肖 倩
(江西农业大学南昌商学院,江西 共青城 332020)
中国人饮茶的历史可追溯到西汉时期,饮茶之风从巴蜀地区起源,逐渐传播至中原地区,成为了民间常见的待客风俗。经过数千年的发展,中国已积累下丰富的茶文化,而茶叶作为中国的名片之一,也广为外国朋友所接受。在文化输出的背景下,英译版茶叶简介成为了国外茶爱好者了解茶叶的重要途径之一。江西属于江南茶区,最出名的茶叶当属“四绿一红”,分别是:狗牯脑、婺源茗茶、庐山云雾、浮梁茶以及宁红茶。江西名茶简介翻译的准确与否直接关系着江西本地茶文化的有效传播。
目的论作为功能派翻译理论的主流思想,其发展历程大致可概括为三个阶段。第一阶段的主要发展者为卡特琳娜·莱斯,她提出翻译中的源语和目标语在概念性内容、语言格式及交际功能等方面的对等。然而在实际翻译中,真正的对等是难以实现的,因此莱斯的学生汉斯·弗米尔提出翻译的最高原则是目的原则,即决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的,一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并且要尽一切可能实现这一目的。之后克里斯蒂安·诺德将“忠实原则”补充进翻译目的中,认为翻译要符合目的语读者的接受和期待并忠实地传达原文的思想。最终目的论翻译理论内涵可概述为,源语在经过翻译后能够成功实现在目标读者的社会文化背景下的交际功能,使其内容具有可读性。在目的论指导下的翻译行为,需要明确读者对象和翻译目的,再采用灵活的翻译策略及语言风格进行源语和目标语之间意义的转换,让译文符合目标读者的文化背景,使读者易于理解,达到翻译行为的最终目的。例如在翻译童话故事时,由于目标读者是年纪尚轻的学龄前儿童,如果译者采用高深晦涩的词藻和复杂的句式,势必会影响故事内容和精神的传递,使整个阅读过程困难重重。如果在翻译外事文件类材料时,选用了口语化的表达,则会显得该译文过于随意,不够严肃正式。
茶叶简介作为外国茶文化爱好者了解中国茶叶最快捷直接的方法,其翻译效果受到以下几点因素的影响。
饮茶之风起始于中国,之后在大唐时期传入日本和新罗,随着丝绸之路的开辟逐渐传入欧洲。千百年来,随着茶叶在西方国家大放光彩,越来越多的国家出现了自己的茶文化,而地域上的差异和信息时代到来前较为闭塞的文化沟通方式使得中西方茶文化也出现了些许差异。例如,茶叶在进行分类时受到两个因素的影响,一是分类必须体现品质和制法的系统性,二是要体现主要内含物变化的系统性。因此中国的茶叶在初制茶阶段大致可分为绿茶、黄茶、黑茶、白茶、青茶、红茶六个大类。在翻译茶类名称时,并非是简单的以颜色加tea的形式来英译。如果将红茶译为“red tea”,黑茶译为“black tea”,青茶译为“turquoise tea”则会影响翻译效果,轻则使读者造成理解障碍,重则造成重大经济损失。由于红茶冲泡之后的茶水呈暗红色,因此中国人将该种类分类为红茶,但西方人单纯从茶叶原本的颜色来进行命名,将红茶的英译为“black tea”。之后以普洱茶为标志的黑茶也传入西方,西方人便以“dark tea”来命名黑茶。青茶在中国其实指的是乌龙茶,翻译时采用音译法,“Oolong tea”这样的名称已在西方广为流传。译者在进行茶叶简介翻译时重视中西方文化差异尤为必要。
虽然中国茶文化源远流长,但是关于茶的相关权威英文资料却并不多,如《英汉茶叶词汇》一书,于1986年出版,年代久远,使译者在翻译时难以遵从统一的翻译标准,尤其是在一些专业术语表达方面存在差异性,导致译文的准确性有待考究。而茶叶简介作为西方爱好者了解当地茶叶的重要途径,对于其译文的准确性要求是极高的,因此在翻译过程中,译者更需要查阅大量资料,从而保证译文的准确与流畅。
目的论的理念是译者需根据翻译目的,采用多种翻译方法以实现原文的功能。茶叶简介从翻译性质划分可归为非文学翻译,非文学翻译的信息基本属于知识性、逻辑性、其特点是具有精确性和确定性,因此它的翻译重在知识和信息的可靠性、真实性,而不在篇章结构和表现方式与原文相当或对等。在实际翻译过程中,需灵活选用翻译技巧,避免生硬的字对字直译,赋予译文灵动的生命力。以下列举几种翻译策略,并分析其在具体翻译实践中的运用。
减词法是指碰到原文结构复杂或意义重复的情况时,在不影响意思传递的情况下将重复意义的表达删除,保持原文的简洁明快,而并非一味追求原文和译文结构及词量上的一致。
例一:庐山云雾茶是庐山的地方特产之一,由于长年受庐山流泉飞瀑的浸润,形成了独特的“味醇、色秀、香馨、液清”的醇香品质。
正译:As a special local product of Mount Lu,the cloud and mist tea has the characteristicsof mellow taste,verdant color,fragrance and clean liquid due to the irrigation of the falls there.
