罗兰
(重庆外语外事学院,重庆 401120)
众所周知,翻译活动是跨文化交流的重要环节。在翻译活动的历史过程中,经过一代又一代翻译者的不懈努力,总结提炼了许多具有重要意义的翻译理论与技巧。比如:常用翻译技巧有顺译与倒译、分译与合译、加译与减译、意译与直译等。在翻译过程中,为了使译文能够准确地表现出原文的内容信息,这些技巧往往都是互相结合起来,综合运用的。本文是在对日本作家宫川比吕执笔的《挫折万岁》第二辑进行翻译活动的基础上形成的。宫川比吕,出生于群马县,日本金华学院教师养成学院毕业,曾获得过“红色小鸟”等各种文学奖项。代表作有《有天使的教室》《老师的成绩册》,绘本《飞快旋转的护摩》《樱子的生日》等。《挫折万岁》的第二辑共四本书,题目分别叫做《爱哭不是错》《唱反调的奶奶》《爱心啦啦队》《我有一个烦恼箱》。笔者担任了该套书籍的文字翻译工作。翻译是一项实践,在翻译该套书的过程中笔者遇到不少难点,主要包括以下几点:(1)书中部分词汇结合时代背景和语境翻译成汉语时如何翻译;(2)日文特有词汇转换成中文词汇时如何翻译;(3)日本人名字中的生僻字如何翻译;(4)文中的日本谜语如何翻译;(5)作品中的异域文化特色如何翻译。本文围绕以上难点展开,由案例分析和翻译实践总结两个部分构成。案例分析中,结合翻译技巧,以信为本,忠于原文。从五个角度阐述自己的实践心得,旨在将所学知识灵活运用到翻译实践当中,检验并提升翻译理论与翻译技巧。希望通过翻译该套作品,加深对日本社会的了解,同时在翻译技巧和能力上有更大的提高。
“便当”一词最早源于中国南宋时期的俗语,本意是“便利的东西,方便、顺利”。“便当”一词传入日本后,曾以“便道”“辨道”“辨当”等表记,后反传入中国是源于日语“弁当”,其专指盒装餐食。
在《爱心啦啦队》这本书中有一段文字是说小朋友们去公园打野餐,在杜鹃花丛的后面铺上了布,接着“お弁当PH開ffi(xi)しft。”
“弁”读作biàn,有两个含义,(1)古代男子戴的帽子。(2)旧时称低级武职。
那么文中的“お弁当”是译作盒饭,还是便当?可是说到盒饭不由得让人联想到以前街边小摊或食堂常见到的用白色塑料盒装的饭菜,有点土味的感觉。虽然“弁当”是一个日本词汇,但在中国也有直接引用,大家对这个词汇不陌生。像这样将日本词汇直接引进我国并利用的例子不在少数,最早在清末民初由赴日留学生带回了许多新的词汇,这些词汇是日本人利用中国汉字创造出来的,比如现在我们熟悉的“科学、幸福、理想、社会、地球、法律、警察、人民”等大量词汇,早已在我们生活中扎根,现在又源源不断有新的日本词语走进了我们的生活,比如“空港、写真、人气、回转寿司”等。经过比较分析,也为了配合原文中的日本社会背景,最后笔者采用了直译方法,选用了“便当”二字,笔者认为其更富有时代气息,适合本套书的阅读对象——小学生们。
在《爱心啦啦队》中出现过“ひⅩⅣffi係”这个词,“ひⅩⅣffi:目PHfkけて世話してffkxvtf人、後援者。”中文是后援人、赞助者等含义。“係”这个词指担任者、责任人。内容讲的是三个小朋友为了帮助一个女孩能够在学校顺利用午餐,他们去竞选班干部,并在黑板上写上想要做的工作,他们就写了“ひⅩⅣffi係”。译成中文时,笔者想到我国小学生的班级干部里有学习委员、生活委员、文艺委员,那“ひⅩⅣffi係”是什么干部呢?该怎么翻呢?后援人委员?显然不够好,既要符合儿童用语,又要朗朗上口,让人一看就知道是什么,于是最后想到了“啦啦队”这个词,啦啦队本意是指为别人加油、助威的人群。所以将“ひⅩⅣffi係”译成了啦啦队委员,表明这几个委员就是专门帮助不好好吃饭的女孩,为其加油、助威的干部。
