王文婧
摘 要:从语言输出目的角度出发,政治文献不仅要便于多国阅览和多语种的翻译,也要能够表达最核心的语言概念与语用价值。本文将概念整合的理论知识作为切入点,分析了基础的网络模型,把我国近年的《政府工作报告》英译本作为案例,解析其中的隐喻翻译方法,从直译法、直译加增译法以及意译法这三个角度进行阐述。意在通过文章论述,能够为我国当前政治文献的隐喻翻译研究提供相关的理论依据与实证基础。
关键词:概念整合;政治文献;隐喻翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2021)06-0043-04
前言
改革开放以来,中国的经济发展速度推动了国际地位的提升,而政治文献的存在对于有效塑造中国的国际形象有着极强的促进作用。因此政治文献的翻译工作已经受到了诸多领域的重视,如何强化翻译工作的质量,实现对政治文献中隐喻词汇以及语句的精准解析,还需要建立在概念整合的基础下,分析理论框架,结合政治文献中的隐喻翻译方式落实融合性分析。这对于解析《政府工作报告》中的语言表述形式具有一定的促进作用,同时也能够为我国未来《政府工作报告》的拟定以及语言翻译工作奠定坚实的理论依据与实证基础。
一、概念整合的基础概念以及理论框架
(一)概念整合的基本理论基础
从语言的发展逻辑上来看,概念整合主要指的是人们在解读语言过程中的主要思维认知活动,是源于人的头脑对语言之间逻辑关系进行理解的多种模式[1]。当前概念整合已经具有较强的理论性和科学性,众多学者也对概念整合的基础形式以及目的进行了研究,认为概念整合的最终目的是要将一句话中的整体含义大于其中的部分词语的含义通过概念整合这一思维过程传达给读者,但是一句话的整体含义又不等同于所组成语句部分词汇的含义之和。
(二)概念整合理论的重要网络结构
网络结构主要指的是概念整合理论形成以及应用过程中的不同方式[2],针对当前众多学者的研究结果来看,概念整合理论中的网络结构主要分为以下四种。
1.简域网络
简域网络主要是由单一的框架和元素组成的。我们可以假设框架为“姐妹”,而元素为女性a和b,那么将这个元素投射到框架中之后,便可以得出“女性a和b是姐妹关系”这个理论,这是概念整合框架中最简单的一种概念网络,又可以将其称为类成现象。我们可以随意改变元素之间的关系,进行增加或者削减,那么再将这个元素投射到框架中之后,得出的理论结果是有所不同的,这是人们最基本的思考方法,也是在分析语句问题过程中最先提炼出来的两个自然空间,即元素空间和框架空间。
2.镜像网络
镜像网络是建立在简域网络的基础上附加一个框架,但是在整体网络体系中,这两个框架的主要类型以及表述方式是相同的,这种现象我们可以将其称为类同。而当两个不同的元素投射到这两个框架中之后,读者可以根据两个不同的结论进行对比,得出更深一层的含义,例如框架a和元素a的投射结果为“20世纪,一艘轮船从美国驶向中国,用了15天”。框架b和元素b的投射结果为“21世纪,一艘轮船从美国驶向中国,以同样的路线却只用了10天”,这其中元素为轮船,而框架分别为两个不同时代的同一行驶路线。当读者阅读完以上的句子之后,通过对框架a和元素a与框架b和元素b投射结果的对比分析,得出的信息远远超出句子的表层含义:“时代在进步,轮船的行驶速度在提升”。这便是镜像网络所表达出的内容。
3.单域网络
单域网络主要指的是每一个元素都有自身所要投射的框架空间,但是这两个框架中只有一个框架能够为最终的语言表述目的而服务。例如针对“巧妇难为无米之炊”这句话进行逻辑翻译时,便会出现中国传统俗语框架以及现代化语言表层框架。这时翻译者便要根据不同的翻译环境来利用不同的框架进行翻译,例如针对汉语读者来讲,元素为“巧妇”,框架为“没有米便无法做饭”。而针对西方读者来讲,如果再选择和汉语读者相同的元素和框架进行翻译,则会造成歧义。因为在非汉语读者的语言框架中,并不存在“巧妇”这一语言概念,因为在西方人的思维中,对现代女性的角色定义并不仅仅局限于“妇人”这一概念中,相应地在西方倡导男女平等的思潮下,把“巧妇”这一元素放入为“没有米便无法做饭”的框架中,明显不符合西方读者的价值观念和认知结构。因此需将该句进行意译归化翻译,便是根据读者所存在的社会环境以及语言习惯进行语句内涵的翻译[3],例如可以将其翻译为“You can't make bricks without straw.”。其中,译者选用了“straw”作为语言元素,“make bricks”作为语言框架,用这种中立,不带有任何性别歧視的,完全不同于源语语言表达结构的全新框架,去帮助西方读者构建另一个全新的行之有效的语言框架。此种译法,不仅符合目的语读者的语言表述习惯和思维认知模式,而且又服务于源语的最终表述目的,值得进行深层探索。
4.双域网络