错译:falls and springs
汉语中常使用四字格的形式,目的是为了增强文感,体现作者的语言功底,但常出现语义重复的现象。“流泉飞瀑”原意是指急流险涡之水,展开其含义,指的就是庐山大大小小的瀑布和潺潺溪水。因此在翻译时,若刻板地按照原文结构将“流泉飞瀑”译为falls and springs,则显得冗余。庐山瀑布举世闻名,因此可将流泉之意省去,译做falls即可,这样处理不但可以将繁复的句子精简,还可以突出庐山环境对云雾茶生长的影响。
增词指的是在翻译时增加原文结构中没有的表达,避免读者因背景文化等因素造成理解障碍,或使译文更符合目标语言表达习惯而采用的翻译策略。
例二:眉茶为长炒青绿茶精制产品的统称。
正译:Mee tea is a general term of long shaped roasted green tea (looks like eyebrow) product.
采用炒干这种干燥方式的绿茶称之为炒青绿茶,有长炒青,圆炒青,扁炒青三种。原文中提到的长炒青绿茶形似眉毛,因此被称为眉茶,在处理“长炒青绿茶”这一表达时,译者采用long shaped这样的表达来体现长炒青的形状,同时增加looks like eyebrow作为补充背景知识来增强读者对于长炒青茶叶形状的理解,避免由于茶叶名称翻译的不准确造成误解。
变译法是指在不影响原文信息内容的情况下,改变原文的结构或表达方式,使译文更贴合读者的文化背景,帮助意义传递的一种翻译策略。
例三:1914年,宁红工夫茶参加上海赛会,荣获“茶誉中华,价甲天下”的大匾。
正译:In 1914,the Ninghong black tea won the praisefor its high reputation and value in China while attending the rally in Shanghai.
错译:won the plaque
大匾是一种题着作为标记或表示赞扬文字的长方形木牌,英文中称之为plaque,如果在译文中将宁红茶获大匾翻译出来,则会出现won the plaque of…这样的表达,在中国文化中,获得大匾就是获得赞誉的象征,对于不清楚中国传统文化的读者而言,这样的表达无法传递真实含义。对此有两种处理方法,一是采用增词方法对plaque一词做进一步的解释,但会涉及到大量背景知识,且难以用简单的表达解释清楚,易造成译文句子篇幅过长的情况。二是采用变译法,用won the praise of替代won the plaque,跳出原文句式的束缚,表达大匾背后的深层含义。
中国的两大名片瓷器和茶叶,皆与江西有着密不可分的联系。作为农业大省,江西近年来也在大力发展茶叶生产与发展,江西名茶简介的翻译有利于江西茶文化在海外的推广。在翻译目的论的指导下,译者需明确该译文的受众对象是对江西茶叶感兴趣的外国爱好者,在翻译时不必过分拘泥于原文表达形式,应采用多种方法灵活处理译文,以达到信息准确传递,推广江西茶叶,传播江西茶文化这一最终目的。