《毛泽东选集》的维吾尔语译文版本

2021-05-30 05:02:27阿不都许克尔·马合苏提
藏书报 2021年30期
关键词:维吾尔文维文民族出版社

阿不都许克尔·马合苏提

新中国成立以来,党和政府十分重视把毛泽东同志的著作译成少数民族语言文字的工作。为了在少数民族中传播毛泽东思想,使少数民族干部群众能直接用自己的语言文字学习和研究毛泽东著作,自1951年10月汉文版《毛泽东选集》第一卷出版后,中共中央《毛泽东选集》出版委员会和中央民委就开始组织机构和相关人员进行《毛泽东选集》维吾尔文等少数民族语言文字的翻译出版工作,但因为面临种种困难,《毛泽东选集》1—4卷本维吾尔文版的出版工程直到1963年才宣告完成,之后又进行了两次修订再版。

1951年,在中共中央《毛泽东选集》出版委员会和中央民委的直接领导下,新疆成立了《毛泽东选集》翻译出版委员会,负责《毛泽东选集》维吾尔文等少数民族语言的翻译出版工作。但是当年3月才成立的新疆人民出版社,少数民族编辑、翻译力量比较薄弱。资料显示,为了适应翻译出版《毛泽东选集》和其他图书的需要,1952年底,新疆维吾尔自治区人民政府报请中央人民政府政务院批准,向苏联聘请了两批(1954-1958年)共7名维、哈文翻译出版专家来帮助工作。此外,人手少、任务重、机构不健全、工作条件差也是新疆人民出版社建立初期面临的难题:没有专业书刊印刷厂,翻译的书刊只能由新疆日报社印刷厂在印报之余代印,不能保证按计划出版;还存在民族文字铜字模不配套,没有统管机构抓出版物资的供应,纸张、油墨、铅锌供应不及时等问题。后来按照中共中央《毛泽东选集》出版委员会的规定:省级人民出版社无权出版《毛泽东选集》,少数民族文字卷集本必须统一由1953年成立的民族出版社出版。这样新疆人民出版社翻译的维吾尔文毛泽东著作的部分单行本,为民族出版社正式出版维吾尔文《毛泽东选集》打下了基础。

民族出版社自成立之日起,就以宣传马列主义、毛泽东思想为首要任务。在中央民委的领导下,民族出版社从各民族地区选调高水平翻译人员以及校对、打字员,集中在民族出版社组成《毛泽东选集》翻译审定小组开展出版《毛泽东选集》的相关工作。定稿之后,打字、校对、通读、发稿、排字,拼版后集审组成员分头对译文进行通读,如有需要修改的地方,必须通过讨论解决。每一卷本往往要经历十几个程序,有的甚至校阅、校对20次以上。直到1963年,《毛泽东选集》1-4卷本维吾尔文版的出版工程才大功告成。资料显示,完成翻译出版维吾尔文版《毛泽东选集》这一艰巨而光荣的任务.参加翻译、编辑、校对、排字工作的人员超过75人。但是,此后也陆续发现它从正文到注释尚有一些错讹之处。正文方面,主要是某些史实有误,某些词语不够准确、存在一些错漏字;题解和注释中,除了有些史实不准确外,还有一些提法不尽恰当。为了集中解决这些问题,1962年8月启动了第一版的注释修订工作。

毛泽东著作译成维吾尔语是一项高要求的重要政治任务。但是当时翻译人员的汉语水平有限,参考资料及各类工具书缺乏,因而出现翻译难度大、选用词汇不当等问题。后面的翻译工作中,还对新疆人民出版社由苏联聘请翻译出版专家来帮助翻译时的词汇、术语的运用进行了多次纠正,解决了以前由于向国外借词造成我国广大群众感到生僻和不易理解的偏差,维吾尔语无法标出来的词汇直接用汉语读音表达。因此在这个期间翻译出版的《毛泽东选集》维文版中,“共产党”“党中央”“道理”“电报”“党委”“谈判”“大纲”“兵团”“辩证法”“被动”“方案”“队长”“档案”“官僚”“方针”“战略”“核心”“辩证唯物主义”“对象”“策略”“通讯社”“军阀”“农场”等按照汉语的读音借词的词汇较多。为了解释和说明这些汉语借词,民族出版社制作小册子一并发行。据笔者粗略统计,在《毛泽东选集》中用汉语读音表达的词汇有1000多个,而且这些词汇的一部分至今还在使用,已变成了现代维吾尔语词汇的重要组成部分。

