王艳
【摘要】 《虬髯客传》是唐传奇名篇,在中国文学史上享有盛誉,此书故事情节跌宕起伏、叙事手法曲折婉转、人物形象丰满鲜活。该小说成功塑造了“风尘三侠”的形象,作者主要通过肖像描写、语言描写和动作描写等刻画了红拂女这一经典侠女形象。本文选取唐人侠客小说《虬髯客传》的三种译本作为研究对象,浅析作品对红拂女的形象塑造。
【关键词】 《虬髯客传》;英译本;红拂女;形象塑造
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)08-0115-03
一、引言
《虬髯客傳》是唐代侠客小说的代表作,由杜光庭编撰,讲述了虬髯客与李靖、红拂女相遇、相知、相别后各获成功的传奇故事,作者文笔十分细腻,小说篇幅虽不长,但内容却十分丰富,深受读者喜爱,可谓是我国武侠小说的鼻祖。成功塑造出的三位豪侠形象风姿各异,成就了一段传奇。特别是红拂于乱世中慧眼识俊才、识豪杰,敢于弃封建道德礼教于不顾,深夜大胆私奔有志之士,“红拂夜奔”也成为历代传诵的佳话。
本文将以三个英译本为研究对象——即杨宪益与戴乃迭、Wang Jing和电子科技大学副教授周劲松老师的译本(下文分别简称为杨戴译、Wang译、周译),进而分析此小说中女主角“红拂女”的形象塑造。
二、基于三个译本分析红拂女的形象塑造
(一)肖像描写
肖像描写即描绘人物的面貌特征,包括人物的身材、容貌、服饰、打扮以及表情、仪态等,以“形”传“神”,不仅可以刻画出人物的外在形象,还可借此突出人物的性格、气质、性格和思想,加深读者对人物的印象。红拂女生在风云变幻、豪强并起的隋朝末年,在司空杨素众多侍妓中相貌出众,文中多次正面描写其靓丽外表,时常还通过他人的语言和动作从侧面烘托红拂女秀雅绝俗的美貌。
例1:脱衣去帽,乃十八九佳丽人也。素面华衣而拜。
杨戴译:When she took off her outer gown and cap,he saw she was a beautiful girl of about nineteen with a fair complexion,dressed in bright clothes.She bowed to him.
周译:Overcoat off and hat down,a girl of amazing beauty of about 18 years old was standing before his eyes and greeted him with a deep bow.
Wang译:Taking off her coat and removing her cap,she appeared to be a beauty of eighteen or nineteen years old.She was in gorgeous clothes with no make-up on her face,and bowed to him.
此处便可看出作者文笔精炼、惜墨如金,虽字数不多,但清楚地描述了红拂女的年龄、着装、相貌。此情节选自著名的“红拂女夜奔”的桥段,此处她卸去伪装之物,因赶夜路没有精致妆容,展现出自然美,从“华衣”可见,她在杨素府中本是生活优渥,但选择夜奔未做官的贫士李靖,可看出红拂女独立又果断的主体意识,自主地选择自己的伴侣和人生道路。三位译者都做到了忠实于原文,在译文中也还原了一位衣着华丽、未施脂粉的年轻美女的形象,但是在用词以及句式上的处理有所不同,杨戴和Wang都将该句直接处理为静态的叙述,分别译为“he saw she was a beautiful girl”和“she appeared to be a beauty”,但与杨戴和Wang直接描述红拂女外貌有所不同,周译展现出了动态的效果,译为“a girl of amazing beauty...was standing before his eyes”,其中将“佳丽人”译为“amazing beauty”,这也与其后描述红拂女是“standing before his eyes”相关联,增译“amazing”既可说明她的美貌惊人,又可反映出此时如此美丽的女子站在李靖面前时李靖心情十分激动。三个译本皆传达了原文之意,其中周的译本句式处理更灵活多变,使得译文更具有画面感,生动形象地刻画出红拂女的美貌惊为天人。
例2:观其肌肤仪状、言词、气性,真天人也。
杨戴译:He found her an angel in complexion, manner,
speech and character.
周译:to his greatest satisfaction the girl was found to be really a stunner with good manners and eloquence and temperament.
Wang译:Observing her skin and manner,conversation and disposition,it seemed that she was indeed a lady from Heaven.
前文先是红拂女表现出对李靖的爱慕之情,此时是从李靖的视角表达出对红拂女姿容的欣赏之意。红拂女不仅年轻貌美,言行举止也是落落大方、彬彬有礼。作者直接将红拂女描写成天仙般的丽人,较为直观地呈现出红拂女的形象。此处“天人”是定义其形象的关键词,翻译尤为重要,杨戴采取归化策略译成“an angel”,利于译入语读者联想和理解;Wang译为“a lady from Heaven”,体现了“此女只应天上有”之意,着重对“天”的翻译;周译为“a stunner”则突显出红拂女的迷人,从侧面表明此时李靖难以抵挡红拂女的魅力并已经倾心于她了,互相有了好感,推进了故事情节的发展。
(二)动作描写
动作描写是刻画人物的重要方法之一。具体的动作描写也有利于反映出人物内心活动、个性特征、身份地位、处世态度、思想品质等。红拂女是智慧女性的代表,一举一动都能展现出女侠气质,秀外慧中且有胆有识。
例3:张熟视其面,一手握发,一手映身摇示公,令勿怒。急急梳头毕,敛衽前问其姓。
杨戴译:The girl looked intently at the stranger's face,
holding her hair in one hand while with the other she signed to Li behind her back to prevent his flaring up.Then,quickly pinning up her hair,she curtseyed to the stranger and asked his name.
