郭 杰
(郑州航空工业管理学院外国语学院,河南 郑州 450046)
地铁站名的英译研究角度大多为功能目的论、功能对等理论或言语行为理论。从这些角度出发而开展的研究以实现地铁站名译写的目的和功能为主要目的,以读者中心论为评判标准,但是却忽略了源语文本在站名译写过程中的地位和作用。译写出来的地铁站名与源语文本之间存在着是否忠实于原文的问题。因此,如何在实现地铁站名译写的功能和目的的同时,又能保持对原文的忠诚,是值得认真回顾和思考的问题。
二十世纪七八十年代,功能主义翻译学派在德国崛起。其代表理论包括:文本类型理论(莱思,1997),翻译行为理论(曼特瑞,1984),目的论(弗米尔,1989)。德国功能翻译理论学派成为西方翻译理论中的一支劲旅,对于应用型文本翻译实践具有强大的理论指导作用。
在目的论框架中,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”(Nord,1997)。而曼特瑞(1984)则进一步强调了翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。因此,“目的决定手段”的翻译原则和标准在翻译实践中被广泛应用。但是后来人们立马发现该“目的论”的缺陷:为了目的不择手段的同时,译文与原文的忠实性受到了不同程度的忽略和破坏。因此,在总结前人研究的基础上,Nord(1997)提出了自己的功能加忠诚的理论,旨在解决翻译中的激进功能翻译问题,重建原文在译文产生过程中的首要地位,主张实现译文功能的同时要时刻保持对原文的忠诚的观点。
地铁站名翻译属于公示语翻译的范畴,具有公示语的属性和特征。在翻译地铁站名时应该达到信息传递完整、准确,兼具导向性和服务性的要求。下文将以郑州地铁站名的英译为研究对象,重点探讨郑州地铁站名的译写现状、问题和对策。
郑州地铁目前已开通运行的6条线路和1条城郊线路的百多余个站名翻译,遵守了中华人民共和国国家标准GB/T 30240.2—2017《公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》的术语规范、译写方法与标准。郑州地铁站名译写具有合法性、规范性、服务性和文明性的译写特征。
1.译写特征
(1)规范性
国家标准提出了公共服务领域的英文译写“须符合英文使用规范和英文公示语的文体要求”;英文译写准确并完整地传达我国语言文字的含义,应遵循以英语国家语言表达习惯的原则。作者团队经过调查与分析,发现郑州地铁站名的英文译写基本准确、完整地传达了原文含义,符合英文语言表达习惯。
(2)服务性
地铁站名的译写最根本的目的是服务于人,特别针对在郑或来郑的国外友人。因此其译写质量的评价标准之一就是该译文是否实现了站名服务的目的。郑州地铁站名的译写,尽管还有待完善,但基本都实现了服务于人这一目的,满足了对外服务的实际需要。
(3)文明性
地铁站名的译写属于公共服务领域里最重要的范畴,其译写用语还要求文明表达。对照国家标准对交通出行服务领域公共标识语译写的要求,郑州地铁站名的译写用语文明礼貌,没有出现歧视性词句表达,也不存在伤害民族感情、损害公共利益的译写现象。
2.译写类型
从站名的属性与功能出发,郑州地铁站名可以分为专名和通名两大类:专名是名称中用于与同类别、同属性的其他场所机构相区别的,具有唯一性特征,但不具有实际含义;通名是名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征,但具有实际含义。
(1)通名译写
通名一般是指机构场所名称如会展中心、体育馆、航站楼等,这些都是公共服务领域公示语的重要内容,使用英文标注,在对外服务中有现实需求。其站名翻译方法以国际通用的英文表达为主,如:“会展中心 CONVENTION & EXHIBITION CENTER”“奥体中心站 OLYMPIC SPORTS CENTER”“3号航站楼站 TERMINAL 3”“中央商务区站 CENTRAL BUSINESS DISTRICT”“市民中心CIVIC CENTER”。