《毛泽东选集》1-4卷维吾尔文版按照版次来分类,目前有三种版本。

第一版维文版《毛泽东选集》第一卷由民族出版社于1957年1月出版,其《出版说明》中写道:“本卷利用1952年7月人民出版社出版的汉文版和1952年在莫斯科印刷的俄文版参考翻译出版,即将出版5卷。为了便于读者读懂,除毛泽东选集出版委员会作的注释外,还作了简要的译注,附于应有页面的底端。”

第二卷的《出版说明》中写道:“选集本卷根据1957年6月人民出版社出版的汉文版第14版翻译。由于《毛泽东选集》第二卷篇幅大,字数多,维文版译本无法弄成一卷本印刷装订,分开两卷出版。为了便于学习了解,除毛澤东选集出版委员会作的注释外,还分别作了翻译注释,标明了应有的页面底端。”第二、二(下)卷分别于1959年9月和1960年4月由民族出版社出版,均为16开本,精装,页码相连前者483页,后者522页。

根据中共中央《毛泽东选集》出版委员会和中央民委的要求,先翻译了《毛泽东选集》第四卷。因此,维文版《毛泽东选集》第四卷先于第三卷于1962年8月出版,《毛泽东选集》第四卷是根据中央的特别指示做好准备翻译出版的。1961年9月,文化部(现文化和旅游部)和国家民委联合召开《毛泽东选集》少数民族语言翻译座谈会,1962年1月召开《毛泽东选集》少数民族语言翻译总结会。这是参加翻译《毛泽东选集》的工作人员交流经验、更新思想认识的重要环节,也是为出版维文版《毛泽东选集》第四卷所作的充分准备。

1962年9月1日《文汇报》刊发报道说:“《毛泽东选集》第四卷维吾尔文版已由民族出版社出版,将于9月1日起北京和新疆维吾尔自治区的乌鲁木齐、喀什和伊宁等城市同时开始发行。乌鲁木齐市新华书店的南梁和南关两大门市部已整装一新,准备迎接广大读者的选购。早在一个多月前,维吾尔族的干部、学生、战士就纷纷向新华书店预定。《毛泽东选集》第四卷维吾尔文版的翻译出版工作,是在中共中央《毛泽东选集》出版委员会、中央有关部门和新疆维吾尔自治区党委的领导下进行的。新疆维吾尔自治区党委成立了《毛泽东选集》翻译出版委员会,组织各方面力量进行第四卷的翻译审订工作。第四卷的译文,大部分由中共中央高级党校新疆班的翻译组译出,一部分在新疆译出。民族事务委员会和文化部共同召开的《毛泽东选集》少数民族语言翻译和出版工作座谈会,使第四卷维吾尔文的翻译工作得到具体的指导和帮助。”

值得一提的是,因为1962年《毛泽东选集》维文版第四卷已出版,所以大多数收藏家和学者们认为,《毛泽东选集》维文版是在1962年出齐,其实这个时候第三卷还没有出版。

第三卷是1963年10月才出版。这时第一版维吾尔文版《毛泽东选集》第一卷至第四卷终于出齐。据1963年11月15日《新文字报》的报道,维吾尔文版《毛泽东选集》第三卷于1963年11月3日开始在新疆乌鲁木齐市和各地区同时发行。各新华书店整装漂亮,外面挂着“热烈庆祝《毛泽东选集》第三卷维吾尔文版的出版发行”“高举毛泽东思想的红旗胜利前进”等大红横幅。

