俄语熟语翻译偏误研究

2021-11-12 02:36:05李海波
海外文摘·艺术 2021年13期

李海波

(黑龙江东方学院,黑龙江哈尔滨 150066)

熟语(фразеологизмы)是组成与结构都相对固定的词的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分。俄语熟语的特点:(1)熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换,例如,不能把кошки скребут на душе说成коты скребут на душе, кот наплакал也 不 能 改 成кошка наплакала。(2)组成词的顺序固定性与不可在其间插入其他语词的特征也是熟语结构定型的表现,如不能把кровь с молоком说成с молоком кровь,也不能把ни свет ни зря说成ни зря ни свет。

1 俄语熟语的分类

俄罗斯语言学界习惯于按照组成词在意义上结合的不同程度来对熟语进行分类,从这个角度通常把俄语熟语区分为四种:

(1)融合性熟语(фразеологические сращения)。这类熟语与组成词在意义上已完全融为一体,熟语的整体意义与各组成词的意义在共时上没有任何联系,整体意义形成的内部形式已被历史淹没,不经专门的词源分析难于辨认,如:собаку съел(в чем-нибудь)—内行,перемывать косточки(кому)—背后说(某人)坏话,попасть в просак—上当,точить ляс闲扯,闲聊,была не была—豁出来了。

(2)接 合性 熟 语(фразеологические единства)。这类熟语的整体意义虽然不等于各组成词意义的总和,但却多是原型自由词组意义的引申,因而内部形式益于辨认,如:стреляный воробей—老练的人,открыть карты, набивать карман—中饱私囊,глаза разгорелись—对……眼红,строить воздушные замки—空中楼阁,幻想,сердце обросло мхом, ходить по ниточке—绝对听话,зубы на полку положить—受穷,挨饿,подлить масло в огонь—火上浇油。

(3)组合性熟语(фразеологические сочетания)。这类熟语的整体意义相当于组成词意义的总和,组成词之一用于熟语性制约词义,即特定的词只有在特定的一个或几个有限的词组中才显示出特定的义位,或者特定的词只能出现在另外一个或有限几个用于自由意义的伴随词构成的词组中。如:крутой кипяток—开水,белые стихи—无韵诗,скоропостижная смерть—猝死,закадычный друг—挚友等等。

(4)一般性熟语(фразеологические выражения)。与组合性熟语不同,这类熟语的整体意义不仅相当于组合词意义的总和,而且全部组成词都用于自由意义,如:высшее учебное заведение—高等学校,партийный билет—党证,вопросительный знак—问号,запасные части—备件等。

2 俄语熟语汉译过程中的误译实例分析

俄语熟语是俄罗斯民族文化、民族精神和气质的反映。错误的翻译不仅曲解了熟语的直接含义,而且没能表达出其内在的情感色彩。

(1)«Жёлтый дом»经常通过直译法被误译为“黄房子”,而在俄语中«Жёлтый дом»的意义为:больница для душевнобольных,即“精神病医院”。

(2)«Ломать шапку»被误译为“弄坏帽子”,正确的理解应为 “кланяться,сняв головной убор”,即“摘下帽子鞠躬问候”。

俄语熟语是结构固定、语义完整的不可分割的语言单位。在上述两个实例中,由于熟语的自由组合性,导致了在汉译过程中的误译现象。

(3)“Семь чудес света”(世界七大奇观),在这个熟语中 “свет”一词的意义为 “земля,мир,вселенная”(世界),而“свет”一词有时被误理解为“光”。

(4)«Я очень люблю красоту! И вот вижу: там,впереди, белый дом, похожий на замок».在这个句子中«замок»一词应理解成“дворец и крепость феодала”,即“城堡”,但是,经常被误译为“锁”。

3 俄语熟语翻译的基本方法

奈达说:“一切翻译的目的都是寻求与原文最接近、最自然的对等语,也就是说翻译要做到绝对的全等值是不可能的,只能要求无限接近。”所以在翻译俄语熟语时,并不要求译语与原语在形式上完全对等,只需做到译语在最大限度地忠于原文,表现原语的特点。

常用的翻译方法有对等翻译法。有很多俄语熟语和汉语成语不仅具有相同的内容和形式,而且意义和修辞色彩也具有很多相似之处,所以,把俄语熟语直接翻译成汉语成语,让读者比较容易而且更深刻地理解俄语俄语熟语原本的意思,从而实现对等翻译。例如:

Падать духом—垂头丧气Куй железо, пока горячо—趁热打铁

Ни рыба ни мясо—不 三 不 四Как рыба в воде—如鱼得水

Как капля в море—沧海一粟Век живи, век учись—活到老,学到老

但是,在俄语熟语中大部分都不能使用对等翻译的方法来实现,直接翻译不容易被读者理解,同时,汉语中意义相同形象不同的成语,可以使用意译法来翻译。例如:

Два медведя в одной берлоге не уж ивутся.(一穴不容二熊),汉语则说“一山不藏二虎”。С катерть со стол а,и дружба сплыл а.(桌布一收,友谊无存),汉语则说“人走,茶凉”。Пустить козла в огород(把羊放入菜园),汉语则说“引狼入室”。Фертом ходить—是由身势语演变过来的俄语熟语,意为“双手叉腰,洋洋自得”。ферт是俄文字母ф古时的名称,像一个双手叉腰洋洋得意而立的人。

当直译和意译都不能很好地表达原语时,还可以使用类比法。例如:

убить двух зайцев одним выстрелом—一箭双雕

бросить щуку в Реку—纵虎归山

Садиться меж двух стульев—脚踏两只船

上述是俄语熟语翻译过程中经常使用的几种方法,解释说明法也是翻译过程中常用的方法,但更常见于翻译汉语成语,例如:

叶 公 好 龙—Шэ Гун любит драконов(согласно притче о Шэ-гуне, которому очень равились драконы,и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал)

名落孙山—оказаться в списке после Сунь Шаня(последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении:провалиться на экзаменах)