■许 琳/辽宁大学
产品说明书,也可称为产品使用手册。这种题材的主要功能是指在文体的表达方式下,对某项产品进行相对详细的表述,使人深入了解某产品的功能。产品说明书一般可归纳入正式的书面体语篇,也常常被学者列入科技语言的范畴。由于其经常包含知识,科技等的普及,宣传和利用,产品说明书凝聚的知识精华因此被人们所传播和吸收。说明书虽然小巧,但却在产品应用与宣传上有着举足轻重的作用。消费者认识一个产品,往往先阅读其包装里附带的说明书。
众所周知,产品说明书可以归属于科技文本,同时兼具实用性的特点。说明书在向使用者展示产品使用方法时,要考虑到产品的使用人群,叙述文体要简明易懂,表述准确。
1、多用普通词汇
由于产品说明书的受众范围,大至百岁老人,小至几岁孩童都需要通过阅读说明书来使用产品,其叙述风格应“就低不就高”,用语不能艰涩难懂。不论中英文的说明书,说明书的用语都会尽可能选择贴近生活的普通词汇。
例如:本品不可清洗再利用,请确保有限期内使用。
This product cannot be cleaned and reused,make sure it is used for a limited time period.
空气不流通,呼吸不顺畅或睡眠中不建议佩戴。
It is not recommended to wear when the air ventilation is not good or breathing becomes difficult or you are in the sleep.
分析:说明书翻译必须充分考虑英汉两种语言表述结构的不同。以上两个例子是口罩的使用说明书中的文本,中文注重意思的表达,而英文则要求“主,谓,宾”等句子成分完整,多用现在时的表达。两个例子的用语都为简明准确,词汇通俗易懂,体现了科技文体所要求的简洁,严谨的特点。
2、使用专业术语和缩略语
产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出特点。一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇。由于科技文本的特点,说明书在介绍产品特征的时候,需要用到一些专业词汇,以体现其专业性和严谨性。
例如:A:ON/OFF(Power bank)
B:Indicator light(power bank)
C:Lens
D:MIC
E:video indicator light
F:TF card slot
G:Spy button(video/Audio/photo/MD)
H:Power bank charging port
A:电源按键
B:电量指示灯
C:镜头
D:MIC
E:录像指示灯
F:TF卡插口
G:摄像按键
H:电源充电口
以上例子是某摄像机的中英对照的说明书。对比可知,在翻译MIC和TF的时候,译者选择了零翻译法,也就是不翻译。这也体现了用语的专业性,准确性和规范性。正因为,科技文体的专业性特征,更需要译者准确把握各个问题的专业性词汇,了解相关概念。
1、使用无主句和祈使句
汉语说明书中使用无主句较多,而英文说明书使用祈使句的句式较多。因为“科技文章所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动系人类所为,但科技文章所报告的主要是这种科技的成果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的”。
例如:请不要在高温,多尘和潮湿的环境中使用本机。
Please don’t use this device under high temperature,dust and humid environment.
不要让本机与硬物摩擦撞击,否则会导致外观磨花或其他硬件损坏。
Don’t friction and impact with other hard objects which may lead to scratch or other hardware damage.
上述两个例子都在对用户对使用产品时,提出相应要求,以保证正确使用相关产品。中华文化博大精深,作为礼仪之邦,在使用无主句时,多在前加上“请”以表亲切,并维护了品牌的形象。
2、语句简单,多用短语结构
由于科技翻译的专业化特点,用语较为简明。一般的标识语分为以下三类名词及名词化短语,动词及动词化短语和介词。例如on 是“开”,off是“关”。
例如:
烘炉Dry-off operation for furnace
使用与维护Operation and main-tenance
常见故障与排除Common faults and troubleshooting
以上译文来自生物颗粒燃料熔炼炉使用维护、保养说明书,在标注配件,按键,目录时均可以使用。这种翻译方法,不会造成读者的歧义,可以更好的理解掌握产品的性能和使用方法。
众所周知,英语和汉语是属于不同语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。在翻译时,应时刻注意如何将源语言准确转译为目的语。在产品说明书汉译英文本中,时间状语从句和if条件句可以较好的表达逻辑和时空关系语句。
1、时间状语从句的使用
例如:搬运时不可在地面上横向滚动,需用运输工具来搬运。
When carrying the crucible,the horizontal rolling on the ground is not allowed;it is essential to carry the crucible by vehicles.
停电或停炉坩埚内剩余料液要及时取出,坩埚内尽量不要留有残液。
When powering off or shutting down the furnace,the remaining feeding liquid in the crucible shall be removed timely.
2、if条件句
如果几天不清灰会结成氧化物堵塞火枪口,很难清除。
If the ash deposits fail to be cleared,the incurred oxides will block the fire hole and difficult to remove.
如有以上异常问题不能解决,请尽快与我司联系,我司将热情周到为您服务。
If any above-mentioned abnormal problems cannot be solved,please contact our company as soon as possible,we will provide the warm and thoughtful service for you.
产品使用说明书的逻辑性强,有先后顺序一个步骤承接一个步骤的关系。如果用其他结构难免会因过长,引起逻辑混乱,或让消费者费时找到其中逻辑关系。在翻译中文说明书时,用时间状语从句与if从句可清楚明白的表达其中关系。
由于产品说明书最大的特性就是实用性的特点,不需要华丽的辞藻修饰语句。所以,多使用平实的语言描述产品的特性,使消费者可以快速知道产品的用法和注意事项。
例如:绿色指示灯长亮,充满电指示灯熄灭。
The indicator light is green color,the green indicator light off means battery fully charged.
温度控制器最高设定温度一般为8500C左右,超温使用炉衬及坩埚容易损坏。
上述两个例子都采用的简单句的表达,逻辑简单明了,清楚明白的将用法展现给消费者,一目了然。
以上所示两种种翻译方法均不是孤立存在的,在一篇好的中英对照的产品说明书中,需同时运用多种翻译技巧,且准确无误的掌握专业术语以及背景知识,才可以成就一篇完美的译文。
一份产品说明书的翻译不仅仅是满足消费者的需求,也是一个品牌输出自己企业文化的重要媒介,也是扩宽销量的有力渠道。在翻译过程中,我们要认识到美的翻译就是和谐的翻译。在我们日常生活中,产品说明书可以说是随处可见。如何将其翻好,将其译成和谐的翻译文本,这需要译者全面了解不同文本的用途,把握好科技文本的严谨,简洁,专业性强的特点。牢牢把握住汉语的“意合”和英语的“形合”的表达特点,运用多种翻译方法,在充分了解用户的需求下,对文本进行翻译,保证将原文本的信息传递给目的语读者。