常朝霞 席红换
(长治医学院外语部,长治 046000)
医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及篇章特点。 我们应以医学英语本身的特点作为研究基础,结合翻译的基本理论和标准,产出合格的译文。 本文主要从医学英语的词句特点入手,以功能对等理论为依据,探讨医学英语翻译的有效途径。
翻译的常见标准包括严复提出的“信、达、雅”,以及钱钟书提出的化境论,和许渊冲倡导的意美、音美、形美。 对于医学英语翻译而言,笔者认为诸多标准中唯准确和简明为要。 语言学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)从目的语读者的角度出发,认为翻译应当尽量贴近目的语。 他强调自然对等和动态对等,认为翻译中意义的重要性大于形式的重要性,并提出功能对等翻译理论,对翻译实践产生了重要的指导意义。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”[1],即译者在目的语中生成与源语最接近的对等物的过程中,意义对等为优先考虑。
要达到意义对等的效果,译者需要在译文与源语之间寻求功能对等。 尤金·A·奈达的翻译理论的核心观念是“功能对等”,其中包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。 在功能对等翻译理论中,翻译是以目的论为中心的,即在译语中用最为贴切的对等语再现源语的信息,首先就意义而言,其次就风格而言,力求达到的效果是目的语接收者和信息之间的关系与源语接收者和源语信息之间的关系保持一致。
功能对等理论在翻译实践中所遵循的法则体现在,翻译的对等由句法学、语义学和语用学来组成,其中语义对等优先于句法对等,而语用学领域的对等则负责修正前两者。 语用学在翻译中的意义体现在:翻译永远不会在真空里产生,其总是发生在一个连续体里,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响[2]。
在功能对等理论下,要做好医学英语的翻译,首先应该明确医学英语作为科技性的专门用途英语,在篇章、句法和用词等方面都有自身的特点。
第一,从语言环境的层面来看,医学英语属于书面语篇,用词简洁、组织紧凑、逻辑严密,形成了严谨客观的语境氛围,在文本上也形成了长句多、被动句多的特点。 大量使用被动语态,实现无人称叙述,在整体语境以及上下文中都能强化客观感受。 医学英语中,即使没有使用被动语态的句子,也多会以第三人称开始主动语态的语句。
例1:In the presence of dysphagia but a normal barium swallow endoscopy is indicated.(如果出现吞咽困难而钡餐检查正常时,需要做内窥镜检查。)原文中的被动语态在翻译时根据目的语的表达习惯,使用了主动语态,并且名词“presence”在译成汉语时,也可用动词的形式出现。
例2:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.(吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。)
例3:Specific immunity may be inherited to a certain degree.(特异性免疫在一定程度上可以遗传。)
在以上实例中,源语的被动语态都在目的语中用主动语态再现了,更加适应目的语受众的思维方式。
另外,在医学英语篇章中的被动语态也常常出现it 作为形式主语的情况。 比如:It is generally accepted that……(一般认为……);It is assumed that……(假设……);It must be admitted that……(必须承认……);It has been proved that……(已经证明……);It has been illustrated that……(已经举例说明……)。
第二,大量出现名词化结构也是医学英语篇章的显著特点。 名词化结构是英语正式文体的重要特征。 首先通过一个例子来理解名词化:This thesis analyzes the problem and solves it.和This thesis gives an analysis of the problem and offers a solution.这两句话的语义没有区别,但是在表达方式上,第二句的名词化结构使得整个句子更具严肃感和静态性,用名词替代动词也避免了动词所要求的人称和时态,更倾向于学术语言的语体风格。 类似的名词化还有draw a distinction between……(区分……)、lay emphasis on……(强调……)、和take possession of……(拥有……)等。
在医学英语中,除了名词叠加型,还有由一个中心名词和形容词、副词、名词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成的复合名词化结构。比如:critically ill patients(危重病人);acute bacterial peritonitis(急性细菌性腹膜炎);the most common lethal genetic disease of Caucasians(白种人最常见的致命遗传疾病);the lymph nodes along the greater and lesser curvatures(沿胃大、小弯的淋巴结);structures with dense chromatin inclusions(有稠密染色质内含物的结构);patients with tumor of the cerebellum(患小脑肿瘤的病人);loss of density of the nucleoplasm(核质密度的丧失)。
正是因为名词化结构可以集结多层信息,在翻译时,要特别分析修饰语的层次关系,准确定位中心词,确定彼此的逻辑关系,尽量使目的语的表达严密贴合源语,并根据准确为首的原则,在产生译入语文本时,可以适当拆分或合并。
例1:The mitotic activity of the intestinal epithelium and the bone marrow may even be in excess of that found in adenocarcinoma of the colon and chronic granulocytic leukemia, respectively.(肠道上皮和骨髓的有丝分裂活性可能分别超过了结肠腺癌和慢性粒细胞性白血病。)此例中除了名词叠加型和形容词或名词修饰型的名词性结构,如“chronic granulocytic leukemia”,还有“in excess of”这样的由形容词转化的名词性结构。
例2:The extent of such infiltration is of very practical importance in terms of therapy.其中of very practical importance 相当于very important practically.