周译 : Miss Zhang stared the man in his eyes,one hand
holding the hair,the other motioning on the back to quiet Lijing's fire.She ended the combing speedily or rather hastily,but in an instant she regained her composure as much as to tidy up her dress and ask about the man's name.
Wang译:Zhang stared at the guest's face for a while.She held her hair with one hand and hid the other hand behind her body,waving and signaling to Li Jing not to get enraged.She finished combing her hair in haste,organized herself,and came up to ask for his name.
此句可看出在逃亡途中,遇到突发情况时,红拂女依旧可以从容不迫、应对自如。面对不速之客的粗鲁无礼,李靖此时心中虽有怒火,但却不知如何是好,只能以静制动,而红拂之前身为杨素的宠妓,见多识广,阅人无数,她善于观察他人,心思细腻,知道如何缓和紧张局面,避免发生矛盾冲突。此处红拂女“熟视其面”“握发”和“映身摇示”这三个动作是情急之下同时发生的,因此译得越紧凑效果会越好,越能体现红拂女处理紧急情况的能力,杨戴和周都译成同时进行的结构,再现紧急之情,但Wang将此句拆译,动作有先后发生的顺序,没能体现出当时情况紧急;从前文可知李靖内心火急火燎,周和杨戴将“令勿怒”分别处理为“to quiet Lijing's fire”和“to prevent his flaring up”,均表现出“平息李靖心中怒火”之意,而Wang译为“not to get enraged”,传达出来的意思却是“安抚李靖不要生气”,结合前文的“公怒甚”,Wang译与原文内容有冲突。当红拂女快速观察了这位不速之客并稳定住李靖的情绪之后,又迅速整理好自己的着装再主动与客人交谈了解情况。在周的译文中,他增译了“but in an instant she regained her composure”,在此处补充了细节,由此可体现出红拂女也受到了惊吓,但是她能在一瞬间调整好状态迎接考验,使得人物形象更为真实丰满。
(三)语言描写
语言描写是塑造人物形象的重要手段。语言描写包括人物的独白和对话。原文中的语言描写主要为对话,语言描写总是鲜明地展示人物的性格,生动地表现人物的思想感情,深刻地反映人物的内心世界。在翻译小说的实践中可知,人物对话在小说中占比较重,对话有助于塑造小说人物形象并推动故事情节发展,所以在小说翻译中,人物对话翻译的质量至关重要。通常江湖侠士都是以男性为主,有强壮的身体或有高超的技艺,但本文中所塑造的女侠士红拂女也成为了经典,她的智慧体现在方方面面,一言一语都能体现出她的聪明才智。
例4:曰:“妾侍杨司空久,阅天下之人多矣,无如公者。丝萝非独生,愿托乔木,故来奔耳。”
杨戴译:“I have served Yang Su for a long time,”said the girl,“and seen many visitors.But there has never been any one like you.The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.So I have come to you.”
周譯 : The girl explained:“I have been in service of Premier
Yang too long and seen people too many there,but I can find no one your superior.As vines cannot do without trees to lean against,I'm coming up to entrust myself to you.”
Wang译:The singing girl said,“I have served Minister of Works Yang for a long time and have seen many people in the world under Heaven.There have been none equal to you.The dodder cannot live by itself and wishes to cling to a tall tree.This is the reason why I came to you.”
红拂女说话十分具有艺术性,而且思路清晰、逻辑明了,具有说服力。此处红拂女在阐释她连夜赶路投奔于李靖的原因。红拂女有敏锐的政治眼光和政治判断力,明白杨素并不是值得辅佐的主公,果断地投奔了当时只是一介草民的李靖。因此译文也需还原红拂女的语言智慧。原文中“无如公者”能够体现出红拂女对李靖的仰慕之情,杨戴译为“there has never been any one like you”这与Wang的译文“There have been none equal to you”较为类似,表现了李靖的独一无二;相比较而言,周译为“I can find no one your superior”不仅体现出李靖当世无双,还突显出在红拂女眼里,其才能十分了得。“丝萝非独生,愿托乔木”的典故流传至今,红拂女借助自然现象来表明要将自己托付于李靖的决心,举例支撑观点,说话十分有技巧,三个译文中都将其意传达十分到位,译文可圈可点。杨戴和Wang将“来奔耳”直译为“I come to you”;周在此处采取增译的方法,以“entrust”一词流露出红拂女对李靖的爱慕与信任,渴望爱情事业双丰收,增译后更能体现出其语言技巧和丰富感情。
例5:对曰:“妾亦姓张,合是妹。”
张氏遥呼:“李郎且来见三兄!”