在这本书中还有一处写的是内山老师说:“僕ttffí、Thの、先生の一年生tí(ix)だAU。”“一年生”是一年级学生的意思,这句话如果直译是:“我呢是老师里面的一年级学生。”按照中文的语言习惯我们不会这样说,感觉有违和感。为了准确表达出这个句子,笔者采用了意译法,调整了语序,在忠于原文表达的同时又想要符合中文的表达习惯,于是译成了“作为教师,我是新手。”
很多日本女孩的姓氏或名字里有个“咲”字,比如女明星武井咲、柴咲幸。在中国柴咲幸的名字被翻作了柴崎幸,因为“崎”和“咲”字在日文中都读作“fhffi”。“崎”字大家认识,而“咲”字则常被认成“关”字。其实“咲”是“笑”的异体字,同音,两个字虽然都是表示“喜悦”的面部表情,但是却有细微的区别。“笑”是开心的笑,面部表情比较明显,而且因为喜悦而发出声音;“咲”则是指含蓄的笑,“口关”,也就是抿嘴而笑,笑不露齿,笑不出声,通常用来指代女性娇羞妩媚的笑容。在《爱哭不是错》这本书里小主人公就叫佐山咲,日语读作“fhや(xi)fhffi。”翻译时笔者曾为直接采用“咲”字还是“笑”字而举棋不定。通过分析,最后采用的是“笑”字,究其原因是“咲”字是生僻字,好多人有认字认半边的习惯,容易将其读错。而译作面对的是小学生,为了更方便小朋友阅读和记忆,所以在翻译时做了这样的处理,选择和“咲”字相同读音,且意思相近的“笑”字。所以翻译日本人名字中的生僻字时,可以用中文同音的汉字或日文同音的汉字代替。
在《爱心啦啦队》中有一段是讲小学生们为老师举办生日庆祝会,学生们分小组准备了节目,其中一个节目就是桃太郎和他的仆人小狗、小猴、雉鸡去打妖怪,而他们的“战斗”用的是猜谜游戏的方式定胜负。其中小狗出的谜语是:“取ってtì、取ってtì、へ(x)tíⅩⅣtìの、tí(ix)だ。”
1 号小妖怪胸有成竹地答道:“是相扑选手吧。”
小妖怪的答案是正确的,“取tf”用的最多的就是取的含义,“減tf”是减少的意思。按字面意思翻译成中文就是不管怎么拿、怎么取,都不会减少,取之不竭的意思,如果直接这样翻译显然行不通,因为这和相扑有什么关系呢?通过查阅资料,在《新世纪日汉双解大辞典》上“取tf”的第28个注释上看到“取tf:試合やゲーxvi等PHⅩⅢtf,”进行、开展、做、玩、搞比赛或游戏等,“相撲PH取tf”表示进行相扑比赛,在这里终于查阅到了“取tf”这个词和相扑的联系。再看“減tf”这个词,用得最多是减少的含义,但是它有一个接否定词的用法,有畏惧、服软的意思。到这里再看这个句子“取ってtì、取ってtì、へ(x)tíⅩⅣtìの、tí(ix)だ。”是不是可以译成“一再交锋扑向对方,也不向对方认输的家伙,是什么人呀?”,这和谜底的相扑选手是完全契合的了。
所以,翻译日本谜语等这样的文字游戏时需要译者多查找资料,确定多义词的含义,结合谜底和实际情况,译出正确的谜面。
众所周知,泡澡文化是日本的一个重要传统文化。日本是一个比较重视清洁的国家,“泡澡”是日本人生活中不可或缺的一部分。在《唱反调的奶奶》这本书里就体现了日本人的泡澡文化,文中讲述了奶奶让大家烧水泡澡的故事。奶奶家的浴桶是老式“五右卫门浴桶”,它像一口很大的铁锅,通过铁锅下面的灶来烧洗澡水。文中四个小朋友在奶奶的带领下打扫浴桶,然后去河边担水,烧洗澡水,最后舒舒服服地泡了澡。泡澡是日本文化的一种表现,日本作家通过其作品,再经过译者的翻译,向阅读此书的人展示了日本人的生活日常,促进了文化的交流。《挫折万岁》第二辑共四本书,其中《爱心啦啦队》里介绍了日本学校很有特色的给食制度,在《爱哭不是错》中还介绍了日本传统的工艺品丑女面具和小丑阿叔面具等。在翻译以上文段时,译者多方查阅、学习了解了日本的风土人情,翻译时得心应手。
译者在本套书的翻译过程中深刻体会到了实践出真知这个道理,日汉翻译活动中需要译者了解异域文化特色,在翻译时结合文化、语言和时代背景,巧用资料,忠于原文,尊重我国的语言表达习惯。日汉翻译活动对译者的要求很高,译者要综合考虑的地方很多,但只有做到上述这些,翻出来的译文才是好译文。