修饰成分无论前置还是后置都能构成复杂的名词化结构。 名词化结构简洁紧凑、表意客观,使词句负载的信息容量大幅增加。 医学英语的篇章表达更关注事实、现象和抽象逻辑,而名词化结构的特点恰恰满足了陈述事实和逻辑推理的需要。
在进行事物描述或事实陈述时,名词化结构是除被动语态之外可以用于提高客观程度的不可或缺的途径。 下面用语句中的名词化结构来说明其作用,以及翻译时如何从目的语读者的角度实现功能对等。
例3:Collagenolytic substances have been identified in cells of squamous cell carcinoma of the skin.(在皮肤鳞状细胞癌的细胞中已经识别出来了溶胶原的物质。)
例4:Thus the shrunken eosinophilic Councilman bodies seen in the liver in viral hepatitis are apoptotic hepatocytes injured by the reaction of cytotoxic T lymphocytes to cell surface antigens modified by intracellular virus.(于是在病毒性肝炎的肝内所见的皱缩的嗜酸性康西尔曼体就是凋亡的肝细胞。 这些肝细胞在细胞毒性T 淋巴细胞与被细胞内病毒修改了的表面抗原的反应中受到损伤。)
从例4 可以看出,名词化结构可以代替从句。这样不仅可以使语言更简洁,增加信息量的同时还可更紧凑地表达逻辑联系,从翻译的角度看,名词化结构也是用短语形式浓缩句子所能承载的内容,源语会呈现出组织严密、言简意赅的特点。
第三,从医学英语文本中的常用词汇来看,也有着自身的显著特点,即术语量大、词义明确固定、措辞要求精确。
首先,专业名词和术语源自拉丁语和希腊语,根据美国科技英语专家Oscar E.Nybaken 统计,在10000 个普通英语的词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语。 而在医学英语中,这种比例甚至可以达到2/3 以上。 拉丁语和希腊语的词素已经不会由于社会的发展而引起词义的变化。 例如:以-gen 结尾的antigen(抗原)、pathogen(病原)、collagen(胶原);以-some 结尾的lysosome(溶酶体)、ribosome(核糖体)、chromosome(染色体);以di-开头的dioxide (二氧化物)、disaccharide (双糖);以tachy-开头的tachycardia(心动过速)、tachypnea(呼吸急促);以poly-开头的polypeptide(多肽)、polymorphonuclear(多形核的);以extra-开头的extrahepatic (肝外的)、extrasystole (期外收缩)等。 并且词素的位置是可变的,比如megal(巨大):megalohepatia(巨肝),acromegaly(肢端肥大);neo(新):neocyte(未成熟白细胞)、gluconeogenesis(糖异生)。 此类专业术语在翻译中务求准确。
其次,很多通用词汇在医学语境中词义发生了演变。 这类词汇涉及到动态对等中最基础的词汇对等,更加需要译者结合专业知识和上下文注意具体对应的翻译。 比如:“The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes”,此句中的形容词“responsible”在这里指介导或产生应答的,译为:“淋巴细胞是白细胞中的一类,介导特异性免疫应答”更准确。 同样的还有“T lymphocytes make cell-mediated immune responses”,即“T 淋巴细胞介导细胞免疫应答”;再如,“We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity”(我们将检验常染色体显性和隐性的遗传模式谱系图)中,dominant(统治主宰的)和recessive(退却的)的词义分别都发生了变化成为显性和隐性,类似的还有benign 和malignant(良性和恶性)、chronic 和acute(慢性和急性)等。
可见,医学英语具有专业术语及其派生词多、名词化结构多、被动句多等特点,这些鲜明特点的形成既有语言因素也有非语言因素的影响,是由专业知识的表达和文献的内容所决定的。 在精准严谨的宏观语境下,医学英语翻译更多地关注在于文本之内的恰到好处。