformation sociale chinoise.

时代各有不同,青春一脉相承。一百年来,中国共青团始终与党同心、跟党奋斗,团结带领广大团员青年把忠诚书写在党和人民事业中,把青春播撒在民族复兴的征程上,把光荣镌刻在历史行进的史册里。

Malgré l’évolution des époques, la jeunesse prend le relais pour la même mission. Depuis un siècle, la LJCC a toujours mené des luttes d’un même élan avec le Parti et sous sa direction. Elle a uni et dirigé les jeunes pour qu’ils se dévouent à la cause du Parti et du peuple, éclairent avec leur jeunesse la marche du renouveau national, et inscrivent leur gloire dans les annales du processus de l’histoire.

实现中国梦是一场历史接力赛,当代青年要在实现民族复兴的赛道上奋勇争先。时代总是把历史责任赋予青年。新时代的中国青年,生逢其时、重任在肩,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。

La réalisation du rêve chinois est une course de relais de l’histoire, et les jeunes d’aujourd’hui doivent s’efforcer d’être les premiers sur la piste pour réaliser le grand renouveau national. L’époque confie toujours les responsabilités historiques aux jeunes. Nés au bon moment, les jeunes Chinois de la nouvelle ère portent une lourde responsabilité sur leurs épaules. lls ont de larges horizons pour mettre pleinement en valeur leurs talents et de belles perspectives pour réaliser leurs rêves.

在新的征程上,如何更好把青年团结起来、组织起来、动员起来,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,是新时代中国青年运动和青年工作必须回答的重大课题。

Comment mieux unir, organiser et mobiliser les jeunes dans la nouvelle marche pour réaliser l’objectif du deuxième centenaire et le rêve chinois du grand renouveau national ?Ceci est une question majeure à laquelle doivent répondre le mouvement de la jeunesse et le travail au sein des jeunes en Chine dans la nouvelle ère.

早在两千多年前,孔子就说:“后生可畏,焉知来者之不如今也?”青年之于党和国家而言,最值得爱护、最值得期待。青年犹如大地上茁壮成长的小树,总有一天会长成参天大树,撑起一片天。青年又如初升的朝阳,不断积聚着能量,总有一刻会把光和热洒满大地。党和国家的希望寄托在青年身上!

Confucius a indiqué il y a plus de 2 000 ans : « Les jeunes inspirent aux vétérans l’admiration et le respect. Qui sait que nos successeurs ne pourront pas nous dépasser ? » Les jeunes sont les plus dignes de la sollicitude et des attentes du Parti et de l’État. Tels de jeunes arbres qui poussent sur la terre, ils deviendront un jour de gigantesques arbres capables d’offrir un abri à ceux qui en ont besoin. Les jeunes sont aussi comme le soleil levant qui, en ne cessant d’accumuler l’énergie, finira par répandre sa lumière et sa chaleur sur la terre. Disons que l’espoir du Parti et du pays repose sur la jeunesse !

猜你喜欢
永葆青春国强党和国家
怎么可以上电视
少年强则国强
他的画里藏着“永葆青春”的秘诀
BOWLING保龄·系列 无惧时光,永葆青春周六福“保龄”系列新品上市
忧患意识视野下的三线建设探究
深化党和国家机构改革方案
一图看懂党和国家机构改革方案
“永葆青春”也不难
深化党和国家机构改革是加强党的长期执政能力建设的必然要求
中共中央印发《深化党和国家机构改革方案》