张晓风
译事甚难。
在优胜美地的山头上看远方山景,景物说明牌上注明最高的那座峰头叫半穹山(half dome),半穹后面的则叫clouds rest,我一见,不免兴奋:
“呀!这就是陶渊明的停云嘛!”
然而,它显然不是陶渊明的停云。
简单地说,它只指云缭雾绕的一方山头。
如果将之翻得“和式风格”一点,可说成“云丛驻在所”,但驻在所里的人显然要办公的,不似此间云闲。
如果要译得像旧小说上的地名,就是“卧云岗”了,而麻烦的是卧云在中文里往往指“高人卧如云”,主词不是云,反成了人。
那么译成“云憩峰”吧?
或者翻作“烟岚之家”?
如果要漂亮一点,“云霞驿”也不错。
若是想追踪现代诗风格,则可以作“云雾休息站”。
胆子大一点,求点科幻童话趣味,便是“云仙加油站”或“云童打尖处”。
如果作风后现代一点,则“云族宾馆”也不错,价钱尚可有住宿和休息之别。
现在回过头来说“停云”两字。其实它本该是clouds rest最古典最大方的翻譯。但麻烦的是“停云诗”另有寄托。
《停云诗》是《陶渊明全集》第一卷第一首作品,他老人家写下题目之后立刻写下两行短序,自己注明:
“停云,思亲友也……”
他的诗是:
“霭霭停云,蒙蒙时雨……”
陶渊明写的是云,心里想到的却是亲情。美国加州的停云和陶氏的停云是同名不同姓的啊!
(田欣摘自湖南文艺出版社《我自我的田渠归来》)