翻译硕士学生能力结构及能力提升路径研究

2021-09-13 11:10:16
现代英语 2021年5期
关键词:硕士素养职业

李 濛

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150000)

一、引言

翻译硕士专业是为培养高层次翻译专门人才和促进中外交流合作而设立的专业学位。当今信息化不断发展的社会更是赋予翻译硕士专业鲜明的时代特征,我国对于专业水准的高级翻译人才的需求也更为迫切,因此对翻译硕士学生应具备的能力也提出了新的时代要求。国内对于翻译硕士学生能力培养方面也存在诸多问题,且当前基于翻译硕士专业的人才需求,落实到学生为主体的实证研究还不够充分,有关翻译硕士学生能力结构的研究仍需大量论证,要把提升翻译硕士学生各方面能力及综合素养摆到更重要的位置。

二、翻译硕士学生能力结构

翻译硕士学生能力结构培养贯穿于翻译硕士专业培养全过程。这是因为,能力结构是检验学生能否成为合格译者的唯一标准,也是评价翻译硕士培养质量的一个重要指标。关于能力结构的研究,心理学研究领域主要有以下几种:美国心理学家桑代克提出的独立因素说;21世纪初,英国心理学家和统计学家斯皮尔曼提出的能力的二因素说(黄荣怀和郑兰琴,2004),他认为智力包括两种潜在的因素:一般因素和特殊因素。英国心理学家埠南继承和发展了斯皮尔曼的二因素理论,提出能力的层次结构理论。该理论认为:能力是按层次排列的。能力层次结构理论为评价翻译硕士人才提供了新思路,为评定翻译硕士学生能力提供了新视角。

综合考虑翻译硕士学生的能力状况、需求和未来职业生涯中持续发展的潜能,在斯皮尔曼的二因素理论和埠南的能力结构理论的基础上,建立翻译硕士学生能力结构(图1)。其中,处于三角形底部的是通用能力,也可称为基础能力,这是人们在日常生活交往中必备的能力,比如与他人合作沟通、敢于创新和独立工作、解决问题和写作能力等。其次是职业素养能力,也可称为适应性能力。对于翻译硕士学生来说,了解行业知识、具备强大的心理承受能力和职业责任感是未来职业发展的必要条件。将来学生踏入工作中,会接触各种各样的客户群体,秉承对客户认真负责的态度,管控好自己的情绪,才能成长为一名合格的译者。最后,位于顶部的是专业能力,即从事某一专业必须具备的专业知识和特定技能。翻译能力是衡量翻译硕士学生水准的基本专业能力,这一能力包括双语能力、翻译技巧知识、文化背景知识和专业操作能力等,是需要经过培训和学习才能获取的能力。

图1 翻译硕士学生能力层次结构

三、翻译硕士学生能力现状

本课题组采用结构性访谈、非结构性访谈及问卷调查法三种方法对黑龙江省三所高校翻译硕士专业2019~2020级的研究生的能力状况进行了调查与分析。本次调查高校包括一所综合类大学、一所师范类大学和一所理工类大学。发放问卷调查325份,回收302份,其中有效问卷280份。结合翻译硕士学生结构能力图(图1),调查内容分为“学生基本情况”“专业能力”“职业素养能力”和“通用能力”四大方面。调查结果显示:89.6%的学生认为自己语言水平和文化意识需要加强,口笔译能力有待提升;94.5%的学生认为责任心、交际能力和查阅能力是翻译硕士学生应具备的能力;96.3%的学生认为以自己目前的翻译和口语水平难以胜任专业性岗位;92.1%的学生认为自己基本具备团队合作、批判分析、写作与演讲方面的能力。这些都充分表明大部分MTI专业学生具备基本沟通能力,但具有较高语言水平和完备职业素养的人较少。

四、成因分析

(一)专业知识水平不足

合格的译员必须了解两国语言的知识文化背景,娴熟运用两种语言,以通俗易懂的方式将源语语言用目的语完整地传达给读者。研究者通过半结构访谈的方式得知不同院校的翻译硕士学生普遍存在着语言转换能力较差、对原文理解不准确,以及专业术语词汇掌握程度不够等现象。此外,学生参与翻译实践的机会较少,使得他们学到的翻译策略和理论知识无法很好地运用到实践中去,语言能力、文化能力和专业知识水平都亟须加强。

