付晓
国家主席习近平9月17日下午在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话。 本期 《中国会展》 杂志将此重要发言收录。
各位同事!
Colleagues,
今天,上海合作组织已经站在新的历史起点上。我们应该高举“上海精神”旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。为此,我提出以下建议。
The SCO has reached a new historical starting point. We should stay true to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, follow the historical trends of promoting democracy in international relations, and pursue our own development as we pursue common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community with a shared future and contribute even more to lasting global peace and common prosperity. To this end, I call for taking the following steps:
第一,走團结合作之路。我们要充分利用各层级会晤机制和平台,加强政策对话和沟通协调,尊重彼此合理关切,及时化解合作中出现的问题,共同把稳上合组织发展方向。我们要坚定制度自信,绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教,坚定支持各国探索适合本国国情的发展道路和治理模式。我们要支持各自平稳推进国内选举等重要政治议程,绝不允许外部势力以任何借口干涉地区国家内政,把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中。
First, we need to follow the journey of enhancing solidarity and cooperation. We should make the most of the meeting mechanisms and platforms at all levels, step up policy dialogue, communication and coordination, respect each others legitimate concerns and promptly resolve problems that may arise and affect our cooperation, thus keeping the SCO ona steady course of development. We should maintain firm confidence in our systems, reject condescending lecturing, and firmly support countries in exploring development paths and governance models that are compatible with their national conditions. We should support each other in steadily advancing important political agenda including domestic elections. We must never allow any external interference in the domestic affairs of countries in our region under whatever pretext. In short, we should keep the future of our countries development and progress firmly in our own hands.
应对新冠肺炎疫情仍是当前最紧迫的任务。我们要秉持人民至上、生命至上理念,弘扬科学精神,深入开展国际抗疫合作,推动疫苗公平合理分配,坚决抵制病毒溯源政治化。中方从保障各国人民生命安全和身体健康出发,迄今已向100多个国家和国际组织提供将近12亿剂疫苗和原液,居全球首位。中方将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗,深化同发展中国家抗疫合作,用好中方向“新冠疫苗实施计划”捐赠的1亿美元,为人类彻底战胜疫情作出应有贡献。
Fighting COVID-19 remains the most pressing task facing us all. We should follow the principle of putting people and their lives first and promote the spirit of science. We need to deepen international cooperation against the virus, promote fair and equitable distribution of vaccines and firmly oppose any act of politicizing COVID-19 origins tracing. To protect the lives and health of people from around the world, China has provided close to 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, thus becoming the biggest vaccine provider in the world. China will step up efforts to provide a total of two billion doses to other countries in the course of this year. We will deepen anti-COVID cooperation with other developing countries, make good use of Chinas US$100 million donation to COVAX, and make our due contribution to humanitys ultimate victory over the virus.
第二,走安危共担之路。面对复杂多变的地区安全形势,我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,严厉打击“东伊运”等“三股势力”,深化禁毒、边防、大型活动安保合作,尽快完善本组织安全合作机制,推进落实反极端主义公约等法律文件,加强各国主管部门维稳处突能力建设。
Second, we need to follow the journey of upholding our common security. Faced with complex and fluid security dynamics in the region, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take tough actions against terrorism, separatism and extremism, including the East Turkestan Islamic Movement. We need to strengthen cooperation on counter-narcotics, border control and security for major events, and speedily improve the SCOs security cooperation mechanism. We need to further implement the Convention on Countering Extremism and other legal instruments, and enhance the capacity of competent authorities of SCO countries to maintain stability and respond to emergencies.
阿富汗局勢已经发生重大变化,外国军队撤出后,阿富汗历史翻开了新的一页。同时,阿富汗仍面临诸多艰巨任务,需要国际社会特别是地区国家支持和帮助。各成员国应该加强协作,用好“上海合作组织-阿富汗联络组”等平台,推动阿富汗局势平稳过渡,引导阿富汗搭建广泛包容的政治架构,奉行稳健温和的内外政策,坚决打击一切形式的恐怖主义,同周边国家实现友好相处,真正走上和平、稳定、发展的道路。
Afghanistan has undergone drastic changes. The withdrawal of foreign troops has opened a new page in its history. But Afghanistan still faces many daunting challenges, and it needs the support and assistance of the international community, particularly countries in our region. We SCO member states need to step up coordination, make full use of platforms such as the SCO-Afghanistan Contact Group and facilitate a smooth transition in Afghanistan. We need to encourage Afghanistan to put in place a broad-based and inclusive political framework, adopt prudent and moderate domestic and foreign policies, resolutely fight all forms of terrorism, live in amity with its neighbors and truly embark on a path of peace, stability and development.ll.