生态翻译学指导下的汽车广告翻译

2021-11-22 09:06耿亚捷
现代英语 2021年10期
关键词:适应性含义译文

耿亚捷

(山东建筑大学外国语学院,山东 济南 250000)

一、生态翻译学与汽车广告翻译

生态翻译学是清华大学胡庚申教授提出的翻译理论。生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。该理论借用了自然选择适者生存的原则,探索了翻译生态中的译者适应与译者行为的关系,并从适应与选择的视角,对翻译的本质过程、标准、原则、方法做出了新的阐释,并提出了“多维转换”的翻译方法。多维转换主要体现在语言维、交际维和文化维的适应性转换上,最终要求译者做到三维转换,产出好的译文。

本质上,广告是一种信息传递的载体。借助特定内容以及传播形式,推销商品信息、功能,实现消费者对商品态度的转变,引发消费者购买欲望,提高广告主经济利益。搭载着描述汽车内容的广告更具特色,汽车广告翻译对传递汽车广告信息、提高汽车销量、促进汽车消费有着重要影响,因此提升汽车广告翻译质量有着重要的现实意义。

二、汽车广告翻译的特点

(一)语言简洁有力,便于记忆

汽车广告翻译多采用简单有力的词语和句式,译文简单不累赘。汽车广告翻译要在最短的时间内传达出最重要的汽车介绍信息,并且在观众的脑海中加工时间较短,便于记忆,因此令人印象深刻。

(二)多采用时代流行语

当下所流行的网络流行语,也是译文可以采取的翻译方法之一。网络流行语来自社会热点,且多用幽默诙谐、精练的语言传达出网民的态度,富有生机活力,传播速度快、范围广,最终做到耳熟能详。汽车广告采用流行语,便于人们快速理解其传达的含义,且富有趣味性。

(三)多运用目的语的经典成语、歇后语等

在翻译汽车广告时,无论中译英,还是英译中,各国语言文化中的成语、歇后语都是语言文化意义的精华,若能在目的语中找到意思一致的对等成语,可以更言简意赅地传达广告的含义,能使目的语观众较快地理解广告内涵。

(四)多用修辞手法,如比喻、拟人、双关等手法

采用比喻、拟人的修辞手法,使汽车广告语更生动形象,调动人的各种感官与联想参与了广告记忆,达到了广告宣传的作用。

三、生态翻译学三维理论指导下的汽车广告翻译

(一)语言维适应性转换

语言是人们沟通交流的媒介。各国的文明、特点都借语言得以表达,得以传承,因此语言对人类文明发展具有重要作用。然而世界上存在千万种语言,各国因语言不同难以交流,因此需要借助翻译。语言维的适应性转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。汽车广告翻译作为一种特殊的翻译类型,根据其特点对广告语言进行转换,译者在翻译过程中也要遵循语言的形式,以此来向目的语读者传达确切的含义。例如:

例1

原文:Your dream our drive

译文:让梦走得更远。

本句话直译是“你的梦由我们来驱动”,而译文翻译改变了句意原意的平铺直叙,且drive一词又是最能体现汽车广告风格的词汇。但是翻译中没有体现drive这个词的含义。虽然原文中没有“远”的含义,但是转译为通过驱动就可以实现行驶得更远。结合原文作为汽车广告的本质,其内涵意义是驾驶该品牌汽车可以实现更多的梦想,到达更远的地方,凸显了人文含义,增强了人们心理上的认同感。此外进行了精简词汇没有翻译出your,这更符合中国目标语读者的阅读习惯。精炼且富有人文气息的广告语使人印象深刻。

例2

原文:Think small(大众甲壳虫汽车广告)

译文:想想还是小的好。

这则大众甲壳虫汽车的经典广告,抓住了甲壳虫汽车的体型小的特点。言简意赅,极富感染力。广告原文的意思是想想小的,而中文翻译改变为增译“好”字。这就提醒汽车消费者,小型汽车也有好处。因为大部分美国人对于汽车的理解是“大就是好”,认为空间大、马力大的汽车,才是好汽车。而甲壳虫这款车占地小,好停车,油耗低。在当时大型车流行的背景下,通过汽车广告打了一场漂亮的翻身仗。这句广告语改变了美国人的汽车观念,使他们意识到了小型车的优点,考虑到消费者心理,从而促进了这款车型的销售。

译者在进行语言维转换时,要考虑源语和目标语之间语言结构的差异,灵活转变词汇、句式,让汽车广告的语言符合目标语的语言和文化规范。

(二)文化维的适应性转换

“文化维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。中西方文化存在的差异,包括价值观念、思维方式、文化传统等方面的差异都会对沟通交流造成影响。语言和文化是相互影响的。文化的差异需要译者熟悉外来语的文化内涵才能使译文符合目标语受众的思维方式和表达习惯。蕴含着西方文化特点的汽车广告,在引进我国时,要融合我国文化和语言的特点。译者在翻译汽车广告时,要考虑不同国家的文化特点,进行文化思维转换。

