周小舟 译
我到这个世界上时
不讲卡斯蒂利亚语。
我的语言在树之间萌发
有大地的味道;
我祖辈的语言是我的家。
讲这种不属于我的语言,
就像拿一把新的钥匙
打开了另一扇门,进入了另一个世界
那里,词语以另一种声音
另一种方式,来感知土地。
这种语言是痛苦的回忆
我毫无恐惧毫无羞愧地讲着它
因为,它是以我祖先的血
买下。
在这新的语言里
我向你展示我歌里的花朵,
我为你带来其他悲伤的味道
和其他种快乐的颜色……
这种语言只是歌我血之旧歌的
另一把钥匙罢了。
“当我怀孕,
期待着你时,
我无比愿意
吃食土地;
我挖出砖坯的
小石子
食用它们。”
我母亲的这番坦陈
撕碎了我的心。
泥土之奶哺乳我,
所以我的皮肤
是大地的颜色。
黑暗的夜,
极黑。
雨水欲落。
在这样的夜晚
没人知道
大地至何处而尽
天空自何处而始。
偶尔
我会走回头路:
这是我回忆的方式。
若一路向前
我会告诉你
什么是遗忘。
火
蹲下来
熄灭柴的悲伤
为其演唱
它燃烧着的歌曲。
柴
倾听着
耗尽自己
直到忘记
它曾是树。
当月亮
——村子的祖母——
带着石灰蜡烛出来
照亮寂静时,
夜开始了。
黑暗
藏匿在峭壁中,
小鸟
缠绕着歌
树
安眠于它的影子之上。
祖母
挟着几个世纪的不眠
陷入了
夜的眼睛里。
曾有人对我说
她
应该是来自时间的拥抱。
暴雨,大大的雨滴
刺透了我的衣衫。
许多冬天已过
时间流逝
没有拥抱。
如果夜里有人敲门,
妈妈会凝神倾听:
——这敲门声并非来自于人。
——您如何知晓?我们问。
——若来自于人,
敲门回声温热,
若不是,冰冷且没有回声。
——那是谁在敲门?
——某位新死之人,
只是前来道别……
我没有忘记那幅画面
那间灶火通红的厨房,
烟雾在眼中燃烧
是舌头之中的苦味……
墙壁上的阴影
是黑色的恐惧。
发了疯的火焰
吞噬木枝……
沸腾着的水
像是狂暴的动物
在锅中抓挠。
现在让我哭泣吧
因为之后我不会再有时间。
此时让我爱你吧
因为明天生活的重压更多。
不要告诉我梦境
有着尽头。
不要告诉我幻觉消失
如下午的烟霭。
我不想知道我在说谎
这种一点一点
在我心中占据位置的痛苦
是唯一的真实。
空气跳舞
伸出它的翅膀扑扇。
空气是一只大鸟,
高高飞翔
在天空之上;
所以
我们只能感觉到它双翼的吹掠。
在我面前的
我无须看
因为近在咫尺。
人们对我说
我有梦的眼睛
我有悲伤的眼睛,
我……
我知道什么。
我的眼睛在这
但是目光
迈向远方。
太阳
被塞进了
砖瓦之间
以那种固执
张望
在我们的小房子里
都有什么。
他脸色变得苍白
当借其光
清楚地
看到
我们的贫穷。