高佳琪 孙皓
基金项目:本文为2020年吉林省大学生创新训练计划项目“基于Python的《春香传》中文译本平行语料库搭建”(项目编号:2020076)的阶段性成果;2019年吉林省教育厅“基于生态翻译学的《春香传》中文译本研究”(项目编号:JJKH20190532SK)的阶段性研究成果。
摘 要:《春香传》这部优秀的韩国文学名著,深受我国翻译人士的喜爱。关于《春香传》中文译本的研究尚停留在文本研究的层面,亟需进行更加深入、细致地整理与研究。本文依托笔者负责的大学生创新项目,旨在对《春香传》中文译本利用Python建立平行文本语料库,通过机辅翻译这一手段,分析诸译本间存在的问题及翻译偏误,从而达到提高翻译效率的目的,以便更好地为翻译工作者提高翻译质量。
关键词:春香传;韩国古典文学;机辅翻译;大学生创新项目
作者简介:高佳琪(1999.9-),女,汉,吉林延吉人,大三本科生;孙皓(1981.10-),男,河北抚宁人,研究生,副教授,研究方向:韩中比较文学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2021)-08--02
一、《春香传》的中文译本情况
《春香传》、《沈清传》、《兴夫传》是韩国古典文学的三大传,《春香传》、《红楼梦》、《源氏物语》是亚洲三大古典小说。它真实地反映了朝鲜王朝时期人民的生活面貌,通过讲述艺妓之女成春香与两班贵族公子李梦龙的爱情故事,生动地描绘了追求个性、婚姻自由,勇敢、坚贞不屈的成春香和出生于两班阶级但却与封建统治阶级对立的清官李梦龙的人物形象。从上世纪五十年代中期开始,华语世界中先后诞生了五种不同风格的中文译本,对于国内读者查找阅读、理解《春香传》小说的内容提供了便利。下面对这几个中文译本介绍如下:
1)冰蔚、张友鸾本[1]
朝鲜作家同盟出版社于1954年以原始盘索里唱剧为蓝本出版了小说《春香传》。1956年7月,冰蔚、张友鸾二人翻译的《春香传》由作家出版社出版。这也是这部优秀的古典小说目前可考的最早译本。译者对流行在朝鲜的各种版本的《春香传》分别进行了介绍,译文风格保留了很多长句和古汉语语体。同年7月,人民文学出版社也出版了署名“冰蔚、木弟”的《春香传》译本[2]。
2)许世旭本[3]
1967年,台湾商务印书馆出版了韩国学者许世旭的《春香传》译本,该译本共分五十二个小章节。在译文正文之前,译者辅以韩国第一代《春香传》专家金台俊所写的《春香传考释》,内容分为序说、起源、年代与作者、异本、评价五个部分。此译本中个别词汇为译者自造,读者理解起来有些困难。
3)柳應九本[4]
2006年,新世界出版社出版了韩国学者柳应九的中文译本,该译本采用韵、散文笔墨交替翻译的方式最大限度地再现了原作的艺术风貌。该译本共分二十个小章节,并附有插图和注释,译者的话观点是此译本供一般读者欣赏使用。
4)丁生花本[5]
2007年,民族出版社出版了丁生花的译本。此译本的底本是韩国人赵浩相使用现代韩国语重新转写的版本,内容上对原文中难于理解、生涩的词汇进行了替换。此译本最后收录了赵浩相的韩文转写原文。
5)薛舟、徐丽红本[6]
2010年,人民文学出版社出版了薛舟、徐丽红的译本,内容分为偶遇、离别、蒙冤、重逢四章,最后译附底本作者韩国人宋晟旭的《春香传直解》一文。这版更符合现阶段随着社会的不断发展的大环境下,人们的生活水平不断提高,精神文化生活不断丰富,在更为开放的译介环境下,人们需要一本更符合当代人语言习惯、更与时俱进的译本。
可以说上述五种中文译本由于翻译时代、译者身份的差异使得译文风格各具特色,同时翻译中出现的错误也在所难免。本文中使用的《春香传》译本语料库内容源于除了丁生花本之外的其他四个中文译本。
二、机辅翻译的发展现状
翻译是语言和语言之间的信息转换,在不断进行的翻译实践中,通过对许多有经验的翻译者的问卷调查了解到,传统的口译和笔译中多次出现的句式和词组对翻译效率的提高形成了阻碍,并不能满足译者对于翻译质量和翻译效率的需要;并且随着时代的发展,计算机和互联网逐渐渗透到了各个领域,计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)应运而生,它不同于以往的机器翻译软件,而是一种人工为主,机器为辅的翻译手段。与传统的人工翻译相比,机辅翻译的翻译质量更高、翻译效率更快,它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,在某种程度上,机辅翻译对传统的翻译方法造成了一定的冲击。对于翻译新手来说,机辅翻译也能很好地帮助他们了解和学习更多的翻译技巧和知识。在这个强调大数据资源共享的时代,传统的人工翻译所积累的翻译经验只能保存在每个译者自己的知识系统中,机辅翻译出现以后,它可以通过计算机把这些翻译经验存储在计算机系统中,并通过整合形成数据库,这样一来,无论是翻译水平高还是翻译水平有待提高的翻译者都可以通过机辅翻译获取到对于同一个词的不同的翻译方法,可以更直观地对不同的翻译文本进行比较和学习,更专业的翻译经验得以公开,更丰富的翻译资源得以共享,从而达到提高翻译效率,提升翻译水平的目的。
三、《春香传》与机辅翻译的结合
