赵萍
摘要:本文以纽马克翻译理论为基础,对张培基《时间即生命》的英译文本进行赏析,在语义翻译理论的指导下,从词汇、句法两个层面探究散文类文本的英译策略,旨在为散文翻译提供借鉴,让世界更好地了解中国文化。
关键词:纽马克翻译理论;张培基;时间即生命
1.纽马克翻译理论
纽马克在其著作《翻译方法》中,提出了两种类型的翻译:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指译者试图在目标语言的句法和语义限制下,再现作者的准确语境意义(纽马克,2001)。语义翻译主要保留原文的文化、形式和内涵,追求原文的语境意义(原虹,2003)。交际翻译是指译者试图使翻译对目标语读者产生与源语读者相同的效果(纽马克,2001)。
2.纽马克翻译理论视角下《时间即生命》英译本赏析
基于纽马克的翻译理论,笔者在语义翻译理论指导下,从词汇、句法两个维度对张培基《时间即生命》英译本进行赏析。
2.1 语义翻译原则的体现
2.1.1词汇层面
例1:我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
译文:Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books 1 have not yet read. 1 should have utilized all my time in writing anything I want to write.
分析:在散文中經常会出现四字词语和俗语。在处理这一类型的词汇翻译时,直译通常是译者最常使用的翻译方法。直译不仅能体现出原语的文化特色,还有利于读者接纳译文。“痛自反省”意即“彻底反省”,译为“Introspecting with remorse”可表示出反省的彻底和沉重。
2.1.2句法层面
例2:但是我没能这样做。我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”
译文:But Ive failed to do so, Very much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
分析:处理诗句翻译时,译者往往会先从句法结构入手,厘清整个句子的中心内容,梳理句意,进而将长句划分成不同的层次并找出层次间的逻辑关系,最后采用合适的翻译方法进行合理而有效的翻译。对于一些极具中文表述特色的诗句,译者会首选语义翻译的方法,以确保译文能够最大限度地呈现出源语文化中的表述风格和文化特色。对于例2中的诗句,译者采取了语义翻译理论下的直译法,这样不仅能使译文贴近原文的诗句的内容和形式,而且能使译文言简意赅。因此,在保留句式和原意的前提下,语义翻译理论下的翻译方法是达到好的译文效果的最佳方法。
3.结语
纽马克的翻译理论应用范围颇广、影响程度颇深,成为后来学者和翻译实践者的重要理论工具。笔者从语义翻译和交际翻译理论出发,从词汇、句法两个维度对散文《时间即生命》张培基的英译本进行了分析。为了更好地保留原文的语言风格和文化特征,译者在语义翻译的指导下,采取直译的翻译方法进行翻译;当遇到复杂的俗语和长难句时,译者会考虑两种语言间的文化差异,然后选用交际翻译策略中的意译法进行文本翻译,这样不仅可以在译文中再现原文信息,而且还能增强译文文本的可读性。
语义翻译和交际翻译并不是互相对立的两种翻译方法,在一定条件下,两者可以互相结合,共同使用。纽马克翻译理论视角下赏析散文《时间即生命》张培基英译本不仅可以深化翻译理论学习,也可为散文英译提供一定的参考。作为中外文化交流的一环,散文翻译要合理、有效地应用语义翻译和交际翻译,以准确、地道的表达向世界传递中国文化。
参考文献:
[1] NEWMARK. Approaches to translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 蔡萍. 纽马克翻译理论浅析[J]. 电子科技大学学报(社科版),2009,11 (3):78-81.
[3] 原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译,2003 (2):1-2.