张雪
(青岛大学外语学院英语系,山东青岛 266071)
电影作为一种艺术形式,可以迎合精致大众的口味。它从不同方面影响了社会生活,成为各国人民增进相互了解的必要途径。作为一种文化交流手段,英语电影正逐步进入中国市场,成为人们娱乐生活的重要组成部分,对人们的语言、生活方式甚至价值观的形成产生了巨大的影响。因此,我们应该重视电影翻译的研究。电影标题可以为观众提供许多关于电影的重要信息。好的片名不仅是对影片主题的全面的揭示,也是对影片内容的简洁概括。(周玉双,2004:1)迄今为止,很少有人提出完整的规范来指导电影片名的翻译,因此在电影片名的翻译过程中出现了许多问题。本文旨在为英文电影片名的翻译提供建设性的指导。
本文阐述了目的论在英语电影片名翻译中的应用。通过对目的论的论证,讨论了目的论在电影片名翻译中的有效性,从英语电影片名翻译的基本原则入手,阐述了英语电影片名翻译的主要内容和方法,认为直译、意译、音译和创译是切实可行的翻译方法,因此,我们应该灵活地采用最恰当的翻译方法来实现翻译的目的。
电影片名是一种特殊的名称。英语电影标题的主要特点是简洁生动,同时也会应用一些修辞手法。它的功能可以概括为信息、艺术、文化和商业。根据电影片名的四个特点,相应的电影片名也应该具有以下四大功能,即信息功能、审美功能、文化功能和商业功能。(温偲睿,2014:161)因此,它往往不能直接反映电影内容,而应该采用更艺术、更吸引人的文本形式来翻译。
片名翻译应该如实地传达原电影想要表达的信息和思想,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。(郑思,2008:306)虽然标题客观上要求简洁明了,但每个字都向观众传达了丰富的信息。人们可以通过电影的标题清楚地了解电影的情节、内容或主题,如The Patrio《t爱国者》、My Sisters Keeper《姐姐的守护者》、The Graduate《毕业生》、The Old Man and The Sea《老人与海》等可以直接从电影片名猜测电影的大致内容。这几部电影与片名中的英雄故事关系不大,基本属于传记类。通过《珍珠港》可以看出,电影与历史和战争有着密切的联系,无非是提醒人们铭记历史,维护和平。这类翻译不用经过精细修改就可以完成。
英文电影片名很短,但承载了故事发生的文化背景。特别是电影原名中经常出现的文化词语、短语、谚语和典故,反映了故事发生地特定文化的特征。因此,在翻译电影片名的过程中,文化和语言的背景是不同的。对于容易被观众误解的电影片名,要用文化转换来避免跨文化交际带来的误解。而且,一些在中国有类似典故或文化背景的电影应该通过归化翻译,使语言更适合中国观众的心理接受。
每个人都有一种审美心理,这是一种涉及政治观点、宗教观念、生活方式、风俗习惯的综合文化意识。作为一种独特的艺术形式,在我们的翻译过程中,译者应该摆脱原文的障碍,突破源语言的文字结构,充分利用目标受众的审美心理,从声音、形状和意义等方面对源语言进行加工和创造,使受众获得艺术享受。
除了电影内容,演员等,电影能否获得很高的票房,也很大程度上取决于电影片名的好坏。所以片名一定要有吸引力。片名在尽量保持影片主题和内容一致的前提下,尽可能让观众了解电影的主题和风格,并尽可能包含符合观众的心理需求。
例如,道格拉是电影《道格拉:吸血鬼》中的男主角。这部电影主要讲述了道格拉的故事。他成为了一名吸血鬼伯爵,他发现伦敦女孩米娜已经死了400年,她的长相与他深爱的妻子伊丽莎白相似。他以为米娜是伊丽莎白的转世,所以他决心要找到米娜,唤醒这份丢失了400年的真爱。把这部电影的名字直接翻译为《道格拉》就略显乏味。而《道格拉:吸血鬼》这个翻译不仅符合电影的细节,而且强调爱情的内容和主题,让人感觉电影与爱情紧密相连。这个标题翻译无疑是成功的,帮助这部电影赢得了三项奥斯卡奖,成为票房热门,实现了商业价值。
