浅析归化与异化视角下字幕翻译方法

2021-12-17 03:13梁博洋双静张国文
科技信息·学术版 2021年1期
关键词:字幕翻译翻译技巧英语学习

梁博洋 双静 张国文

摘要:翻译是世界各国进行有效沟通的橋梁和纽带,这要求译者具备丰富的翻译实践能力。作为“理想照耀中国——国家广电总局庆祝建党100周年电视剧展播”剧目,《山海情》以平民视角扎根黄土,用极具地域风格的腔调向观众讲述戈壁滩上的奋斗往事。中国故事“走出去”正在成为新趋势,通过此剧讲述中国脱贫攻坚故事,展现中国坚韧不拔的民族精神。为同类题材电视剧的字幕翻译提供可参考的创作路径,对于字幕翻译以及翻译技巧的研究可以为今后英语学习提供必要的借鉴。

关键词:字幕翻译;翻译技巧;《山海情》;文化传递;英语学习

一、引言

《山海情》作为建党100周年的献礼性作品于2021年1月12日在全国各大省级卫视上映播出,引起了强烈的反响。作为红色主旋律电视剧的代表作,其背后诠释的“闽宁精神”激发观众共鸣。这部主旋律剧受众广,反响高,因此具有一定的研究价值。

二、研究背景

(一)国内研究方向:本土方言、文化自信

习近平总书记曾多次强调,“文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。语言作为中华优秀传统文化的重要载体,在推动文明交流和传承文化方面发挥着不可替代的作用。方言作为语言文化的重要内容,与人们日常的生活和基本的情感活动息息相关,它的语言状态是人文历史文化的延续和积淀。当影视剧中要营造特定的历史文化氛围或者表现个性化的人物性格时,语言作为叙事时空必不可少的组成部分,它的呈现形式至关重要。

语言作为影视作品艺术表达的重要元素,对主题内容输出、人物形象塑造、激发情感共鸣以及构建艺术审美等方面具有重要作用。而“方言入剧”,其产生的艺术感染力是普通话所不能匹敌的。对本土观众来说,在公共场域听到自己熟悉的语言方式,就会自发性产生语言优越感,在观影过程中会自觉建立身份认同,拉近与剧中人物的距离,产生一种亲和力和亲切感,自然而然地激起情感共鸣。对于非本方言区观众而言,接收到一种陌生的语言方式会激发他们的新鲜感和好奇心,加上方言先天的幽默性和感染力,非但不影响剧集传播,反而会成为影视作品中的一大亮点,其独特的表达特色和深厚的艺术魅力会长久定格在观众心里。方言参与建构着一个地域的文化环境,是地域文化独特的精神成果,最能直接体现人民原生态、真实的情感沟通方式。因此我们会发现近年来的电影和电视剧都不可或缺地融入着方言。

由此可见,随着影视作品中上的方言日益增多,越来越多的观众产生更强烈的的文化认同和文化自信。方言以影视、表演、综艺等文艺创作为依托,其传达的词汇能够准确表达人物感受,产生独特的韵味和风土人情,使作品更加生动鲜活,直击人心。

(二)国外研究方向:字幕翻译、社会功能

随着国内外文化经济的交流日益频繁,影视已经成为世界文化传播的重要载体。人们俨然已经无法脱离以影视为主的娱乐方式。在引进与传播影视的过程中,如何保持影视的原有特色,使台词对白在语言翻译中表达得较为确切,是一项十分有趣和有挑战性的工作内容。基于此,以影视台词的翻译为中心切入点,探讨翻译的技巧,以期进一步促进影视字幕翻译质量的提高。而字幕翻译是影视翻译非常重要的一部分,只有配上本民族语音字幕的影视作品才能让观众在短时间内获取足够的信息量,同时实现翻译的目的,即让观众享受到“原汁原味”的影视作品。勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中引入了“改写”这一概念,认为翻译就是一种对原文的改写,而改写就是操纵。他认为“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用。

三、归化与异化翻译策略

美籍意大利翻译理论家韦努狄于其专著《译者的隐身》中提出了“归化”和“异化”这对用来描述翻译策略的翻译术语。不同的语言文化之间存在诸多的跨度,给我们的翻译也带来众多困难。所以对于字幕翻译,其质量高低与否,一定程度上取决于是否能够把握好归化与异化的尺度。

(一)异化

异化策略一般出现在存在文化差异的语境中,其特点就是鲁迅提出的“保留异国情调,就是所谓洋气。”在翻译中,译者传递给读者的源语文化信息越多,其译文就越忠实于原文。

1.异化策略下的翻译方法

(1)直译,根据钱钟书先生的定义,为:“原文与译文词汇一一对应,由此完成语意表述。”这一方法看似简单,实则是翻译领域的高深技巧,既充分尊重原作的词语组织和逻辑顺序,又能让读者明了文意。例如马德福在剧中对乡亲们的呼吁。

原文:与其等着别人帮扶,靠自己的辛勤劳动养活自己,才是根本之道。

译文:Rather than waiting for others to help you,it is essential to support yourself with your own hard work.

