姜珊
摘要:本文对对外汉语教材中词语注释进行分析,由《汉语八百字(英注版)》中的词汇英文注释入手,从教材类型、注释方法、出现的问题、研究现状等方面进行了简要分析,寻找出有问题的生词英文翻译,并对其进行了分类,然后从这些不足出发进一步说明生词的英译与词汇教学的紧密联系,并联系生词英译中出现的问题就如何进行对外汉语词汇教学提出一些建设性的原则和方法,以供参考。
关键词:《汉语800字》;对外汉语教材;生词注释;英文注释;汉语注释
一,英文注释在现行对外汉语教材中的优势及地位
对外汉语是一门具有交叉性质的学科,汉语作为教育者的母语,在这里成为了学习者的目的语,在教学中,尤其是面对初级阶段的学生,目的语教学显然是不利于教学环节顺利进行的。这就需要教师掌握一门第二语言来促进教学的顺利进行。而作为世界上使用范围最为广泛的英语,作为教与学之间的桥梁,成为了绝大多数对外汉语教材的不二之选。另一方面,英文注释不仅能够直接帮助母语为英语的学生的汉语学习,对于那些母语为非英语的学生来说,英语在他们的受教育过程中也多被作为第一外语来长期学习。英语的“世界通用语”属性成就了他在对外汉语教材词语注释中的首要地位。
二,翻译学角度看对外汉语教材中的英文注释问题
第二语言教学法史上最古老的教学法——语法翻译法主张,“一切语言都起源于一种共同的原始语言,语言规律是共同的每次会代表的概念也是相同的,所不同的只是词汇的语音和书写形式。因此通过两种语言词汇的互译和语法关系的替换,就能掌握另一种语言。”在这种理论的指导下,翻译成为了主要的教学手段和操练内容,早期的第二语言词汇教学也多采用生词对译的方式。但是这种过于追求直白简化的对译方法,对留学生,特别是初级阶段的学生会造成一种理解上的偏误:汉语中的词语都可以在其本身“贮藏”的英语词汇中得到直接的映射性释义,不论是词意还是用法,都会按照思维中英语“目的词”的模式加以理解,中高级学生通过一段时间对汉语的学习和了解,具有了一定的汉语认识,可以区分两种语言的不同,在学习的过程中会主动的“求同存异”,而语言的初学者往往受母语的影响较大,如果在缺乏指导的情况下,直观翻译和使用生词,会因其母语的影响而产生偏误。
三,《汉语八百字》(英注版)注释类型分析及基本原则
(一) 注释类型分析
通过对《汉语八百字(英注版)》注释方式的研究,笔者把该书中的注释类型大致分为四类:
1 对应注释模式
生词注释秉着简明的原则,注释方式主要以对应注释为模式,如:
北方 běifāng the north <《汉语八百字(英注版) 第十二页>
完备 wánbèi complete <《现代汉语八百字(英注版)第十二页>
后门 hòumén backdoor <《现代汉语八百字(英注版)第一百二十页>
笔者对“八百字”的注释研究表明,一对一是注释方法中最主要的形式,这种方法的特点是,形式上简洁明了,节约空间,词的概念意义相当,基本可满足使用者的需求,
2 近义词罗列注释法
两种语言间不可避免的差异造成词语不能完全对称的情况比比皆是,近义词罗列注释的方法,就是针对对应词意不明确的生词而产生的,对于这种不完全对应的现象,如果刻板的采取一一对应的注释方法,很容易产生理解上的歧义。而对于更加复杂的内涵性词意,两种语言的差异更加明显。这种情况下,使用近义词罗列的方法,用一个词对前一个词进行修饰限定或者补充说明,就能使学习者更加明确词意和使用范围。如:
门面 the facade of a shop;appearance;facade
3近义词罗列与词语造句搭配法
当近义词注释,未能达到注释准确简明的标准是,可以使用常用语境造句法搭配近义词注释,在近义词圈定了词语的基本含义后,造句更能够体现词语的语用特点。如:
本 original;initial。
I thought she wouldn’t come.我本以为他不会来。
4近义词罗列+英文描述注释法
这种类似于词典字典的解释方法,从第二语言或语言习得者的母语出发,给出词语更加详尽的释义,在以近义词圈定出词语的基本含义和使用范围后,对于需要特殊追加说明或限制修饰的词语进一步给以详尽的解释,以更专业的角度和习得者更容易接受的方法给出的描述注释,使学习者理解起来更直观更准确。一些汉语无法直接给出的含义或隐含在文化中的深层含義,通过英语的直白描述,变得通俗易懂,也减少了习得者对于一种全新语言的距离感。如:
一技之长 proficiency in a particular field (professional skill)
(二)词语注释的基本原则
从对《汉语八百字》(英注版)注释清空的分析中,我们归纳出在词语注释过程中的基本原则:
1、力求精简的原则。由于篇幅的限制,注释内容要求尽量精细,与被注释词语的词体长度不能相差太大。
2、严格遵守“解释汉语词在某种情况下的意义”的原则。这个原则是在选取注释词语时首先考虑的因素。
3、坚持汉语本位的思维立场。
4、注释语言系统应该与被注释系统相对应。五、注释方法要灵活应用,不拘泥一种形式。在必要的时候可以采用多种方法同时来注释一个词语。
总而言之词汇教学常常被视为对外汉语课堂中的一课之首,充分显示了他在基础知识,语言应用中的重要地位和作用。然而教材虽然圈定了词汇范围,预设了语用环境,而作为课堂引导的教师可以充分可利用各种教学手段,为学生创造词语的使用环境,以辅助学生理解词义,毕竟我们获得一种新的语言最主要的渠道是在交际中。这就要求教育者本身提高自身的业务水平,同时应具有课堂创新精神,从学生的角度出发,换位思考,力求课堂创新,出新,以新形势新思维为学生提供各种训练和使用的机会。以求更快更准的掌握新词汇,习得新知识。那么从教室这一角度来说,教材在课堂中也不过就是一种辅助工具,教与学的环节,教与学的相辅相成,才是课堂中的主宰。
参考文献:
[1] 顾嘉祖 《跨文化交际--外国语言文学中的隐蔽文化》,南京师范大学出版社
[2] 管新平,何志平 《汉英等效翻译》,华南理工大学出版社,2006