翻译的目的是实现恰当翻译所需的对等形式,并要求翻译达到与原文相同的交际功能。在许多情况下,直译是通过再现源标题的风格和结构来实现的。直译是可以实现的,因为外国文化对中国文化有很多相似。直译,也称为直接翻译,它代表了直接翻译技巧的使用,即文本从一种语言到另一种语言的翻译。下面的例子说明了目的论指导下直译的有效性。直译的优点之一是译文和原文的风格和结构一致。它要求措辞与原文一致。在电影片名翻译过程中,当源电影片名接近翻译的指称和语用意义时,直译的方法非常实用。翻译的目的是实现与原文相同的交流功能。
我们用一个例子来证明:2001年拍摄的美国心理惊悚片Vanilla Sky讲述了一个英俊、富有、迷人的年轻人大卫·埃姆斯的故事,他是纽约出版公司的高级主管,生活奢侈而美丽。但是因为他犯了一个小错误,一夜之间失去了他梦寐以求的女孩。大卫为了寻找她,不小心进入了一个奇怪的罗马圈。这里面的种种谎言和猜疑导致了他前女友的自杀和车祸。电影被翻译成《香草天空》,这是典型的直译。中文译名与影片反映的情感主题和情感一致,成功地实现了与目的论提出的原文相似的交际作用。
两种语言之间有着巨大的差异,所以译者几乎不可能完全从翻译中推导出目标语言。在电影片名的翻译中,有必要实现功能对等,即实现译文的交际目的。作为一种非常有效的翻译方法或策略,意译的作用可以反映原文的风格和具体形式。然而,自由翻译应该符合语言文化和习俗。在电影片名的翻译过程中,自由翻译还需要译者在源语言和目标语言两方面都具有广博的知识和对文化的良好掌握。译者只有了解原语词与目的语词之间的差异,才能充分理解原文,准确表达原文。(曲雯,韩文菊,2011:389)当然,对于合格的译者来说,对目标语言和源语言中的一些文化或习俗的深刻理解是必要的。
采用自由翻译将有助于实现电影片名翻译的目的,实现译文的交际功能。然而,这并不意味着滥用译者的创造力。它是电影片名的艺术重构,与原作紧密联系,以达到翻译的最终目的。根据电影中的人物和情节,电影标题中有三种特定的自由翻译模块类型。
许多电影的片名都是根据主角翻译的。一个典型的例子就是电影Forrest Gump。根据主角的名字,适当的翻译成《阿甘正传》。《阿甘正传》不仅被认为是一部经典电影,而且生动地展示了美国的近代史。
此外,还有相当一部分电影片名是根据情节翻译的。根据情节翻译的一个典型例子是电影Notorious。这是一部美国惊悚片,拍摄于1946年,描述了三个主角的冒险经历。他们三个因为间谍罪越走越近。主角艾丽西娅·胡伯尔曼,一个有罪的纳粹间谍的美国女儿,被政府特工特·德夫林招募到二战后返回巴西的一群德国人当中。在执行任务期间,他们相爱了。但是他们的感情很复杂。德夫林以牺牲自己的生命为代价,成功地为其侦察军事机密。这部电影给我们呈现了一个悬疑、间谍、谋杀和爱情的故事。在引入中国之后,应该翻译为《美人鱼》。这个翻译版本创造性地利用了《中国三十六计》中的一个“獾游戏”作为电影标题。这样中国观众很容易接受丰富的文化内涵。观众的兴趣会被点燃,他们会受到译名的吸引走进电影院。如果翻译成《臭名昭著》,电影的情节无从得知,中国观众也不会对电影的细节有更深入的了解。
音译也是电影片名翻译中必不可少的翻译方法。它是一种独特而有效的翻译方法,源于创造性叛逆这一策略。翻译可以被认为是一种系统的方式,讲究词的对应性和精确性。在电影片名翻译中,音译是根据电影片名翻译的特点,通过专有名称、特定地点和人物的名称以及重要历史事件来探索电影中言语的对应关系。
以电影Titanic《泰坦尼克号》, Mulan《花木兰》,Rocky《洛奇》, Aladi《阿拉丁》and Casablanca《卡萨布兰卡》为例。在我们的生活中,许多改编自古典文学作品的电影名称应该保留它们的音译名称,因为翻译的名称已经被观众所接受,并保留了它们的认知价值。其中,Hamlet(《哈姆雷特》)、Macbeth(《麦克白》)、Tess(《苔丝》)、Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》是这类电影的杰作。这样既能体现作品的风格和结构,又能加强两国的文化交流。相反,如果音译在标题翻译中使用不当,就不会吸引潜在的受众。可能会被认为是平淡的介绍片,会对票房产生负面影响。
