浅谈中国影视剧“走出去”的剧名翻译

2021-10-29 01:53陈玮婷
文学教育·中旬版 2021年10期
关键词:走出去翻译交际

陈玮婷

内容摘要:近年来,越来越多中国影视剧登上海外荧幕,在跨文化交流和语言文化传播中发挥积极作用。影视剧名的翻译兼顾语言、文化和交际目的,直接影响海外观众的观赏兴趣。文章通过分析二十部国产影视剧的英文译名,阐明剧名翻译的重要性,提出直译、意译、套用和引用四种方法,以期给翻译从业者提供参考价值。

关键词:中国影视剧 翻译 语言 文化 交际

近年来,在习近平总书记提出的“一带一路”的战略远景下,中国与世界的文化交流变得日益密切和频繁。作为国家社会文化的缩影和第一张名片,在越来越多国外优秀影视剧引进来的同时,中国一些脍炙人口的影视剧也走了出去,在海外引起一定关注。影视剧在跨文化交流中发挥着重要作用。作为提升中国国际形象的有效途径,它以大众喜闻乐见的形式讲述中国故事、传播中国语言和文化,是坚定文化自信的表现,有利于推动文化强国的建设。

过去很长一段时间,中国电影电视屏幕上随处可见从国外引进的影视作品,一些国内影视制作机构还将翻拍作为吸引观众的重要手段。但是,随着中国影视生产创作能力的不断提升,一批兼顾艺术与现实、内涵与情节的优秀作品已经走出国门,被越来越多海外公司购买版权或经翻拍,登上亚洲、非洲、欧洲、美洲、大洋洲国家的荧幕,促进中国文化在国际市场上生根发芽。

影视剧属于语言符号的一种,或表达主题,或引发联想。它是连接观众与影视作品的桥梁,是观众对影视作品的第一印象。好的片名,包括好的译名,有助于推动国内外市场的开拓,吸引海内外经销商,激发观众的追剧热情。中国影视剧的命名方式一般有五种:1.围绕故事本身(主人公、故事发生的时间、地点、主要情节等)命名,如《长安十二时辰》《芈月传》《花千骨》《夏洛特烦恼》。2.根据文学作品的原名命名,如《三国演义》。3.以诉说生活感悟、表明立场命名,如《三十而已》《都挺好》。4.以标志性物品命名,如《琅琊榜》《寻龙诀》。5.引用诗歌名句命名,如《知否知否应是绿肥红瘦》《满城尽带黄金甲》。

现今,越来越多中国国产剧在创作或海外发行时,都会取一个英文名,由剧方和发行方负责或者采纳海外采购商的建议。影视剧名的翻译好坏很大程度上影响海外收视率和国家间的文化艺术交流。好的译名能提升影片质量、锦上添花;差的译名拒人于千里之外、折损观赏度。

放眼翻译界,一直以来,无论在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。然而,纽马克指出,争论者未考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素。半个多世纪来,西方翻译界陆续提出了诸多翻译二分法,如奈达的形式对等与动态对等,霍斯的显性翻译与隐性翻译,格特的直接翻译与间接翻译,图里的充分翻译与可接受性翻译,纽马克的语义翻译与交际翻译,以及温努提的异化翻译与归化翻译。进入21世纪,中国翻译学者开始提出基于中国本土翻译实践的原创性翻译理论,如谢天振的译介学、黄忠廉的变译理论和胡庚申的生态翻译学等。

无论吸取哪种理论、运用哪种策略,有别于文学翻译和科技翻译,影视剧既承载文化又担当商品,剧名的翻译,既要考虑语言本身、表达方式和表达习惯的异同,又要考虑不同国家在历史文化、社会心理、价值观、信仰上的差异,还要考虑传播效果和商业价值。其翻译过程是审美价值的再创造过程,是不同文化背景下思维观念相碰撞的过程,译者往往需要在语言、文化和交际三者之间权衡利弊。

一.直译

1.电影《流浪地球》译名The Wandering Earth

中国首部硬科幻电影,讲述在太阳系毁灭前,地球人集全球之力開启“流浪地球”计划,即,在地球表面建造上万座发动机和转向发动机,推动地球逃离太阳系,奔往新的栖息地。Wander本义为从一个地方毫无计划和目的地去另外一个地方,即,流浪、漫游。片名直译能更直接地表达出电影的主题。

2.电视剧《三十而已》译名Nothing But Thirty

“只不过三十岁”,译名采取直译,无碍揭示主题、抒发感悟、引起观众共鸣——三十岁的女人也可以乘风破浪、活得潇洒。

二.意译

1.电视剧《长安十二时辰》译名The Longest Day in Changan

“长安最长的一天”,译名简洁明了又一语双关、设置悬念。48集电视剧其实只讲了一天十二时辰内发生的故事。这一天长到张小敬吃了五顿饭,龙波驾车跑了十集才到达目的地,却完全没有空洞、拖沓、乏味之感,反而让人联想到讲诺曼底登陆的纪录片《最长的一天》,突出了在具有历史决定意义的一天之内,发生了扑朔迷离、错综复杂的故事,赋予其箭在弦上的史诗感。