对于一些机构和场所的站名兼具专名和通名两种属性时应采取专名使用汉语拼音拼写,通名使用英文翻译的译写方式。如“市中心医院站ZHENGZHOU CENTRAL HOSPITAL”中:“市”是专名,用汉语拼音ZHENGZHOU拼写;“中心医院”是通名,用英文CENTRAL HOSPITAL翻译。类似的还有“新郑机场站 XINZHENG INTERNATIONAL AIRPORT”“中原福塔站 ZHONGYUAN TOWER”等。这些通名的译写主要以读者中心论为依据,目的是使站名的功能得到最大化的发挥与体现。
(2)专名译写
郑州地铁站名中专名主要分为道路名、村镇名,城市地标建筑名等类型,其译写方法主要为全部大写的汉语拼音,如:“通泰路站TONGTAI LU”“市民大道站 SHIMIN DADAO”“姚庄站YAOZHUANG”“港区会展站GANGQU HUIZHAN”等。这些专名的存在具有社会和文化的历史成因,具有专一性,因此采用了音译手法。但是郑州地铁站名中有一些是“专名+站(火车站)”方式命名,这类站名的翻译就采用拼音+英文的方式处理,如“郑州东站 ZHENGZHOU EAST RAILWAY STATION”“郑州南站 ZHENGZHOUNAN RAILWAY STATION”等。
作者及其团队成员经过田野调查、文献资料整理与分析,发现郑州地铁站名的译写主要有以下三个明显问题:
1.译文大小写问题
由于地铁站名是依据地铁所在城市的主要街道、标志性建筑物或代表性公共场所和机构命名,因此在翻译过程中不可避免要借助拼音手段来完成。国内开通地铁的主要城市地铁站名翻译大部分都以拼音首字母大写和英语单词首字母大写的形式出现,除了郑州和西安。这两个城市的地铁站名译写采用全部大写的拼音形式。例如“郑州人民医院站 ZHENGZHOU PEOPLE'S HOSPITAL”,“丰庆路站 FENGQING LU”“南阳新村站 NANYANG XINCUN”“凤凰台站FENGHUANGTAI”等。 这些译写中英文单词采用大写形式尚可接受,但是如果拼音一律全大写,会给人造成阅读困难和混乱,影响外国友人的地铁出行体验。
2.译写统一性问题
这主要表现在地铁站名中关于火车站名的译写不统一与方位词语译写不统一。前者主要涉及“郑州东站”与“郑州南站”的译写中关于“东”与“南”的翻译。地铁一号线中“郑州东站”译写为“ZHENGZHOU EAST RAILWAY STATION”,采用了通用名译法,而二号线中“郑州南站”却被译写为“ZHENGZHOUNAN RAILWAY STATION”,采用了专名的拼音译法。同为火车站站名翻译,却未能执行统一译写标准。再如“中原福塔”在地铁站名被译写成“ZHONGYUAN TOWER”,而中原福塔的官方对外英文翻译则为“FU Tower”,这些不一致的译写有可能会造成的误会将不利于郑州的国际化形象的树立。
关于方位词译写不统一,主要体现在道路名称的站名译写与其他场所站名译写中方位词的不一致。比如“森林公园北站”与“农业南路站”中的“北”与“南”方位词,在译写时却被分别译成了“SENLIN GONGYUAN BEI” 和 “NONGYELU SOUTH”,一个拼音译写,一个英文直译;再如都是专名译写的“福塔东站”与“东十里铺站”里的方位词“东”,被分别译写成了“ZHONGYUAN TOWER EAST”和“DONGSHILIPU”。诸如此类的方位词译写应该执行统一的标准,保持译写原则一致性。
3.过度音译化问题
