毛艳飞
(陕西广播电视大学基础课教学部,陕西 西安 710119)
在中国五千年的文明发展中,中华民族创造了灿烂的文化。唐诗宋词是中华文化璀璨天空中极为耀眼的两颗明星,不仅是中华文化的珍品,也是世界文化的瑰宝。习近平主席在2014年指出,要使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、与现代社会相协调,以人们喜闻乐见、具有广泛参与性的方式推广开来,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。然而,要使最具有中国文化符号代表的唐诗宋词“走出去”,让世人认识、了解中国古诗词,翻译是一个最重要的渠道。众所周知,中国诗词翻译界泰斗是北大教授许渊冲先生,他的成就集中在中国古诗英译,把中国古诗词翻译成英语、法语等语言介绍给中外读者,为中国诗词文化的对外传播做出了突出贡献,为中国文化登上世界文坛的宝座开辟了一条光明的道路。
关于中国文化对外传播与翻译这一主题,研究者近期在外国人中做了一份问卷调查,其中第9题:Do you know Xu Yuanchong,a famous Chinese translator?调查结果见表1。
表1 调查结果1
第10题:Have you ever read the English version of Tang poetry and Song lyric?调查结果见表2。
表2 调查结果2
第17 题:“Up the bright moon rises from the sea,I share the same moment though far from thee.”is the English translation of“海上生明月,天涯共此时”.After reading such a beautiful poem lines,do you have the impulse to learn Chinese ancient poetry?调查结果见表3。
表3 调查结果3
在所调查的不同国家、不同职业、不同学历的44人中,有超过一半的人知道中国翻译家许渊冲,这个数据对外国人来说已经实属不易,同时也说明了文学界名人非同一般的影响力。有过一半的人曾经读过唐诗宋词的英文版。文学艺术是了解一个国家历史、人文、习俗、社会关系的窗口,对中国文化感兴趣的外国人或多或少都会被唐诗宋词的文化影响力所吸引,这一点有很多例证,比如中国的汉语电视节目《汉语桥》和《中国诗词大会》都吸引着很多外国人参加。但即使他们不甚了解中国翻译家,却也并不影响对诗词的鉴赏。“海上生明月,天涯共此时”出自唐代著名诗人张九龄的一首望月怀思的作品《望月怀远》。诗人借助月亮表达相思,对远方亲人深切的怀念之情感人肺腑。有89%的参与调查者能够感受到这句诗词的魅力,能够感悟诗词的意境,且读后有学习中国古诗词的欲望。
十九大报告指出,文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。要让中国文化走出去,需要翻译界专家、学者的共同努力。在诗词翻译中,怎样把诗词译好,也存在着不同的翻译主张。翻译理论家西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)和约翰·费尔斯蒂纳(John Felstiner)都主张“以诗译诗”,用诗的语言翻译诗词,这样才能表达诗人的心声。英国著名翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)也不赞成在翻译中对原诗进行有意增删或者省略。那么,实在无法用格律诗翻译格律诗的情况下,该怎么办呢?中外很多学者包括西奥多·萨瓦里和我国刘重德教授都认为可以运用自由诗体来翻译,尽量保留原诗的美感。许渊冲认为,诗歌的翻译主要反映了真与美的矛盾,达到译文真与美统一才是最佳的翻译,但如果两者发生矛盾,许渊冲认为“美是最高的善”“创造美是最高的乐趣”,当直译和意译都无法实现的时候,可以采用“创译法”,也就是“再创作的翻译方法”。许渊冲认为,再创作可以使诗在翻译中的信息或意境失而复得,因此这种方法也可称为“以创补失”法。
下面以杨慎的《临江仙·滚滚长江东逝水》译文为例,分析许渊冲创译法的运用。
原文:
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
译文:
Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
Only green mountains still remain
To seethe setting sun's departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand,they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
在上阕的前两句中,译者把“滚滚”和“浪花”分别译为wave on wave和spray on spray,用两个wave和两个spray表现出了长江后浪推前浪、波涛汹涌、煎盐堆雪的意境,形象而生动,补充增加了原诗的信息和意蕴;第二句中“淘”字没有直接使用deplete、remove、sweep away等词语翻译出来,而是用了一个易于理解又普通的gone,以表达在白驹过隙的时光中,英雄人物终将湮灭在历史的云烟中,与美国小说Gone With the Wind有异曲同工之妙。“是非成败”也同样使用了创译法,把“成败”和“是非”的顺序进行了调换,虽然牺牲了形似,但是保证了诗词的“音美”;“几度夕阳红”译为 the setting sun's departing ray(落日残晖),虽没有直接译出血红残阳的红色,但是用departing一词足以让人感受到人世沧桑、万物悲凉的意象,既保证了诗词的韵律,也表达了英雄迟暮的悲怆;最后一句“都付笑谈中”,把“付”转译成“融入”(melt into)一词,也是创译法的体现。为了发挥英语本体优势,译者选择了目的语最能表达原文的方式来实现语言的转化,这也体现了许渊冲“信、达、优”的翻译标准,使翻译水准达到了诗词译文的最高境界。
“创译法”在翻译过程中,可能在局部的某个词或者某句话上不够完全“忠实”于原文,但是出于服务整首诗的目的,最终整个译文不论是在形式、韵律还是意境上都超越原文,且依然保持诗词的音美、意美、形美的特征,这就是创译法最大的优势,为把文学翻译变成翻译文学提供了理论支撑,正如有些人所说“许渊冲的翻译已经达到了英美文学的高峰”一样,对作者的文学翻译进行肯定也就是对作者的认识论和方法论的肯定。总之,要想让唐诗宋词的滚滚波涛融入世界文化的汪洋,需要国人不断学习、研究和翻译,并且通过不同的途径传播出去,体现出中国传统文化的当代价值,利用文化软实力展示大国的价值观念和文化精髓。