译者所具备的翻译能力探究

2021-09-10 23:46侯悦
安家(校外教育) 2021年7期
关键词:跨文化译者交际

摘要:译者是两种语言与文化之间沟通的桥梁,在翻译过程中起着不可或缺的作用。对于一名合格的译者来说,应该具备多种综合能力。本文将从以下五个方面来对译者所具备的翻译能力进行探究,分别是语言基础知识、工具使用能力、文化知识涵养、全面百科知识以及交际交流能力。

关键词:译者;翻译;能力

中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2021)-07-049

1、语言基础知识

笔者认为语言基础能力是翻译过程中最重要的一项能力,也是最基本的一项能力在翻译过程中,每个译者都要掌握两种语言的差异性与共性,首先能正确的理解原文内容,再运用一些翻译策略和翻译理论将它准确恰当的传递出来,最终实现两种语言之间的转换。设想在翻译过程中,一名译者根本看不懂原文的含义,或是关键词不认识,再好的翻译技巧和翻译理论都没有用,他也不可能能够完成本次的翻译任务。

故而一名合格的译者,必须具备扎实的语言基本功,能够熟练地切换两种语言。这就需要译者不断地扩大自己的词汇量,熟记一些固定搭配,将语法知识与框架牢记于心。唯有此,才算迈出了翻译的第一步。

2、工具使用能力

对于每一个译者来说,使用一定辅助工具能够让自己的翻译过程更加高效准确。作为一名语言学习者,在学习一门新语言的时候,会出现大量的生单词,即陌生词汇。所以在我们学习语言的第一步,就需要借助工具来解决词汇的问题,随后才能进行句子与篇章的理解。我们通常会查询一些字典,不论是纸质版的还是电子版的,都能为我们扫清单词理解的障碍。随着科技的发展,越来越多的人会选择使用电子版的词典,一是方便携带,随时随地都能查,二是更新的快,一些网络新兴热词会即时同步更新在字典的某些板块里。在翻译过程中,若译者拿不准某一个词应该使用哪种含义,便可在字典中查看对应的例句,通过具体的语境来了解单词的用法,能够使得译文更加的准确。

以上仅仅是一个的最基础的辅助工具,除了它之外,对于译者最常用的就是机器辅助翻译软件了。以Trados举例,译者可以自行创建一个项目,又或者直接打开对方发来的项目文件包,然后打开自己对应的语料库,在翻译过程中,就能从语料库里提取出与原文高度相似的句子,最后译者再进行适当的修改和调整,就可以打包发给审校了。这样的软件,能够大大节省译员的时间,提高他的翻译效率和质量。因而,在这样一个科技发达的时代,越来越多的工具能够使得翻译的过程更加高效,身为一名合格的译者,需要不断的与时俱进,掌握越来越多的辅助工具。

3、文化知识涵养

文化知识包括源语文化和译语文化。译者需要对一个国家或地区的民族信仰、价值观、风俗习惯、生活方式有所了解,任何时候都不能脱离文化环境。风格知识涉及每种语言相应的风格符号系统,例如词汇、句法、篇章结构和修辞手法等。“非风格符号系统包括文章的表现手法、作品内在素質和作家特有的精神气质。”这不仅需要译者灵活掌握两种语言的风格,还需要对源语作者的特质有所了解。(高战荣:2020)

我们不可否认的是,语言是一种文化的重要载体,每一种文化的弘扬与发展都需要借助语言来实现。对于21世纪的我们来说,一项重要的使命就是通过翻译的过程将我国优秀的传统文化传播到世界的各个角落。译者在翻译过程中传递的信息不能仅仅停留在文字表面,而是要挖掘这些文字背后更深层次的意义和内涵以及它所代表的文化习俗。作为一名合格的译者,拥有深厚的文化功底是一项不可或缺的能力。译者在学习过程中,要不断留心两国之间的文化差异,并将它牢记于心,才能游刃有余的应对各种翻译场合。

4、全面百科知识

众所周知,在MTI研究生入学考试中,有一门科目就是汉语写作与百科知识。那么为什么作为一名译员,要了解丰富的百科知识呢?因为翻译的文本可能涉及各个领域的内容,例如文化、经济、政治、卫生、医学、文学、科技等等,如果译者在碰到某个领域的翻译,但又对这个话题十分生疏,那么就会在翻译过程中出现很多问题。第一个问题就是词汇,如果译者都不了解这些核心词汇的中文含义,怎么可能能够将它正确的翻译成英文呢?反之亦然。因此,译者需要在平时做出大量的积累,每个领域的知识都要有所涉及、有所了解。

在基本了解了这些百科知识之后,就需要译者将它们与翻译结合起来,多背一些专有名词以及专业表达,这样在碰到不同的话题时,也不至于惊慌失措,一片空白。因此,具备丰富的百科知识对一名译者来说是十分重要的。

5、交际交流能力

翻译能力里面除了语言能力,还包括一些非语言能力。翻译专业的学生通常会开设一门专业课叫跨文化交际,培养的就是学生的一些交际能力。在一定场合里,往往人们更加注重一些细节,例如餐桌礼仪、服装礼仪等等。若没有这些非语言交际能力,译者在陪同翻译场合往往会闹笑话而不自知,作为一名合格的译者,更是有责任和义务去提醒雇佣方注意这些细节,以免因为这些差异而影响双方的友好交流。

译者是在这两种文化里起到调节作用的桥梁,因此其自身必须具备跨文化背景下的语言交际能力,从而来调整翻译过程中可能会出现的问题。这种交际交流能力通常会涉及文化、语言、心理等多方因素,能够体现一个译者的综合实力。交际能力展现丰富的表达能力,表达能力意味着增强跨文化交际意识和思辨能力,拓宽国际视野,促进不同文化的互补与发展。这就要求译员要通过语言交际行为的表现,向对方传递合理的情绪与心理状态,增强彼此交流的融洽与和谐,尽可能的避免或减少文化冲突或误解,不断提升自身的感知洞察力和文化修养,提高跨文化交际的质量和信息传递的准确性和跨文化交际的质量。

参考文献

[1]高战荣.学生译者职业能力提升策略研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2020(11):43-44.

作者简介:侯悦(2000年—),女,汉族,籍贯:河南焦作,河南师范大学外国语学院2018级翻译专业在读本科生.

河南师范大学外国语学院 河南 新乡 453007

猜你喜欢
跨文化译者交际
情景交际
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
元话语翻译中的译者主体性研究
交际失败的认知语用阐释
从翻译的不确定性看译者主体性