过度音译化是指专名站名中带有通名用语,比如“路 Rd.”“街 St.”“大道 Ave.”等词语,这些词语在英文中均有对应的表达,但是在译写时被粗暴地用拼音译成“LU”“JIE”“DADAO”,很难完整传达站名本身的含义和信息。对初来郑州的外国友人来说,很难完全理解站名的真实意义,容易造成出行困难和文化误解。
其次,郑州地铁站名中还有很多“公园”“广场”等本身具有实际意义的专名站名,但是在译写时也被“音译”,导致站名原本的社会功能降低或消失。比如“绿城广场”中的“广场”并未采用通名“Square”, 或 “Squr.”, 却 被 译 写 成“GUANGCHANG”,完全丧失了站名的功能属性;类似的例子还有“人民公园RENMIN GONGYUAN”中的“公园”的译写被直接用汉语拼音“GONGYUAN”取代;“惠济区政府站 HUIJI QU ZHENGFU”中的“政府”是具有通名属性与意义的,英文为“Government”,译写时用拼音“ZHENGFU”稍欠严谨和恰当。
地铁站名的译写在实现公示语翻译目的和功能的同时,也需要保持对原文的忠诚。基于以上讨论的郑州地铁站名译写的现状和问题,下文将从译文的信息化策略、本地化策略和文化策略三个层面来研究功能加忠诚理论下的地铁站名译写原则和策略。
功能加忠诚理论强调在实现翻译行为参与者目的的同时,不能忽视译文对原文的忠诚度。即目的决定手段的前提也应该是以原文为依据之一,不能脱离或抛弃原文,一味追求译文目的的实现手段。因此,地铁站名的译写在实现其导向性和服务性的目的同时,应该以准确完整地传递原文信息为首要策略或原则来实现译文的功能,这就要求译文做到信息传递损失最小化。例如郑州地铁站名中通名和专名的翻译,不能简单地以拼音来处理,“绿城广场LUCHENG GUANGCHANG”和“人民公园RENMIN GONGYUAN”建议分别译写为“Green City Square”和“People's Park”,这样能够使译文在发挥其功能的同时,保留原文的信息,做到对原文的忠诚。
功能翻译学派的核心观点是翻译行为要以“目的原则”为首要原则。地铁站名的译写也应该遵循目的原则,在尊重原文的基础上,尽量实现站名的服务性和导向性的目的。而地铁站名又具有很强的本地化特征,独具地方特色的站名的译写应该保留下来,其中专名的译写应该遵循本地化策略。比如郑州地铁站名“海滩寺站HAITANSI”“森林公园北站 SENLIN GONGYUAN BEI”“黄河迎宾馆站HUANGHE YINGBINGUAN”这些体现当地特色和站名功能的站名建议采用专名和通名相结合的译写方法,分别译写为“Finance Square”“Forest Park North”和“Huanghe Yinbin Hotel”。 这样既能实现译文的功能和目的,又能体现站名的本地化,同时还能够忠实于原文。
功能加忠诚理论的提出主要是为了防止译文的过度功能化,而忽视译文与原文之间的忠实关系。这就时刻提醒译者在处理译文时还是要以原文为前提,发挥主观能动性,实现译文的功能和目的。而地铁站名的译写中不可避免地会遇到带有浓厚文化特色的名称的翻译,此时依据功能加忠诚理论,应该最大限度地保留这些文化特色,尽量做到忠实于原文。例如“郑州文庙”和“二七广场”都是以极具历史和文化特色的地标性建筑物为站名,那么在站名译写时应该遵循忠诚原则,保留原文的文化和历史元素,建议分别译为“Zhengzhou Wen Temple”和“ErQi Squre”。这样的处理既实现了站名译写的功能和作用,又很好地传递了当地文化。
地铁站名的译写可以反映出该城市的国际化程度和公共服务水平。作为公示语翻译范畴的地铁站名翻译除了要满足公示语翻译的基本要求之外,还应该最大程度上保留源语文本的信息和文化因素,这是德国功能学派中功能加忠诚理论的基本理念和要求。站名译写的功能和目的实现不该以牺牲原文信息为代价,相反应该在最大限度地忠实与原文的基础上追求译文的目的和功能。