俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略分析

2021-11-10 00:17霍晋宇
文学天地 2021年9期
关键词:翻译

霍晋宇

摘要:文章简单分析了俄语方言的主要特点,在此基础上,提出了利用方言翻译方言、利用口语语言翻译方言、利用标准语言翻译方言、利用音译结合注释翻译方言这几项文学作品中的俄语方言的翻译策略,以供译者参考。

关键词:俄语文学作品;俄语方言;翻译

引言:方言的翻译具有一定难度,若是单纯使用直译的方式,难免会导致相应文学作品的独特魅力丧失,也不利于作品中人物丰满形象的塑造。基于此,必须要选用合适的翻译策略,展开对文学作品中方言词汇的翻译。

一、俄语方言的主要特点分析

主要从词汇语义方面入手,对俄语方言的主要特征表现进行分析,具体包括:第一,在俄语方言内,包含在大量与标准语言词根不相同,但是词义保持一致的词汇;或是一些与标准语言发音相同,但是词义具有差异性的词汇。第二,俄语方言内包含着的同音词汇相对较多。第三,包含着大量民族方言词汇,各地区的方言存在差异性。实践中,在保留方言趣味性的同时完成意义准确翻译的难度相对较高。

二、文学作品中的俄语方言的翻译策略的探究

(一)利用方言翻译方言

使用译者母语中包含着的一种方言进行俄语方言的翻译,能够让受众直接区分出相应文字表述与文学作品中其他表述的差异性,尽可能保留俄语文学作品原本所想要表达的情感与意图,提升俄语文学作品译版的内容生动性。例如,“курень”主要代表着顿河一带的小房子、农舍(方言),在进行该词汇的翻译中,可以使用中国北方方言“俺家”替代较为官方的“寒舍”完成,依托这样的翻译方式,能够体现出对俄语文学作品的原义的保留,同时强化乡村生活韵味,使得译文更为生动立体。“баба”这一方言词汇的含义为已婚妇女,在进行该词汇的翻译中,可以使用中国北方方言“娘们儿”或是四川方言“婆娘”完成翻译,这样的翻译能够更为直观的显示出俄语文学作品原文所具备着方言特色,提升译文的阅读趣味性。

在利用译者母语方言进行文学作品中俄语方言的翻译过程中,必须要在译者母语中提取出与俄语方言意义保持一致的方言,因此具有一定的局限性。同时,也需要避免选用地方色彩过于浓厚的方言完成俄语方言翻译,避免增加读者的阅读难度;而若是广泛使用方言进行翻译,那么则会对读者联想原文所描述风土人情造成阻碍,以此降低俄语文学作品的真实感[1]。

(二)利用口语语言翻译方言

使用口语化的语言进行俄语方言的翻译,能够迅速缩短读者与俄语文学作品原文作者之间的距离。对于方言而言,其普遍应用口头形式表达,因此选用口语化的语言进行俄语方言的翻译具有极高的可操作性,在实际的翻译过程中,相关人员可以选用大量与俄语文学作品原文文体色彩极为相近的口语词汇完成翻译,提升译文内容生动性与表述贴切程度的同时,也可以达到显现相应人物受教育程度、社会地位的效果。

例如,“забить”这一方言词汇的含义为“屠宰”,进行该词汇的翻译中,可以使用口语化的“宰”一词完成翻译,同时,在前后文的翻译中,也要尽可能应用口语化的表述,包括今儿、咱等等,以此到达进一步强化俄语文学作品译文表现力的同时,更好、更直观的反映出乡村生活,显现出浓厚的地方色彩。需要注意的是,在使用口语化的语言进行俄语方言的翻译的过程中,应当尽可能针对人物对话中出现的方言实施口语化翻译,强化相应作品中人物塑造丰满程度的同时,避免因大面积使用口语化表达而导致读者对俄语文学作品创作者自身的文学素养产生质疑。

(三)利用标准语言翻译方言

结合前文的分析能够了解到,“以方言译方言”這一方法的应用具有局限性,而“以口语译方言”这一方法则更适合应用于人物对话的翻译中,而针对俄语文学作品描述性段落中出现的俄语方言词汇,使用上述两种方法进行翻译并不能取得较为理想的效果。此时,针对这样的内容,更加适合利用标准语完成翻译。特别是当这些引入俄语方言词汇的描述性段落设置的意义为对地域特色展开单纯性凸显,而并非对人物形象进行展现与丰富时,利用标准语完成俄语方言翻译更为适用,依托标准语的应用完成译文,对方言特色实施适当性的淡化处理[2]。

例如,“поскотина”这一方言词汇的含义为“农村地区中使用栅栏围出的放牧地”,进行该词汇的翻译中,如果该方言词汇存在于描述性话语中,则可以使用标准语完成翻译,即直接译为“牧场”。诚然,这样的翻译在语义方面与原文存在一定的出入,但是并不妨碍对农家特色的展现,也不会干扰读者的理解。另外,在利用标准语完成方言翻译的过程中,相关人员可以在翻译内容中适当增加一些修饰词,以此促使表述出的场景更为完整与立体,提升读者的阅读体验。

(四)利用音译结合注释翻译方言

针对在俄语文学作品中出现的一些具有浓厚地域特色的方言词汇,为了在显现出其特殊文化内涵的同时,避免读者在实际的译文阅读过程中产生疑义,则可以利用音译结合注释的方式完成相应俄语方言的翻译。例如,“глядека”这一方言词汇的含义为“眼睛”,进行该词汇的翻译中,可以将其音译为“哥俩杰尔卡”,同时在下方标注该方言词汇的来源、意义等,方便读者正确理解作品内容。通过利用音译结合注释翻译方言,能够促使读者迅速、准确理解文章内容的同时,了解方言背后存在的文化内涵,促进读者实际阅读体验的增强。

总结:综上所述,俄语方言词汇较为多样,在实际的文学作品翻译中,兼顾保留方言趣味性的保留以及表述意义的精准表达的难度相对较高。实践中,通过利用方言翻译方言、利用口语语言翻译方言、利用标准语言翻译方言、利用音译结合注释翻译方言这几项翻译策略的合理选用以及综合应用,就可以在准确表述文学作品内容的同时,显现出原文表述的趣味性以及生活气息,提升读者的实际阅读体验。

参考文献:

[1]王雪菲.俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略[J].文学教育(下),2021(08):24-25.

[2]佟星.浅析俄语方言词及其翻译[J].青年文学家,2020(20):178-179.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论