2.电视剧《琅琊榜》译名Nirvana in Fire

“火中涅槃”,译名一度要直译成The Ranking of Lang Ya,在海外播出前改成Nirvana in Fire,与梅长苏遭奸人所害后涅槃重生、沉冤得雪的经历相符。“凤凰涅槃,浴火重生”的意象在中西方文化中有共通点,一举两得。

3.电视剧《陈情令》译名The Untamed

“陈情”指小说中魔道祖师魏无羡所持的笛子,号令走尸恶鬼。英文译名抛开笛子,从人物性格出发,用“未驯服的、无羁者”取代,参考了美剧命名法,也契合了故事内核。

4.电影《夏洛特烦恼》译名Goodbye Mr. Loser

“再见,失败者先生”,与影片讲述的一个败无可败的中年男人的故事相符。

三.套用

1.电影《寻龙诀》译名Moji-The Lost Legend

寻龙诀是风水学中的一个口诀,真实存在,而且我国专业考古发掘中找寻墓葬也会借鉴这个方法。如果直译片名,会让缺乏中国文化储备的海外观众摸不着头脑。这部东方盗墓题材的影片既要借助译名揭示主题又要保留神秘感,所以,参考同类型欧美影片的片名用lost表达遗失的文明,加上盗墓者“摸金校尉”的名字拼音Mojin引起外国观众的好奇心。

2.电影《北平无战事》译名All Quiet in Peking

“北平一片寂静”,译名套用了同为反战题材的美国电影《西城无战事》(All Quiet on the West Front)的片名。

3.电影《中国合伙人》译名American Dreams in China

影片讲述20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学校园内相遇,从此展开长达三十年的友谊和梦想征途。“美国梦在中国”,译名来自美国和西方媒体长期宣扬的“美国梦”一说,兼顾了语言、文化和交际目的。

4.电影《大话西游之月光宝盒》译名A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box、《大话西游之大圣娶妻》译名A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella

两部影片的译名均采用可接受翻译法,不拘泥于汉语片名的原意,从故事内容出发,贴合目的语国家观众的语言思维和文化心理,用“奥德赛”、“潘多拉的盒子”、“灰姑娘”等词替换,让观众立刻明白故事的中心内容,贴近西方观众的审美情趣,引起观影兴趣。

5.电视剧《香蜜沉沉烬如霜》译名Ashes of Love

“爱之灰烬”,套用电影《东邪西毒》的译名Ashes of Time,既揭示剧情走向又保留文艺浪漫风格。

四.引用

1.电视剧《那年花开月正圆》译名Nothing Gold Can Stay

“韶华易逝”,译名引自美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首同名诗。片名一开始就暗示了故事的悲剧走向,一幅看似和谐美满的大团圆景象却止于“那年”,美好终究是镜花水月、过眼云烟罢了。

2.电视剧《春风十里不如你》译名Shall I Compare You to A Spring Day

汉语剧名选自宋代词人姜夔《扬州慢·淮左名都》中的“过春风十里,尽荠麦青青”,英语译名“我可否把你比作一个春日”改自英国诗人莎士比亚的十四行诗《我可否把你比作一个夏日》(Shall I Compare Thee to a Summers Day)。结合剧情和诗歌的内涵,都表达了“我爱你”的主题。

除了以上国产影视剧英文译名中的佳作外,当然,也有许多翻译质量较低,折损观赏度的译名。例如,直接用legend, story简单翻译片名,见《扶摇》(Legend of Fuyao)、《甄嬛传》(The Legend of Zhenhuan)、《芈月传》(Legend of Miyue)、《知否知否应是绿肥红瘦》(The Story of Ming Lan)和《延禧攻略》(Story of Yanxi Palace),还有,英语功底本来就薄弱,见新版《流星花园》译名Meteor Garden(陨石花园)和《睡在我上铺的兄弟》惊世骇俗的译名Who Sleeps My Bro(谁睡了我的兄弟)。

中国国产影视作品经历从一开始的“引进来”到现在的“走出去”,海外传播硕果初显。世界观众可以感受到中国文化软实力的攀升。影视剧名的翻译,既要反应故事的主题和思想内涵又要符合目的语国家的文化审美观,更重要的是,吸引海外观众,实现传播目的和商业价值。不论运用中西方哪种翻译理论或者翻译策略,只要能跨越文化和语言障碍,有利于社会价值、艺术价值和商业价值的,都是有效的策略。期待世界荧幕上有越来越多中国影视剧的身影,讲述中国故事、传递中国精神。

参考文献

[1]牛梦笛,沈唯.从“买进来”到“卖出去”:影视剧让中国文化在世界生根发芽[N].光明日报,2020-12-2(15).

[2]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004(3):1-6.

[3]姜晓.影视剧翻译要注意化解文化隔膜[BE/OL]. http://www.cssn.cn/yyx/yyx_ gsjj/201611/t20161130_3295400.shtml,2016-11-30/2021-5-2.

(作者單位:苏州工业职业技术学院)

猜你喜欢
走出去翻译交际
情景交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
交际失败的认知语用阐释