杨戴译:“My name is Zhang too,”she said.“We may be cousins.”
“Come and meet my cousin,”she called to Li.
周译:“Mine,too.I suppose I should be your younger.”
Accordingly,Miss Zhang called gladly to the outdoor:“Li,my lord,come up to meet Brother Third.”
Wang译:She replied,“My last name is also Zhang.I ought to be your younger sister.”
Miss Zhang called out from a distance:“Master Li,come to bow to our third brother!”
此处面对粗鲁无礼的陌生人,红拂女依旧善于察言观色,很懂得处世之道。在分不清对方是敌是友的情况下,她没有流露出一丝慌张的神色,相反,她选择以友好的方式沟通,通过询问得知这位粗鲁的陌生人与自己是同姓,便开始套近乎。这一系列的行为能看出红拂女的高情商。此对话简洁又亲切,就好似陌生人虬髯客真的是红拂女的兄长一般,拉近了与陌生人的距离,同时,熄灭了李靖心中的怒火,化解了虬髯客与李靖之间的矛盾,为之后虬髯客与李靖之间的互帮互助奠定了基础。三者的译文都较为口语化,符合译入语的对话表达习惯,其中,周译文更为简洁和连贯,直接将“妾亦姓张”译成“Mine,too.”,后文增译了连接词“accordingly”引出下文,有利于增强译文的逻辑性。对于“合是妹”的翻译,杨戴将其处理为“We may be cousins”,“cousins”范围较大而且通常是指血缘关系的堂兄弟姐妹或者表兄弟姐妹,根据原文可知,红拂女和虬髯客是不相识的,而且虬髯客较为年长,所以直接译成“cousin”不够准确。相比较而言,周和Wang分别译为“I suppose I should be your younger.”“I ought to be your younger sister.”更符合原文内容,而且“ought to(应该)”和“should(应该)”比“may(可能)”的语气更为强烈,更能拉近与虬髯客的距离,确定与虬髯客之间的关系。紧接着,红拂女想化敌为友,将李靖介绍给虬髯客认识,缓解紧张的气氛。对于“见”这个字的处理,杨戴和周都将其译为“meet”,而Wang译为了“bow”。此处虽然三人长幼有序,但是毕竟是才认识的同辈人且官职大小也不明,译成“bow”有一种“参见”或“拜见”之意。即便尊称虬髯客为兄长,红拂女直接呼叫自己的丈夫来“拜见”这位具体身份信息不详的陌生人,是敌是友尚不明确,这种做法略显不妥,也有损李靖的颜面。红拂女情商高,讲话自有分寸,所以此处译为“meet”更合适。在翻译时,对话中的用词都要能够体现人物本身的特点,都需要深思熟虑,使译入语读者更加了解人物性格,进而得到与源语读者相同的艺术体验。
三、总结
侠女红拂女的人物丰富且饱满,是个有情有义、智勇双全的“女丈夫”,她的一言一行都散发着独特魅力。作为女侠士的经典代表性人物,小说的译文在刻画人物时也应生动形象,再现原文人物的特点。本文中所涉及的三种译本各有所长:杨戴译本朴实简洁,有利于译入语读者意会原文故事内容;周译本精于对细节的处理,还原了生动的人物形象并促使故事情节发展环环相扣;Wang译本脚注详尽,尽可能为译入语读者补充背景知识,加深对原文的理解。三个英译本都成功地塑造了红拂女的人物形象,这为今后的古典文学翻译实践具有较高的借鉴意义。
通过赏析和推敲三个译作可知,古文翻译是一门高深的学问,既要在充分理解原文本的基础上做到忠实于原文传达的内容,还需尽力保证再现原文的风格,不断地斟词酌句,注重细节处理,考虑译入语受众的理解能力和文化接受性,使其获得与源语受众同样的艺术体验。众所周知,古典文学是中国文学的重要组成部分,是弘扬中国传统文化的重要媒介,优秀译作更有利于促进中华文化“走出去”,因此古文翻译与研究的重要性不言而喻。
参考文献:
[1]William H.Nienhauser Jr.,Tang Dynasty Tales:A Guided Reader[M].New Jerseryetal:World Scientific,2010.
[2]吕华.娥眉不让须眉:解读唐传奇中的女侠形象[J].皖西学院学报,2010,(01).
[3]周慢慢.唐传奇中的女侠形象及其影响[J].名作欣赏,2020,(08).
[4]胡麗.唐代小说女侠形象研究[D].山东师范大学,2008.
[5]杨宪益,戴乃迭.唐代传奇选[M].北京:外文出版社,2007.
[6]周劲松.翻译基础十二讲[M].成都:电子科技大学出版社,2016.
[7]邵春美.译者主体性思维在文学翻译中的运用[J].东莞理工学院学报,2015,22(06):53-56+102.