双域网络与单域网络的基础结构相同,均是不同的元素投射到不同的语言框架中,但是与单域网络不同的是这两个框架都可以为最终的语言表述目的服务,并且能够通过这两个元素框架的融合,打造出第三个元素和框架空间,即能够整合出新的概念结构。例如“某男子若是出生在阿拉伯国家,他便不会犯重婚罪。”这句话中便可以整合出两个不同的元素和框架,元素一为“某男子”,框架为“他有多个妻子”。元素二为“阿拉伯国家的男子”,框架为“阿拉伯国家允许重婚”。将这两个元素和框架整合之后,我们便能够得出第三个元素“中国(在除阿拉伯国家之外的)某男子”,框架为“犯了重婚罪”。而在此基础上我们又能够得出第二层语言表述含义,即中国的制度与阿拉伯国家的制度是有所不同的。
以上,我们可以认识到在概念整合理论中,涉及到对当前众多语言体系的一种分化,每一种分化都涉及到不同的场景以及不同的类型,这些语言整合的网络类型,再融合到政治文献的隐喻概念翻译中,也需要结合不同的翻译目的以及语言框架进行针对性分析。
二、隐喻翻译的主要原则
最初,德国的功能学派翻译者在秉承目的论的基础上,针对翻译行为进行了解析,认为翻译需要将译文的实际表述目的以及预期功能作为基础依据,结合不同语境以及读者的实际需求,选择最佳的翻译办法。与此同时,还要坚持让翻译之后的文章和原文之间存在着连贯关系,这一理论被称为忠实原则;而秉承译文的功能性和预期目的进行翻译,被称为目的原则;要求翻译之后的文章在目的语读者的语言环境中具有连续性和可读性,被称为连贯原则;这三项原则相辅相成,才可以确保政治文件的翻译能够发挥其最原始的目的[4],同时也可以为多数人所接受。
三、政治文献隐喻翻译的主要方法
隐喻是所有国家语言体系中的重要组成部分,因此本着人类的生理基础以及认知方式的相似性,在拟定和发表政治文献的过程中,大部分的语句也会使用隐喻词汇[5],而針对这些隐喻词汇,需要结合不同的元素和框架内容进行针对性分析。通常来讲当前我国以及多个国家对政治文献的隐喻进行翻译时,需要按照以下几种方式进行。
(一)直译
直译的基础是源于多民族以及多国家人们的共同心理体验和语言习惯,因此当不同的语言体系对某一隐喻的认知方式以及表达习惯相似时,那么便可以直接通过直译方式进行翻译。例如2014年《政府工作报告》[6]中,在大部分的专业领域中使用了大量的隐喻文字,而针对其进行翻译时应采用直译法。直译法的优势是,能够直接让目的语读者明白原文所要表述的具体含义以及所蕴含的具体目的。
例如“去年上半年出口大幅度波动......国际上出现中国经济可能‘硬着陆’的声音......”,在对这句话的翻译中,译者直接将“硬着陆”翻译为“Hard landing”。这种直译的主要依据来源于概念整合理论中的双域网络模型,每一个国家对经济增长以及发展过程中出现的重要现象有着相似的理解,经济的硬着陆现象主要指的是在某一阶段内经济发展的速度过快,导致整体社会各个产业结构以及各领域之间存在着失衡,那么必须要利用急刹车的方式来控制经济发展速度,而这一系列行为所导致的后果便是经济快速下滑,失业率有所增加,经济增长效率也会快速降低[7]。这与飞行器在高速飞行过程中由于某些原因,而导致突然硬着陆所产生的后果是一致的,而这种认知是每一个国家的常识,因此通过直译的方式能够直接表明句子的含义,无需进行多种内涵意义上的转换。
此外,在2016年的《政府工作报告》中,李克强总理通过使用“铲除滋生腐败土壤”这一表述,表明中国共产党要加大反腐倡廉工作的力度。根据隐喻工作机制原理,原文中的“腐败土壤”这一始源域,实际暗指的是可能发生腐败行为的社会环境。而土壤作为可以培植各种植物的根基,这一点在全球范围内是得到大众特别是农民朋友的认可的。因此,“农作物”与“腐败”的语言元素即源域虽不同,但是作物生长与腐败滋生却都需要一定的土壤和环境,这一点是相同的,即框架和目标域相同。因此,基于概念整合理论中的双域网络模型,译文采用直译法,将其直译为“eliminate the breeding ground for corruption”,以使目的语读者在读到“the breeding ground”这个短语时,能将思维整合到某些细菌或病毒的繁殖地上。而源语中的“腐败”对于中国政府和人民来说,恰恰如同病毒是人类身体不可接受,甚至排斥的事物一样,“腐败”也是我党和政府坚决抵制与不可容忍的。这种直译法,不仅保留了源语的文化特色,也向目的语读者展现了我党加大反腐倡廉工作的决心。
(二)直译+增译法
从中国语言表述习惯的角度来看,隐喻具有较强的中国化特点,同时也与中国社会发展的独特性有直接的关联。因此在进行政治文献翻译的过程中,针对某些具有较强特点和对目的语读者而言相对陌生的隐喻词汇,在直译的基础上,需要进行增补翻译,即需要根据译语的实际表述习惯,结合源语的表述内涵进行含义增补[8]。在当前针对《政府工作报告》的翻译,该种方法又被称为补偿式翻译,这与概念整合理论中的单域网络相符,需要选择不同的语言框架,满足不同读者的实际阅读需求。