(2)音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

(二)归化

所谓归化,是指恪守本民族文化的语言习惯传统,回归源语的表达方式,用一种极其自然、流畅的本民族语表达方式来展现译语的风格、特点。其代表人物奈达提出了“最贴近的自然对等”概念,主张译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。在奈达看来,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,不应为了理解源语信息而强迫读者一定得接受源语文化。

1.归化策略下的翻译方法

(1)意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。所以在字幕翻译中,逐字逐句的翻译显得生硬呆板,一定程度上会存在信息不全的问题,不易被读者或者观剧者理解和接受。因此,利用观众能够接受的方式进行翻译,会更加恰当易懂。

例如,白老师在第17集中劝说孩子回去学习一句,“肚子里装着知识”意译为she still has knowledge in her mind

原文:白崇礼:“只要这个孩子在我学校一天,我就得让她多学点文化知识,哪怕她以后走了我管不了了,至少肚子里还装着知识,那以后都是有用的。这也是我们当老师唯一能给学生留下的。”

译文:As long as this child is in my school for one day,I have to let her learn more cultural knowledge,even if she leaves later,I can't control it,at least she still has knowledge in her mind,and it will be useful after that.This is the only thing we can leave for our students as teachers.( White Teacher)

(2)套译是指翻译词汇时采用本国语言文字中已有的词汇套之的翻译方法。鲜明的民族特性是套译的重要特点,套译是归化策略中的关键一笔。受到文化背景多样性的制约,影视字幕翻译极易造成文化信息的误传或者漏传。因此,用具有同等文化内涵的本土文化符号作为介质,替代本民族受众易于理解和接受的思想或价值理念,有利于帮助观众直观地理解影视剧中的文化内涵,保留其原有的艺术色彩。

比如剧目最后23集中出现的词汇,保留了本土文化特色

原文:生态兴则文明兴,二十多年的时间,我们不仅在戈壁滩上开创了一个新家园,也收获了青山绿水的西海固,山川焕颜,水土重生,塞上处处是江南的愿望,正在实现。

译文:For more than 20 years,when ecological prosperity leads to civilized prosperity.We not only created a new home on the Gobi Desert,but also reaped the green mountains and green waters of the Xihaigu .Mountains and rivers are rejuvenated,and water and soil are reborn.There are Jiangnan’s wishes everywhere,which is being realized.

2.归化策略下的翻译技巧

(1)增词法

影视台词因为其口语化、非正式化的特点会对某些信息进行省略,这对受众接收信息造成了影响,这时,字幕翻译应在保证原文语法结构完整的同时,将原文中"有意却无词"的词汇或短语在译文中展现出来,适当地进行词的添加,对语义进行补充。增补词汇在语法、句法、文化和语境方面必须准确恰当。例如 :

原句:应该对这里的村民开展说服工作。

译文:We should persuade the villagers here.(为了意义表达上的需要,汉译英时可以增加词。对其含义进行了补充说明,使上下语境更为连贯,语义衔接更加紧密。

(2)减词法

是在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了,达到化繁为简的效果。例如,此处的Yes,I see省略了Look how tired your baby are此处减词不影响原句意义表达

原句:娟子:“没关系,我得先把自己的工作做好,本来咱人

手就不够,你一个人又忙不过来。组长,是咱吊庄的车吗?”

马得福:“错不了,你看那车顶上,行李架上挂的是啥?”

译文:Juanzi:That's ok.I have to do my job well first.We're short-handed,and you can't do it alone.Captain,is that our car?

Ma Defu:No mistake.What do you see on the roof of that car,on the rack?

Ma Defu :Absolutely.Look! what's hanging from the luggage rack?

原句:秀儿:“好好,我娃累不行了。”

马德福:“看娃累的。”

译文:Xiu Er:Ok,We know,my baby is exhausted.

Madford:Yes,I see.

