浅析专利文摘机器翻译中“信”和“达”的缺失

2021-11-12 04:39黄欢
海外文摘·艺术 2021年15期

黄欢

(中国专利信息中心,湖北武汉 430023)

0 引言

机器翻译是通过计算机将一种语言转换成另一种语言的技术。MTPE,即机器翻译(Machine Translation)与译后编辑(Post-Editing)的翻译模式是目前翻译的一种趋势。神经网络机器翻译的推出使得机器翻译在效率和质量方面都有显著的提升。专利文摘因其表达方式固定且内容重复较多,因而是机器翻译的重要应用领域。笔者所在单位的专利文摘中英翻译项目已在2020 年全部完成人工翻译到MTPE 的转型。经过一年多的译后编辑,笔者发现,虽然神经网络机器翻译在许多方面有着人工翻译难以企及的优势,但在现阶段其可用性还有很大的发展空间。

1 “信、达、雅”和专利文摘机器翻译

“信、达、雅”这一准则,自严复先生提出以来,一直被奉为中国翻译界的金科玉律。严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”关于这三条标准,译界普遍认为,“信”和“达”是对翻译的“硬件要求”,“雅”则是“软件要求”,它对各类翻译作品的要求不一样,对文学类翻译要求高一些,对科技翻译,则要求低一些。

专利文摘翻译属于科技翻译的范畴。目前专利文摘机器翻译其目的在于促进专利信息的快速传播,为用户提供检索级别的资料。基于这两点,笔者认为,专利文摘翻译应满足“信”和“达”这两条标准,而现阶段的专利文摘机器翻译仍存在各种各样的错误。笔者将从这两条标准出发,分析机器翻译中“信”和“达”的缺失。

2 专利文摘机器翻译中“信”和“达”缺失的译例分析

2.1 “信”和“达”的含义

现代翻译工作者对“信”和“达”的概念理解各有偏差,但基本都认为:“信”指意思不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白。

2.2 “信”的缺失

专利翻译属于科技翻译的范畴,对“信”的要求更为严苛。专利文摘包含了大量的专业术语,涉及诸多领域。翻译必须准确,必须专业,否则会影响专利信息的传播。

【例1】一种缝洞雕刻多岩盘酸液径向流动实时成像模拟系统及其工作方法

【机翻译文】Fracture-cavity engraving multitray acid liquid radial flow real-time imaging simulation system and working method thereof

【分析】一个中文词汇往往对应多个英语单词,很多情况下,计算机只是随机选取其一,并不能根据语境判断专利所属领域,从而选择最优的表达,因此“信”也就无从谈起。文中岩盘(laccolith)为地质专业词汇,又称岩盖,为上凸下平的似透镜状的侵入岩体。将其译为tray,背离了原文,未能准确传达原文的技术内涵。

【例2】导航动作预测模型训练方法、导航动作生成方法及装置

【机翻译文】Navigation action prediction model training method, and navigation action generation method and device

【分析】通过查阅说明书可知,该发明主题名称包含4 个方面,即两种方法和两种装置,而该译文仅包含三个方面。对于专利主题有省略的情况,译者通常会结合自己的翻译经验进行思考并查阅说明书进行确认,而计算机对于这样的情况往往缺乏准确的判断,因而漏译也就无法避免了。专利文献具有法律效力,主题名称对专利权的保护范围具有限定作用,漏译专利主题会影响专利文献的法律效力。

2.3 “达”的缺失

专利文摘机器翻译对译文质量的要求不如法律翻译等。因此,很多译者在翻译时,只追求信,而忽视对达的追求。结果往往是,虽然译者将中文转换成了英文,但是句子读起来却很生硬,并不符合英语表达规范。机器翻译是基于语料库的翻译,大量质量不佳的译文进入语料库势必会影响以后的机翻质量,“达”的缺失,也就显而易见了。

【例3】本申请涉及一种市政污泥再生资源化处理装置,涉及污泥处理技术的领域。

【机翻译文】The invention relates to a municipal sludge regeneration resourceful treatment device, and relates to the field of sludge treatment technology.

【分析】专利文献的特殊性要求专利英文翻译需客观和准确,注意表达上的清晰。该例中,“a municipal regeneration resourceful treatment device”仅是对中文各单词所对应英文的堆砌,并没有准备表达出原文的意思。特别是“资源化处理”一词,中文略显冗余,其实就是资源化的意思,也即循环再利用,应译为“a municipal sludge regenerating and recycling device”,而机器译文中的“resourceful”意思为“足智多谋的”,与“资源化”无甚关联,整个句子不知所云。

【例4】本发明提供的兽用消毒剂,对螨虫的生长和繁殖具有较强的抑制能力,显著降低了有害成分的含量,提高了使用的安全性,对保障畜禽产业安全具有重要的现实意义。

【机翻译文】The veterinary disinfectant provided by the invention has relatively strong inhibition capability on growth and reproduction of mites,remarkably reduces the content of harmful components, improves the use safety, and has important practical significance for guaranteeing the safety of livestock and poultry industries.

【分析】有益效果是专利文摘的重要组成部分,句子一般比较长。机翻容易出现的问题是一个主语统领全句,这样会造成逻辑上的错误。该例中,“显著降低了有害成分的含量,提高了使用的安全性”,是指该兽用消毒剂相较于现有技术有效成分含量更低,使用安全性更高,可以处理为“the content of harmful components is remarkably reduced, the use safety is improved…”

3 MPTE 翻译模式的必要性和对译者的要求

从以上分析可以看出,专利文摘机器翻译领域还存在许多亟待攻克的难题。目前的机器翻译是先将整篇原文进行切分,分句翻译之后再合成一篇完整的译文。一篇专利文摘往往只有两三个整句,在切分时需要以逗号和句号为分割符进行切分,这样会破坏句子的完整性,导致有的句段缺少主语,有的具有因果等逻辑关系的两个短句分布在两个句段,机器翻译也因此达不到要求,如缺少主语或随意增译等。在这种情况下,需要译者发挥主观能动性,联系上下文,给出更优的译文。因此,机器翻译单打独斗,至少在现阶段是行不通的,MPTE 翻译模式在未来很长一段时间内还有其存在的必要性。

在专利文摘翻译领域,简单句的机器翻译完全可以替代人工翻译,只有复杂长难句或专业性的句子才需人工干预。因此,在机器翻译的冲击下,翻译市场对译者的要求反而更高了。作为译者,须以严谨和科学的态度对待翻译工作。就专利文摘领域的MPTE 而言,译者应当尽可能多地熟悉专业背景知识,并借助词典、互联网等获取平行文本以弥补语言能力和专业知识的不足。

4 总结

机器翻译和人工翻译并不是对立的关系,而是翻译共同体。在MTPE 实践中,译者要认识并充分利用机器翻译系统的优点,同时也要充分发挥人的主观能动性。另外,译者在翻译实践中,不能过度依赖机器翻译,要不断地思考和学习,否则,其翻译能力会不断下降。