例如在《政府工作报告》中反复出现过的“耕地红线”这一具有中国特色的政治表述。在2009年的国务院新闻发布会上提出了保经济增长,保耕地红线的具体行动[9],其中的耕地红线主要指的是要维持我国1.2亿公顷的耕地不受到外界破坏,要为基础的农民以及农业发展提供保障,这是中国的特有国情。而在这种中国特有国情下发布的耕地保护政策自然带有中国特色,对于源语读者而言,很容易理解这一政策的具体内容和目的所指,而作为生活在不同政治制度下的目的语读者来说,对于这一耕地保护政策的理解可谓是零基础。如果采用直译法,则很容易由于知识背景的缺失,而产生歧义。因此,在翻译过程中在对“红线”进行直译的基础上,可以进行增补,将其译为“the red line of 120 million hectars”,译文增译了“120 million hectars”这一具体耕地面积,来说明这项政策的真正目的,即是要保护这1.2亿公顷的耕地不受其他土地开发行为的破坏。因此,译者保留了“the red line”这一同源语表述同样的语言元素,而使用“120 million hectars”作为框架。这种通过增译来构建全新语言框架的翻译方法不仅进一步解释了我国的特有国情背景,也为目的语读者更好地理解原文奠定了基础。
此外,在2017年的《政府工作报告》中,李克强总理指出:“各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。”报告中的“舍小利顾大义”原意是指舍弃个人利益以维护集体利益,这种价值观符合我国传统的集体主义价值观,为了保全集体利益,必要时需牺牲个人利益。如果对其进行直译,则是“give up the small benefit to the big cause”,那么,目的语读者很可能会一头雾水,到底什么是“小利”,哪些又是“大义”?这时,采用增译法就显得尤为重要,增译会对其中的“小利”和“大义”作进一步阐述“have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests.”这种通过增译来构建全新语言框架的翻译方法不仅解释了此句表述的具体含义,也进一步向目的语读者诠释了我国为企业发展所创造的有利条件。
(三)意译法
英语和汉语本身具备较强的语言文化差异,虽然也存在具有相同性的大量隐喻词汇,但是在不同的语言体系和语言结构中也可能存在不同的联想,因此单纯地利用直译的方式进行相同英语词汇的转化,往往会存在一系列的表述矛盾。在2014年的《政府工作报告》中,存在着少部分隐喻词汇不仅无法利用直译进行内涵传达,在英语中也无法找到与其相对应的翻译方式来合理地表达内涵,因此,便要将语言的外在表述形象放弃,利用译语将原文字的内在信息表达出来[10]。
例如《政府工作报告》中提出:“改革是今年政府工作的首要任务……分类推进,抓好牵一发而动全身的举措……”。其中,“牵一发而动全身”这句表述源于我国清代学者龚自珍《上大学士书》中的一句成语[11],若采用直译法,译文则为“pull one hair and you move the whole body”,这种保留句子原型的翻译方式无法表达“定位关键问题,并且实现联动整体”的内在含义。那么可以将其建立在概念整合理论中所提倡的单域網络基础上进行变形,将其解析为“take the key measure that will have an overall impact”。这种方式不仅能够让读者明确文章所表达的意义,也更贴近英语表述的语言体系。
此外,在2017年的《政府工作报告》中,李克强总理在总结当前我国各项事业正处于发展的关键期时,指出:“我国发展正处在爬坡过坎的关键阶段”。根据隐喻的工作机制,我们发现源文中出现的“爬坡过坎”原意表示在登山过程中,所要经历的各种行程形态,而作者将其映射到目标域中,实际则指我国政治、经济、文化等各项事业发展过程中所遇到的困难、瓶颈等有着重大意义的关键时刻。若采用直译法,译文则为:“China is at a critical stage in its development where we can climb uphill.”。这种保留句子原型的翻译方式无法表达“我国正经历发展过程中所遇到的困难、瓶颈等有着重大意义的关键时刻”这一内涵,而会让目的语读者产生“我国国民在国家发展的重大时刻才能爬山”这种啼笑皆非的误会。那么可以将其建立在概念整合理论中所提倡的单域网络基础上进行变形表述,将其解析为“China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors.”。这种意译法,译者通过两个形容词“crucial”和“challenging”清晰地向目的语读者传达了中国发展目前所处的阶段与面临的挑战,而通过一个名词性短语“in its own development endeavors”又传达了中国人自强不息、勇往直前的奋斗精神。此种译法不仅能够让目的语读者明确原文所表达的内在含义,也更加贴近目的语读者的语言表述体系。
