陆友军
我们在学习英语的过程中,有时会遇到一些和颜色有关的俗语或习语。如果我们望文生义,只根据字面意思去理解,往往会闹出笑话。今天,我们就来学习几个和颜色有关的俗语吧!
in the red
该短语起源于20世纪20年代的美国。在会计学上,通常用红墨水记录债务,用黑墨水记录利润。in the red作为俗语,意为“有赤字,亏空,负债”。
例: Are we in the red this month? 我们这个月出现了赤字吗?
That new company is already in the red. 新开的那家公司已经亏空了。
yellow-belly
belly有“腹部,肚子”的意思,但yellow-belly这一俗语和肚子毫无关联,它的意思是“胆小鬼、懦夫”。
例: Nick, you yellow-belly. That’s your own shadow. 尼克,你这胆小鬼。那是你自己的影子啊。
green with envy
该短语的意思是“嫉妒的,眼红的”。
例: He was green with envy at my success.他十分妒忌我的成就。
Every time you turn green with envy you are ripe for trouble.每次当你嫉妒时,你就要面临麻烦了。
the black sheep
牧羊人不喜欢黑绵羊,因为它们的毛不如白羊毛值钱,而且染不成白色。早期的牧羊人还认为黑羊会惊扰羊群里其他的羊只。市场行情、迷信加上偏见如此风行,以至于到了18世纪晚期,一些行为“出格”的人都被叫做“黑绵羊”。the black sheep作为俗语,意为“败家子,害群之马”。
例: His younger brother is the black sheep of the family. 他弟弟是他们家的败家子。
Tom is the black sheep in his class. 汤姆是他班上的害群之马。
in the pink
这一俗语意思为“非常健康,满面红光,容光焕发”。
例: A glass of red wine keeps you in the pink. 一杯红酒有益健康。
She felt in the pink only two weeks after the operation. 手术两周后,她就恢复了。
out of the blue
out of the blue与蓝色毫无关系,意思是“突然,出乎意料地”。
例: One of them wrote to us out of the blue several years later.
数年后,他们中的一人突然给我们写了一封信。
John arrived out of the blue. 约翰没有事先告知就来了。
white elephant
在泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作。据说,饲养一头“white elephant”花费惊人,国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。white elephant这一俗语意思为“昂贵而无用之物”。
例: I’ll never buy a car, for it’s only a white elephant to me.
我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。
The new office block has become an expensive white elephant.
这座新办公大楼成了昂贵的摆设。
in black and white
该短语意思为“白纸黑字,以书面形式”。
例: He gave me assurance in black and white.
他给了我书面保证。
[情景对话]
A: Why don’t you go to school today, Nancy?
南希,今天你怎么没到校上课?
B: I have caught a bad cold, and I am not feeling in the pink.
我患了重感冒,感觉不舒服。
A: Oh, I’m sorry to hear that. I hope you’ll soon be in the pink again.
我很难过,希望你早点恢复健康。
B: Thanks a lot.
谢谢!
A: After school, I am going to see you and help with your lessons. Bye-bye.
放學后我去看你,辅导一下你今天落下的功课。再见。
B: All right. Bye.
好的,再见。
(作者单位:江苏省兴化市安丰初级中学)