谷玥
不知从什么时候开始,“我太难了”成为网络爆梗。很多人会把这四个字挂在嘴边,来宣泄自己的情绪。面对生活的无奈时,大家不约而同发出感慨——“我太难了!”
那么,“我太難了”用英语怎么说呢?有没有同学翻译成“I’m too hard”或者是“I’m too difficult”?这样表达对不对呢?首先,我们要来了解一下difficult和hard这两个词的用法。
hard 和 difficult都可以表示“困难的、艰难的”,但也是有区别的。
difficult比hard更为正式,侧重需要特别的能力、智力、判断力、技巧或勇气才能克服障碍,也可指深奥或抽象的难题。如:We don’t think it’s difficult to learn a foreign language well.(我们认为学好一门外语并不难。)
hard含义广,通俗用词,与easy相对,泛指任何难理解、不好处理或不易做的事,习惯用来指体力和精神方面所感受到的困难与艰苦,程度没有difficult深,但语气比difficult强,多用于口语。如:It’s hard to keep this secret.(很难保守这个秘密。)
用hard和difficult来修饰事物的时候,表示“困难的、艰难的”。例如,查尔斯·狄更斯的《艰难时世》就是Hard Times。希拉里·克林顿有本回忆录名为Hard Choices。
修饰人的时候,意思是挑剔或者铁石心肠。例如,Don’t be so difficult! (别太挑剔了!)You’re a hard man. (你真是铁石心肠。)
因此“我太难了”可以说:My life is so hard/difficult.或者为:It’s so hard/difficult for me!
形容“难”还有以下表达:
It’s not so easy. 没那么简单。
It’s a bit tricky. 有点难搞。
It’s quite tough. 有些棘手。
It’s very hard going. 进展比较困难。
It’s quite demanding. 做起来很费力。
It’s not a walk in the park. 不像在公园遛弯那么简单。