(此处的Yes,I see省略了Look how tired your baby are此处减词不影响原句意义表达)

(3)转译法

在词性方面,讲名詞转换为代词,形容词,动词。把动词转化为名词,形容词,副词,介词。例如此处的动词“奔向”在翻译时转化为介词“Toward”英语用介词较多,而且有一些英语介词本是由动词演变而来的,具有动词特征,因此在汉译英时汉语的动词常常可用英语的介词或介词词组来翻译

原文:奔向更加光明的未来。(动词)

译文:Toward a brighter future for all.(介词)

(4)正说反译或反说正译法

为了照顾受众的语言习惯,影视字幕翻译中常常采取正说反译或反说正译的方法,即将影视剧字幕中出现肯定或否定的表达,转变成否定或肯定的表达。例如该剧中麦苗与马得宝的对话,此处采取反说正译的方法,突出了强调的目的,将反说“你是不是学坏了”正译为how can you be so glib?你怎么油腔滑调的。能够直观地传达出麦苗对得宝的嗔怪。

原文:麦苗:“你也吃。”

得宝:“我不吃,看你吃比我吃还香。”

麦苗:“悄悄,糊弄人的话都会说了,你是不是学坏了。”

译文:Maimiao:You eat ,too.

Debao:I don not eat.You're eating better than I am

Maimiao:Quietly,you will be able to say anything that fools people,how can you be so glib?

(5)分译法

在翻译时,改变原文的句子结构,将原文的长句译成并列的散句或是分离的单据句。

形容词与中心词搭配的分译 。当一个或多个形容词与被其修饰的中心词搭配时,形容词表达不止一个具体的意思,它可以分译成多个汉语词义。 例如,该句中mix一词包括杨书记讲话中指的“好”与“坏”两个词义。

原句:马德福昨天在涌泉村上的声明引起了强烈的反响,有好有坏

译文:Ma Defu’s statement yesterday caused a great mixed repercussions in the Yongquan village.

在劇中有大量突出中国特色的词汇与句子,例如:

1、政策类

anti-poverty battle脱贫攻坚

MinNing town闽宁镇

MinNing spirit闽宁精神,

east-west cooperation 东西协作

Education priority教育优先

lucid waters and lush mountains are invaluable assets绿水青山就是金山银山

Cadres for poverty alleviation扶贫干部

collective prosperity共同富裕

Relocation within异地搬迁

Counterpart support对口帮扶

export of labor service劳务输出

Chinese approach中国方案

support poor areas using technology科技扶贫

Diaozhuang migrant 吊庄移民

people-centered以人民为中心

2.方言性句子

原文:一年一场风,从春刮到冬,大风三六九,小风天天有。

译文:A wind a year,blowing from spring to winter,strong wind now and then,small wind every day.

原文:马喊水:“这村复杂的很,虽然穷,就爱胡撂蹄子乱咋呼的。”

译文:Ma Hanshui:"This village is very complicated,although poor,love to mow hoofs disorderly shout."

原句:人有两头根,一头在老先人手里,一头就在我们后人手里,我们后人到哪里,哪儿也能再扎根。

译文:Man has two roots,one in the hands of our ancestors,the other in the hands of our posterity,where our posterity,where we can take root again.

这些词与句在翻译过程中遵循异化与归化翻译策略,从而凸显中国脱贫攻坚精神,将文化内涵与字幕翻译有机结合。

四、结语

翻译是一门艺术,也是语言艺术的再创作。“好的翻译就是在归化和异化中找到一个折中点”。随着经济全球化的不断推进以及社会的快速发展,世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的交流日益频繁。

这部主旋律剧借助新兴媒体平台进一步宣传“闽宁精神”,借助字幕翻译技巧,讲好中国故事。

参考文献:

[1]朱丽云 ,刘畅.汉英翻译技巧之词类转换法[J].汉字文化,2021(20):138-139.

[2]韩丽.方言在影视作品中的表达特色和文化魅力[J]——以《山海情》为例.汉字文化,2021(19):86.

[3]张雨飒,栾岚.归化与异化视角下的影视字幕翻译方法探究[J]——以美剧《小谢尔顿》为例.散文百家,2021(7):91-92.

[4]刘敬国,何刚强.翻译通论 [M].北京:外语教学与研究出版社 ,2011.

[5]温馨怡,刘继华.归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用[J].戏剧之家 ,2020(9):198-199.

[6]司显柱.翻译研究关键词[M].上海东华大学出版社,2018:50-63.

[7]韩德英.文化翻译的多重视角探究[M].北京:中国原子能出版社 ,2018.

[8]沈若芸.论英汉翻译技巧 [M].北京:中国对外翻译出版公司 ,1986.

[9]刘重德.英汉语比较与翻译[M].山水:音岛出版杜 ,1998.

基金项目:宁夏大学新华学院大学生创新创业训练计划项目“中国故事‘译’表达,《山海情》英文配音选” 项目编号:XH2021021。

猜你喜欢
字幕翻译翻译技巧英语学习
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
刍议农村学生英语学习习惯的培养
微信对大学英语学习的辅助作用
接受美学视角下Mulan的翻译研究
高中生英语自主学习能力培养研究
优化教学方法轻松过“词桥”探析