在历史上,翻译观念的局限与译者地位的密不可分。对于传统的翻译理论来说,译者不是一个创造性的艺术家,而是一个转换者,然而我们应该强调译者在翻译中的隐含作用。相反,如果从目的论的角度来看,译者的地位是很高的。我们应该激发译者的主动性和创造性,因为译者既是原文的接受者,也是译文的创造者。文本的意义不是由文本自身决定的,而是由译文决定的,而翻译的操作者就是译者。(姜洋,2010)他必须抓住原文的精髓,清楚地揭示笔者的思想理论和信息。因此,译者在翻译中反映自己的价值观、品味、翻译观点、翻译目的是不可避免的。而且会使译文与原文相似,不会背叛原文,更不会影响其文学价值。然而,译者也应该在翻译中实现创译,使创造性活动以目的论为指导。
创译也是源于电影片名翻译中创造性叛逆的一种可行方法。从目的论的角度来看,创译可以作为一种以目的为导向的符号选择,其目的是实现翻译任务中确定的互动目标。这种翻译方法打破了对等翻译理论的桎梏,充分发挥了译者的主动性和创造性。创译不仅可以传递思想和信息,还可以激发观众的兴趣,增强电影名称的审美和商业价值。在目的论的指导下,译者具有双重功能,即原读者和目标作者。在目的原则的指导下,译者充分考虑目的语读者和目的语语境。(任笠芬,2017:Ⅱ)一个合格的译者应该深刻理解原文的细节,才能准确有效地再现内容。
在翻译电影片名的过程中,尽管译者尽了最大的努力,但仍会有一些译文模糊不清。在这种情况下,音译和意译是不可行的。合格的译者要会利用自己的主动性和创造性,通过自我创造性的翻译来再现原作。在电影片名翻译的实践中,通过创译的方法产生了大量的中文译本。
电影Top Gun《壮志凌云》就是一个典型的例子。《壮志凌云》是1986年的美国动作片,向我们展示了一个年轻的海军飞行员麦德林的故事。在战斗机学习过程中,他爱上了女教练,然后在一次致命事故后从信心危机中恢复过来。这种翻译方法将增强翻译的艺术感染力,并在很大程度上激发潜在观众的兴趣。它以真实易懂的四字词语迎合了中国的目标受众,因此很容易被中国人接受。而且它的创意和影片的主题是一致的,总结了影片所体现的精神实质。
片名作为电影的重要构成部分,对其的翻译越来越受关注。虽然相关主题偶尔出现在一些论文中,但没有系统的翻译理论来指导英语电影名称的翻译。电影名称翻译的研究不仅至关重要,而且非常有效。因此,本文在目的论的指导下,综合分析了英语电影片名翻译的要领,目的论突破了对等理论的桎梏,为影名的翻译研究开辟了一条全新的途径。客观理论是目的行为理论,是功能主义的核心。译者必须采取最佳的翻译策略来实现目标策略。功能目的论这种“目的决定手段”的理论方式对于目的性较强的电影名的翻译具有较为强烈的指导意义。(刘熙雯,2019:86)电影的片名是电影本质的体现,是电影的眼球。一个好的电影标题在电影的宣传中起着至关重要的作用。
本文还阐述了在目的论指导下英文电影片名的翻译方法。通过大量实例的论证,阐述了目的理论在电影片名翻译中的适应性和可行性。电影片名翻译的可接受性和商业效果是影响翻译手段选择的主要因素。本文认为直译、意译、音译和创译是切实可行的翻译方法。至于电影片名翻译,直译在很多情况下是通过原片名形式和内容来翻译电影片名。意译是电影片名翻译中实现功能对等和文本交流的不可或缺的方法。音译法既可保留原文的风韵之美,又可表现商品的异国情调。(汤静芳,2007:68)创译不仅旨在传递信息,还旨在激发观众的兴趣,增强电影作品的审美和商业价值。
尽管电影片名翻译的理论框架得到了详细的阐述,但由于研究的深度和规模,研究受到了限制。此外,本文对电影片名翻译的有效性进行了部分主观评价,由于时间和精力有限,不可能对本文描述的翻译的有效性进行全面调查。由于中英电影名称之间的联系,本文主要研究英汉翻译。然而,随着中国电影产业的不断发展,大量中国电影走向海外,中国电影片名英译同样重要。考虑到这些局限性,作者坚信后来的研究者可以取得更丰硕的成果并进行进一步的研究。