同名不同姓的停云

2021-08-09 23:20张晓风
视野 2021年15期
关键词:烟岚张晓风同名

张晓风

译事甚难。

在优胜美地的山头上看远方山景,景物说明牌上注明最高的那座峰头叫半穹山(half dome),半穹后面的则叫clouds rest,我一见,不免兴奋:

“呀!这就是陶渊明的停云嘛!”

然而,它显然不是陶渊明的停云。

简单地说,它只指云缭雾绕的一方山头。

如果将之翻得“和式风格”一点,可说成“云丛驻在所”,但驻在所里的人显然要办公的,不似此间云闲。

如果要译得像旧小说上的地名,就是“卧云岗”了,而麻烦的是卧云在中文里往往指“高人卧如云”,主词不是云,反成了人。

那么译成“云憩峰”吧?

或者翻作“烟岚之家”?

如果要漂亮一点,“云霞驿”也不错。

若是想追踪现代诗风格,则可以作“云雾休息站”。

胆子大一点,求点科幻童话趣味,便是“云仙加油站”或“云童打尖处”。

如果作风后现代一点,则“云族宾馆”也不错,价钱尚可有住宿和休息之别。

现在回过头来说“停云”两字。其实它本该是clouds rest最古典最大方的翻譯。但麻烦的是“停云诗”另有寄托。

《停云诗》是《陶渊明全集》第一卷第一首作品,他老人家写下题目之后立刻写下两行短序,自己注明:

“停云,思亲友也……”

他的诗是:

“霭霭停云,蒙蒙时雨……”

陶渊明写的是云,心里想到的却是亲情。美国加州的停云和陶氏的停云是同名不同姓的啊!

(田欣摘自湖南文艺出版社《我自我的田渠归来》)

猜你喜欢
烟岚张晓风同名
同名
母亲的羽衣
尘世的烟岚
赵文火
坠星
集成成像同名像点三维形貌获取方法
白首慕君心
与星星同名