(二)自我提升意识薄弱

翻译是一门专业性极强的专业,获取理论知识固然重要,然而让学生主动参与到双语交际氛围中和翻译实践活动中去更需重视。当今开设翻译硕士专业的院校越来越多,其中很多翻译课堂不乏传统的填鸭式和灌输式教学,研究者本次调查的三所高校也存在着同样的问题。传统教学的局限性限制了学生自主学习能力的发展,而这门专业需要学生在课外日积月累中学习专业领域知识,并进行实践训练,培养自主学习意识。

(三)职业素养能力欠缺

翻译硕士学生职业素养涉及职业精神、职业道德以及翻译服务能力,主要指个人素养及服务客户的能力。MTI专业学生的职业精神具体体现在对原文的钻研精神、团队合作以及协调和组织能力等。在访谈调查中,研究者收集样本数据发现:85.6%的学生对职业素养能力认知不清,普遍缺乏对胜任管理组织工作的信心,并且搜索意识匮乏,不能娴熟掌握办公室应用软件。在翻译时,部分学生认为一些词语看似认识不需要查证,实则为术语,这便是搜索意识匮乏的体现,学生应遵循职业素养中严谨、实事求是的工作态度。

五、翻译硕士学生能力提升路径分析

许多人对于语言学习者都有很大的误解,认为只要英语底子好、能识读英文便能做好翻译。实则不然,尤其对于翻译硕士学生来说仅仅通过查阅双语词典是无法有效进行两种语言间转换的。学生在进行翻译时,往往会出现翻译生搬硬套、晦涩难懂以及词语乱用等诸多问题。研究者从课程设置、专业知识、个人成长和职业操守这四个出发点就翻译硕士学生的问题提出针对性建议。

(一)孜孜不倦,探索多样化的课程体系

根据问卷调查结果可知,黑龙江省内部分MTI院校的MTI课程设置中,翻译实践课程设置的比例不合理,学生真正参与到翻译实践中的机会很少,部分学校出现重理论、轻实践的现象,且部分院校设定的翻译方向并未做到与自身翻译特色相结合。黑龙江省MTI院校在课程设置方面应删除与教学计划关联不大的理论知识课程,增设种类丰富的翻译实践课程,让学生充分了解自己的兴趣爱好所在,为未来职业规划做铺垫。

(二)锐意进取,培养双语语用意识

著名翻译家张培基曾说过:“以外语为本行却无心在母语方面下功夫是短期行为,是会吃大亏的。”仅仅以外语为核心进行翻译训练是不够的,翻译讲究用一门语言准确传达另一门语言的含义,除了要有能力准确理解原文之外,深厚的中文功底也极为重要。汉语不过关,英语是学不深、参不透的。英汉两种语言从根上来看,思维方式就存在着巨大差异,因此翻译也是思维转换的过程,语言学习者必须熟练掌握两种语言的语用规则,通过大量阅读英文书籍、熟悉贯通中文书籍包括一些经典古汉语著作,增强对原文的理解,从而有效提高翻译水平。

(三)刻苦钻研,掌握文化背景知识

语言是在特定文化环境下形成的,因此受特定文化环境影响,不同的语言也有着不同的文化背景。能否掌握文化背景知识对翻译质量来说也是举足轻重的。翻译硕士学生应对源语及目的语的背景拥有“百科全书式”的了解,掌握专业领域的文化背景或术语,从而减少翻译中可能出现的误差。

(四)以身作则,坚守职业道德操守

职业道德素养和专业翻译技能于一名合格译员是缺一不可的。迄今为止,国内翻译职业道德和规范制定仍相对滞后,且很少关注实际问题,教师的“教”与学生的“学”通常都把重心放在了专业知识培养和技能训练上。因此,MTI专业学生要增强自己的责任感,发挥自己的主人翁意识一丝不苟地对待原文,从句式、篇章、词汇、衔接等层面反复检验译文的准确性,养成良好的习惯,朝着优秀译者的方向不断努力。

六、结语

文章针对翻译职业对于翻译硕士学生应具备的能力的需求,从翻译硕士学生的能力构成出发,对调查结果进行现状分析,初步提出了适应于翻译职业以及在校翻译硕士学生学习的对策建议,以期MTI专业学生能更加有针对性、高效地提升自身能力,不断进取,做出未来职业规划,不断提升专业翻译能力和职业素养。

猜你喜欢
硕士素养职业
昆明理工大学工商管理硕士(MBA)简介
守护的心,衍生新职业
金桥(2021年8期)2021-08-23 01:06:44
必修上素养测评 第四测
必修上素养测评 第三测
必修上素养测评 第八测
必修上素养测评 第七测
职业写作
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:00
如何写好硕士博士学位论文
猪业科学(2018年5期)2018-07-17 05:56:22
我爱的职业
“职业打假人”迎来春天?
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:30