第五卷的第一版维吾尔文老、新文字版一起于1977年10月由民族出版社同时出版(维吾尔文老文字版由新疆人民出版社同时重印)。大32开,漆布面精装、纸面漆布脊精装、平装。《新疆画报》1977年第四期报道上的图片可以看到当日天还没有亮的时候就人们到来新华书店门口排成两队等候书店开门。

以拉丁字母为基础的新维文在新疆于1964年开始推行。随着文字改革,维吾尔文的所有出版物都逐渐用新维文出版,与此同时,1971年5月,由1968年第2版北京第3次印刷出版的维吾尔文版《毛泽东选集》转写成维吾爾文新文字重新排印出版,排印时对译文作了校订。这是《毛泽东选集》唯一的维吾尔文新文字版本,就一次出版发行。为塑料套装,小32开。

在第一版维文版《毛泽东选集》1-4卷将出齐时,民族出版社就开始组织力量对其进行修订再版。因为第三、四卷集是刚刚出版发行的,所以这次修订出版的第二版仅第一、二卷,于1965年9月开始出版。这样在新华书店再次出现出版次数和时间不匹配的1-4卷维文版《毛泽东选集》。也就是说,一、二卷是1965年出版,三、四卷是1963年和1962年出版的版本。第三、四卷集的修订工作完成以后,1967年7月出版第二版维文版《毛泽东选集》(但是这次的四卷集的出版时间还是不一致,即第一、二卷是1965年第二版的重印,三、四卷是此年新出版的第二版)。值得注意的是,这次出版时改成小32开红色塑料套装、红色皮纸装、白皮纸装。当年11月之前还继续印刷同一年成套小32开1-4卷维文版《毛泽东选集》。之前没有同年出版的1-4卷集维文版《毛泽东选集》的原因除了翻译工作的进度,还与当时的印刷技术有关。因为铅印的工序不仅比较麻烦而且花费的时间多。民族出版社习惯上将这次修订再版的维吾尔文版《毛泽东选集》称为“第二版”,这次修订至今被誉为“《毛泽东选集》维吾尔族语文翻译的经典”。此后,在此版本的基础上,1968年陆续印刷发行红色塑料套装、红皮纸平装。

1992年1月,根据人民出版社修订出版的汉文版《毛泽东选集》1-4卷,民族出版社和中国民族语文翻译中心组织专家对民族出版社出版的蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文版的《毛泽东选集》进行集体修订,于1992年8月出版了精装版、平装本、大32开本。这次再版时,由中国民族语文翻译中心根据人民出版社1991年6月第2版北京第1次印刷本对译文进行了校订,对新增加和改写的题解和注释部分进行了翻译。

《毛泽东选集》维吾尔文版按照版本学的角度,分为新疆人民出版社版和民族出版社版两大类,按照文字类型分为老维文版和新维文版,按印刷技术分为铅印版和胶印版,按开本分为16开、大32开、小32开等,按装贴分为漆布面精装、纸面漆布脊精装、白纸平装、红纸平装、红色塑料套装,按装订方法分为锁线装订和胶订。

猜你喜欢
维吾尔文维文民族出版社
石维文
书香两岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
互联网上的维语多文转换机制的设计与实现
互联网时代民文出版数字化转型研究
出版科学(2018年4期)2018-09-13 11:31:30
西部少数民族语言对阿拉伯文献的译介及其特点
北方文学(2017年36期)2018-01-18 13:10:40
The Analysis of Teachers" Nonverbal Communication on Teaching in Middle School
东方教育(2017年3期)2017-05-18 01:24:38
民族出版社责任编辑的工作职责刍议
传播与版权(2016年4期)2016-03-28 09:29:48
维吾尔文研究与Android维文阅读器的实现∗
察合台维吾尔文古籍的主要特点
察合台维文文献《伊米德史》研究概况
何小竹著作目录
湖南文学(2011年10期)2011-08-15 00:42:14