例3

原文:Better together alone—Benz GL Class Luxury SUV

译文:独乐乐不如众乐乐——奔驰GL级豪华越野车

这是奔驰牌汽车GL级豪华越野车型所推出的广告词。该句直译为:比自己一个人更好,或者是一个人拥有这辆车会更好。而我国有一句俗语“独乐乐不如众乐乐”,进行中文翻译最好能借用与我国文化中相近意思的成语、俗语等,融合我国的文化内涵。“独乐乐不如众乐乐”这句话出自《孟子·梁惠王下》。作为我国四书五经中的著作之一,是中国典籍中的一部,记录了战国时期思想家孟子的治国思想和政治策略,在古代典籍中占有重要位置。《孟子·梁惠王下》中提到:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”意思是“跟少数人一起欣赏音乐而快乐,跟多数人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(宣王)回答:“不如跟多数人一起欣赏音乐更快乐。”而现今大家理解为一个人高兴不如大家都开心。放在汽车广告语中,意思即为一个人拥有这辆车,不如大家都拥有这辆车。这样的说法更易使中国的观众接受也更易理解。

例4

原文:Ignite your fire—Toyota

译文:点燃你的小宇宙——丰田

本则广告呈现的是一位男性眼中燃烧着火苗,驾驶着本款汽车驰骋在道路上,车内装饰也燃烧着火焰,传达本车动力十足的含义。根据原文,直译是“燃烧你的火”的意思,但对中国观众而言,这则广告传达的意思就不明确了。中文翻译成“点燃你的小宇宙”。“小宇宙”是我国的一个网络流行语,是指隐藏在每个人心底里一处他人永远无法触及的地方。也就是自己私密的内心空间,每个人的内心空间都不一样,富有个人力量。因此“点燃你的小宇宙”也就是激发个人的内心世界,使人充满动力和能量。翻译过来的汽车广告语借用我国的流行语,紧跟时代发展,符合思想潮流,更加具有幽默感,贴近大众的生活。

在进行语言维度适应性转换基础上,生态翻译观提出了更高的要求,要求译者发挥“译者中心”和主导性,搭建文化交流沟通的桥梁,做中西文化交流的使者,向外传递、阐释民族文化内涵。作为译者在翻译汽车广告时,要了解两国的文化差异,克服文化沟通的障碍,用最合适的方式传达语言的意思。

(三)交际维的适应性转换

交际维适应性转换要求译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。语言的目的是为了交际。在汽车广告翻译中,是否达到交际作用是衡量优质汽车广告翻译的维度之一。

例5

原文:Play by your rules

译文:定义你自己的游戏规则

英语短语“play by the rules”是“按部就班”的意思。看到广告词会让人感到一头雾水。结合这次广告的背景,广告的主人公从过去的自己穿越到现在的自己,对以前事物的看法都发生了翻天覆地的变化。过去的自己和现在的自己两位主人公一起做了原来不敢挑战的事情,跳出思维的束缚,打破了规则。成就了不一样的彼此。本句没有直译为“按部就班”,而是根据广告想要传达的意思,意译为“定义你自己的游戏规则”。也就是用自己的想法来生活,不必再循规蹈矩。该译文能够使观众理解广告的含义,这就达到了交际的目的。

例6

原文:Audi A1,small to see big.From the small and flexible appearance,to the simple personality of the color equipment;from the dynamic interior of the intelligent load,to the precise and comfortable power control—it will you for life’s great desire to focus on the subtle.

译文:奥迪A1,以小见大。从小巧灵活的外观,到简约个性的色彩装备;从动感智能的内饰承载,到精准舒适的动力操控——它将您对于生活的伟大渴望关注于细微之上。

本则为奥迪A1汽车广告。“Small to see big”这句话的翻译找到了中文的对应成语,“以小见大”。意思为通过小事可以看出大体概况,或通过一小部分看出整体。运用中国这则经典成语表达出了广告含义。通过汽车局部就能明白汽车的优质。运用中国经典文化成语,使原文的交际目的达到最佳。

翻译是一种跨语言的交际活动。著名翻译家彼得·纽马克曾提出,译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原文对原文读者产生的效果,实现两种不同语言的国家或民族之间的交际(Newmark,2001)。译者在进行交际维角度翻译时,要充分考虑原文想传达的含义和情感,用简洁切合的语言达到交际的目的。

四、结语

文章在生态翻译的指导下,分析了汽车广告的特点以及运用语言维、文化维和交际维三维转换的方法在汽车广告翻译中的运用。汽车广告翻译作为翻译领域的一个特殊的分支,承载着发展经济、促进文化交流的作用。译者要从三维角度出发,遵循汽车广告翻译的特点,在特定情况下可进行跨维度转换,实现译文的正确、顺畅,传达符合目的语读者的译文。

猜你喜欢
适应性含义译文
Union Jack的含义和由来
国内外适应性学习的研究热点、演进路径与发展建议
弟子规
弟子规
每个袋子里总有坏土豆
弟子规
针对数字化变电站继电保护适应性的相关探究
译文
从《孙子兵法》中的“奇正相生”联想到雕塑与环境的适应性