首先我们根据现有的实验条件和项目难度,成立了一个包括指导教师在内的6人研究小组。本项目对成员的要求有较高的韩语水平的同时要掌握基础的计算机相关知识并达到熟练的程度,且对研究项目比较感兴趣,会主动积极地参与每一项工作。当然必不可少的一点是要对韩国文学有一定的了解,特别是对《春香传》要有一定的兴趣。根据要求选拔上来的小组成员均具有较高的韩语水平和较为熟练的计算机操作技术。小组成员确定之后,我们就随即开展了项目的前期准备工作,明确了基本的实践方向,项目的任务和项目的实施步骤。
本项目的任务是基于Python的春香传中文译本平行语料库的搭建,利用Python构建语料库框架,在北京语言大学技术团队的帮助下将语料库知识进行分模块处理,项目成员将收集的内容分类输入进语料库,并对库内内容进行实时更新。本项目的实施分为以下几个阶段:
(1)学习项目操作流程
(2)熟读《春香传》原文
(3) 学习张玉婷(2013)硕士毕业论文中对于《春香传》中文译本的研究思路
(4)将4本《春香传》中文譯本进行文本电子化处理
(5)将分配好标签的文本利用python进行编程
(6)对已建成的《春香传》中文译本平行语料库进行调试和校对。
项目实施过程中首先遇到的困难就是四本《春香传》中文译本的获取。1956年的版本和1967年版本的《春香传》由于发行时间距今长达半个世纪、内地也没有引进版权,因此在文本的获取上存在一定的困难。中文读秀学术资源中,该版本的电子资源属于付费下载资源,且只能部分购买,因此该版本的译文文本获取上可以考虑通过网络,联系台湾当地的二手书卖家进行单独购买。2006年版本和2010年版本可以考虑直接购买,其他研究条件均已具备。
项目进行中最大的困难还是对于Python软件的掌握。当下炙手可热的Python是一种跨平台的计算机程序设计语言。它的功能主要在于数据分析和可视化,人工智能、机器学习以及自动化。它可以用更少的代码在更短的时间内解决复杂的问题,进而提高了办公效率。北京语言大学的韩林涛老师就曾在期刊《中国翻译》中提到从原来的翻译世界到今天的翻译中国,市场对‘翻译+技术人才的需求都很迫切。”
学习编程对于朝鲜语专业的学生,有一定的难度,所以在项目实施的过程中,小组通过各种渠道查找相关书籍、论文资料,观看网络课程等形式对Python形成了一个简单的了解,具体内容包括:
文本清洁(Normalization)、分词(tokenization)、词形还原(lemmatization)、词形标注(part speech tagging)等。文本清洁就是将原文本语料中因人工输入避免不了出现的中英文符号混杂、特殊符号Python无法识别等情况,通过导入Python中的NLTK自然语言处理包[7]进行识别和处理后,得到清洁的文本的过程。这样就避免了因原始语料内容繁琐而无法实现进一步的处理和应用的问题。分词是将文本中的每一串字符都拆分成一个个容易识别的形符的过程。词形还原是把一个语言词汇还原为该词汇的一般形式。词性标注把一个个形符按照词性分类,并自动标注的过程。
通过向导师寻求帮助,项目小组现已获取到四个中文译本的文本资源,并和小组成员一起完成了项目的前期准备工作、《春香传》四本中文译本的文本电子化工作。未来将会请教北京语言大学韩林涛老师的团队,具体在实践中将所了解到的基础编程知识运用到实际语料库的建立过程中,提高对《春香传》中文译本的数据分析与整理的能力。在项目的准备阶段至初期阶段,制定计划时,要对所要实施的计划的难度有一定的预估,对计划实施过程中的突发状况制定相应的应急方案,除特殊情况的影响之外,要保证项目研究顺利进行。在对文本的处理上要通过查询资料确认每一个不熟悉的字、词的读音,保证文本的准确度。文本的准确度关系到后续研究的可行性大小和困难程度的多少;面对不熟悉的领域的时候,要有善于钻研的精神,要积极询问相关专业人士。
四、结语
本文主要基于本人所负责的大学生创新训练计划项目,论述了如何利用Python实现《春香传》中文译本与机辅翻译的有机结合,建立平行语料库,更好地为译者在日后的翻译工作中提供有效的帮助。论文主要以项目过程记录的方式进行论述,前半部分对《春香传》4本中文译本的自然情况、机辅翻译的产生原因以及发展现状做了简单介绍,后半部分主要记述了从项目建立之初小组成员的选拔开始,到项目实施的计划、实施过程、实施过程中已解决和未解决的困难,反思了在项目实施过程中出现的问题以及项目未来的研究方向。
注释:
[1]冰蔚、张友鸾:《春香传》,作家出版社,1956年。
[2]冰蔚、木弟:《春香传》,人民文学出版社,1956年。
[3]许世旭:《春香传》,商务印书馆,1967年。1934年出生于韩国仁实。历任韩国中文学会会长、韩国现代文学学会会长、美国加州柏克莱大学研究员、中国复旦大学顾问教授。
[4]柳应九:《春香传》,新世界出版社,2006年。他是韩国著名汉学家、翻译家,庆尚大学的教授。
[5]丁生花:《春香传》,民族出版社,2007年。
[6]薛舟、徐丽红:《春香传》,人民文学出版社,2010年。
[7]操作过程参考刘旭:《基于Python自然语言处理工具包在语料库研究中的运用》,昆明冶金高等专科学校学报,2015年第5期。
参考文献:
[1]耿啸秋.《人工智能时代计算机辅助翻译技术》数码世界,2020.
[2]韩林涛,刘和平.语言服务本科人才培养:“翻译+技术”模式探索[J].中国翻译,2020.
[3]刘旭.基于Python自然语言处理工具包在语料库研究中的运用[J].昆明冶金高等专科学校学报,2015.