结束语
结合我国当前的发展现状来看,政治文献已经成为世界各国发展过程中核心观点以及外交政策的主要载体,因此政治文献自身的科学性和合理性必须要进行重视,结合概念整合理论分析框架形式和政治文献中的隐喻翻译方式落实融合性分析,将《政府工作报告》作为案例,能够促使本文的分析更具合理性,同时也可以为我国未来落实政治文献翻译工作的优化提供相关理论依据。
——————————
参考文献:
〔1〕婷惠.关联理论和政治文献的隐喻翻译[J].海外英语,2014(14):127-128+130.
〔2〕王瑞昀.概念隐喻的认知及其跨文化英译研究——以《政府工作报告》译文为例[J].上海对外经贸大学学报,2016(02):87-96.
〔3〕申彦丽.政治文献中的汉英隐喻性认知异同[J].重庆工学院学报(社会科学版),2008(12):150-152+158.
〔4〕梁永刚.转“喻”为“义”:一种行之有效的政治隐喻的翻译方法——以《政府工作报告》中政治隐喻的翻译为例[J].兰州交通大学学报,2010(05):134-136+144.
〔5〕贾振中.计算物价“翘尾”影响的简捷方法[J].河南统计,1994(03):46.
〔6〕李克强.政府工作报告[M].北京:人民出版社,2014.
〔7〕胡锦涛.高举中国特色社会主义伟大旗帜为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗[M].北京:人民出版社,2007.
〔8〕龙新元,李秋霞.“政治等效+认知趋同”:认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[J].天津外国语大学学报,2020(05):104-120+161.
〔9〕吴连弟.“翘尾”是怎么回事?影响“翘尾”的因素是什么?[J].学习与研究,1989(03):50.
〔10〕王林海,刘秀云.基于概念整合理论的多模态隐喻性语篇的解读[J].外语电化教学,2013(06):28-33.
〔11〕胡壮麟.隐喻翻译的方法与理论[J].当代修辞学,2019(04):1-9.
(责任编辑 曹彩霞)
A Study on Metaphor Translation of Political Literature from the Perspective of Conceptual Integration
WANG Wen-jing
(Fuyang Normal University, Fuyang 236042, China)
Abstract: From the perspective of the purpose of language output, political documents should not only be easy to be read by multiple countries and translated into multiple languages, but also be able to express the most core linguistic concepts and pragmatic values. This paper takes the theoretical knowledge of conceptual integration as the entry point, analyzes the basic network model. Using the English translation of recent Government Work Reports of China as examples, this paper analyzes the metaphorical translation methods from three perspectives, namely literal translation, literal + supplementary translation and free translation. It is intended to provide theoretical and empirical basis for the study of metaphor translation in China's current political literature.
Keywords: Concept Integration; Political Literature; Metaphor Translation