今年3月,中美高層战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京凭借沉稳专业的表现实力令中教君赞叹不已。会谈中,面对美方代表的率先“发难”,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,整段发言长达16分钟。
当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It's a test for the interpreter(这对翻译是个挑战).”但张京流畅准确地完成了任务。
在这样重大的场合下能够速记速翻,临危不乱,心理素质和专业能力都堪称顶配。不少网友被张京的表现圈粉,表示“真是太优秀了!”
除了张京之外,另一位曾经“出圈”的外交部女翻译官,则是现任外交部翻译司西葡语处处长的翻译官张璐。
张璐:古文翻译,技惊四座
作为外交学院国际法专业毕业的她,并非语言系“科班”出身,却凭借着自己不懈的努力,最终成为中国实力最强的翻译官之一。张璐没有显赫的家世背景,平时也很低调。她出身于平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质。翻译现场淡定的举止和认真工作的神态,也是张璐最迷人的地方。
相信大家对她翻译的《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”还有一定印象。实话说,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐清风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!
除了张京与张璐之外,可以说外交部翻译司的每一位翻译官,都是才华横溢。
钱歆艺:“英语从零起步”
在这之中,还有被称为“发卡女神”的钱歆艺,同样与张京一起毕业于杭州外国语学校。最令人吃惊的是,她在进入杭外之前,甚至是“英语从零起步”!她一路拼搏努力到外交部翻译官,让人不得不佩服她的毅力。
钱歆艺小学阶段的英语基础并不好,以至于刚开始进入初中时,跟不上学习节奏。于是,她花了大量的时间在英语学习上,不论是上课时间还是课余时间甚至是假期中,都不懈怠。经过一段时间的坚持,钱歆艺的英语成绩提升迅速,就连老师都感到惊讶,而她也终于从一名英语差生转变为英语优等生。
从三位“国翻女神”身上,我们可以看出,所有“高光时刻”的背后,都隐藏着辛勤的付出与努力。执着、专注,以及对理想的热爱,都会成为成功的助推器。功不唐捐,你只管努力,时间会给你答案。
(选自“中国教育报”微信公众号,本刊有删改)