摄氏温度(Celsius temperature)的计量单位是ISO 80000-1: 2009《量和单位 第1部分:总则》发布的22个具有专门名称的SI导出单位之一,其英文名称为degree Celsius,国际符号为℃;并指出℃是一个整体符号,如“t=23.6 ℃,不得写为t=23.6 ° C”。
最近在微信朋友圈里读到的一篇短文宣称:“中文的摄氏度是1个字符”, 即℃;“英文的摄氏度° C却是2个字符,前面一个表示英文中的度,后面一个表示摄氏(Celsius)”。短文还教大家怎样排出这个由“°+C”组成的符号,并告诫“大家在写英文文章时一定要用正确的写法,不要用中文的摄氏度”。
在这里,“英文摄氏度° C是2个字符”的说法和写法都是错误的。按标准规定,无论中文还是英文,摄氏度的国际符号都是一个整体符号,只是在中文中为℃,英文中为℃,从形式上看起来不一样罢了。你把“℃”转换为英文状态, 便变为“℃”;反之亦然。平时有人先入为主,只从表面形式去判断,或者不知字库中有整体符号,打字时用“°”与“C”组合成“° C”,鉴于其与正确符号 “℃” 视觉印象很接近,就错误地认为℃ 不是一个整体符号了 。
既然“℃”和“℃”都是摄氏度的国际符号,原则上在英文论文中用中文状态的符号,或在中文论文中用英文状态的符号,只要是前后统一的,都不应判定其为错误;但如果使用了由2个符号组合成的“° C”,则违反了强制性标准GB 3100―1993和ISO 80000-1:2009的规定,是错误的符号。