基于“精力分配”理论的访谈节目同传翻译中的省略现象

2021-06-02 06:55唐媛
安家(校外教育) 2021年8期
关键词:理论

唐媛

摘要:访谈节目的同传翻译是众多节目中比较常见的翻译,尤其是在當今全球化的不断加深的大背景下,做好同传翻译工作是访谈节目得以开展和推向全世界的重要渠道。但是,在访谈节目中,因访谈节目内容及各个环节错综复杂,必将耗费翻译者的大量精力,甚至导致翻译者产生一种力不从心之感。为此,作为经验相对丰富的传译者,需要合理分配精力,对传译的内容切实做到详略得当。使广大受众既能够比较清晰地了解整个节目的内容,由不显得节目冗长且枯燥无味。

关键词:访谈节目;“精力分配”理论;省略现象

中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-08-175

访谈节目中比较常见的同传翻译是一项高难度的语言交流与认知活动。在此过程中,译员不但需要协调处理好听力与分析之间的关系,而且还得处理好记忆与产出等关系。为了确保访谈的顺利有效进行,作为译员必须分配好有限的精力,尤其是分配好听、说与监控等诸多环节。倘若出现精力分配不当的状况,势必会影响到访谈的整体质量。访谈节目中同声传译属于经常出现的注意力分配与多任务处理问题,为加深对“精力分配”理论及同传翻译相关内容的认知,需要多角度解读了其形成的原因,和应对不同访谈节目的技巧。以进一步提升访谈节目的质量。

一、“精力分配”理论架构下访谈节目在同传翻译中常见问题

(一)同传翻译中多力齐发,导致力度过于均衡

在访谈节目中比较容易出现的毛病是传译者在传达访谈者的内容是不会对其进行整合加工,也不会采取突出访谈主题的方式对访谈内容进行梳理。[1]在访谈过程中平铺直叙,将访谈的内容皆作为重点传达对象,导致受众很难从传译者口中获取更加有效的信息。也使得传译者的精力过多的消耗,频频出现传译上的口误。

(二)传译时间与语言表达内容出现失衡状况

访谈类节目往往看似轻松,而实质上作为传译者若果欲做好访谈类节目的传译工作并非容易事。其中涉及到将访谈者所说的内容进行听辨和理解,然后进行重构和输出。这期间由于访谈者处于访谈时间的限制,不可能长时间等待传译者对其所说的内容整合输出完毕再继续下一段的访谈。而是有意识无意识地进行着访谈,访谈者与传译者在时间和语言表达上的巨大悬殊,导致传译在时间与语言表达领域时常出现失衡现象。[2]

(三)传译者对节目中各项任务的总体处理能力偏低

访谈节目一般都是有着其主题或者任务安排,特别忌讳在访谈节目的运行过程中,传译者不会抓重点,也不会省略对于访谈本身无关紧要的内容。译者对源语和译入语进行处理使,出现目标模糊的情况,对于访谈中的听力分析与短期记忆,以及访谈内容的输出与协调等处于一种力不从心之感,不会从总体上去处理问题,而是只会从局部去处理问题。

二、围绕“精力分配”理论对访谈节目实施同传翻译省略现象优化

(一)采用省译法将工作负荷减轻

访谈节目与其它的新闻节目不太一样,成功的访谈节目一般在相对宽松的环境里进行。但是,现实生活中的访谈节目出现传译者语言啰嗦的现象屡见不鲜,为改变这一窘境,采取省译法势在必行。如在某一重要访谈节目中,访谈者谈道:“中国政府所做的所有的大量工作是其它党派难以完成的,它所进行的建设成就令世界瞩目”传译者直接省略了“难以完成”和“世界瞩目”等话语。直接将其省略为“中国政府取得了有目共睹的成绩”一句话即省去了较多的不必要传达的内容。

(二)努力使访谈者说话与传译者翻译在节奏上基本保持一致

“精力分配”理论强调的是在访谈节目的传译过程中切实做到科学合理的分配时间。基于同传翻译的特殊性,作为传译者为了跟上访谈者说话的节奏,自己的思维和表达需要尽量的与对方保持一致。绝不能将访谈者所说的内容堆积在一起,因为访谈者讲话的内容一旦堆积过多,一方面会出现传译者跟不上访谈者的说话的节奏,另一方面势必会对传译者的心理和思路形成较大的冲击,甚至会刺激到传译者的内心或者大脑,导致其节奏不协调,说话表达凌乱。因此,力图使传译者翻译在节奏跟上访谈者的节奏也成为了访谈节目中精力合理分配的重要内容。[3]由于传译者在传译过程中面临着来自自己心理、受众,以及访谈者等因素的困扰,使得自身的传译节奏与访谈者的节奏很难保持一致,这就需要传译者学会将关注点转移到访谈者传达的内容的本身,尽量对相关内容及时进行整合归纳。

(三)重拳出击,突出访谈节目主题

学会摒弃访谈节目中无关紧要的内容,将访谈节目中比较琐碎的内容及时删除,不仅能够将更多的时间用于其它比较重要的传译工作,而且这种去粗取精的工作方法,使受众容易理解访谈节目所要表达的主要内容。所以,在访谈节目的开展过程中,传译者需要有意识地将访谈节目的核心内容整合出来。通过传译前的准备,对访谈节目所要传达的主题进行必要的集中处理,可使受众在不费力的情况下,即可对访谈节目的内容进行一个比较清晰的认识。如,在某高端学术访谈节目中,访谈者谈论了较多的有关于王阳明的心学来源及过程,从主观唯心主义和客观唯心主义的区分等角度对王阳明的思想进行介绍。传译者为更加突出主题,一针见血地将其传译为“致良知”和“知行合一”使得本来比较繁琐的学术性访谈节目变得更加的通俗易懂。

结论

用“精力分配”理论来研究和探讨访谈类节目是该节目在传译过程中的重要理论与实践研究,访谈类节目不同于其它节目,访谈类节目在实践过程中比较具有多变性。在传译过程中合理分配传译的内容及时间等,对于优化访谈类节目的内容大有裨益。作为传译者在访谈类节目中,不光需要考虑访谈者所传达的意思,还需要考虑受众的心理需求,乃至传译者还得将访谈过程中许多无法预料的变故考虑在内。同时,为了更好地分配时间,集中精力更加精准地传达访谈者的思想,切实将访谈节目的质量做好。传译者不但需要不断锤炼自己的传译能力,还需要合理分配好访谈节目中各个环节的内容和时间。

参考文献

[1]刘美楠. 省略策略在访谈类节目同传中的应用[D].黑龙江大学,2017.

[2]毛璟. 合作原则在访谈节目同传中的应用[D].苏州大学,2014.

[3]陈驰. 艺术类电视访谈节目的同传策略[D].苏州大学,2014.

基金项目:湖南科技学院科研项目:“访谈节目同传翻译中的简略策略研究”的阶段成果

湖南科技学院 425199

猜你喜欢
理论
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
多项式理论在矩阵求逆中的应用
基于Popov超稳定理论的PMSM转速辨识
十八大以来党关于反腐倡廉的理论创新
“3T”理论与“3S”理论的比较研究
理论宣讲如何答疑解惑
妇女解放——从理论到实践