前景化理论在小说文本翻译中的运用

2021-01-16 01:21:31
黑河学院学报 2021年10期
关键词:前景小说文本

张 翠

(宿州学院,安徽 宿州 234000)

翻译可以让不同国家之间的文学作品相互交流,在文章内容及风格、文体方面都有作者的特别用意,翻译人员首先要将自己当作一名普通的读者,剖析作者的心理变化,并作出合理假设,寻找适合的风格文体,以符合自己认知的方式重建文本。在这一过程中,最重要的就是分析原作者写作风格,而翻译人员也需要首先了解原作者在文中的前景化语言,在翻译过程中予以合理改变与传递。

一、前景化理论

1.前景化概念

这一概念既古老又新颖,有的学者认为,前景化理论偏离常规,是一种独特的语言表达形式。如果一些词语经常出现,那么人们对这些词语的感受也会逐渐变弱,而艺术性的语言让人们对一些已经常见的事物加以关注。文学艺术也会对人们生活中常用到的一些语言进行加工,让读者有被吸引的感觉。学者穆卡罗夫斯基最早提出前景化理论,这种语言方式是非常引人注意的,同时,也是一种对常规方式的颠覆。常规的语言使语言变得更加惯例化,而这种与常规相符的模式让人们淡化了对艺术美、语言美的欣赏,时间长了甚至会造成一种麻醉效应。要改变这种麻醉效应,需颠覆以往的习惯化用语,改变其中一些习以为常的事物,使其具有前景化特点,避免将语言的应用局限于常规化范围。前景化语言有目的的偏离了原有的艺术,学者利奇 (Geof 2-frey N.Leech) 进一步细分了前景化语言的八种方式,即历史时期偏离、方言偏离、词汇偏离、语义偏离、语法偏离、语音偏离、书写偏离、语域偏离[1]。韩礼德 (Halliday) 认为前景化语言是一种特别的突出方式,这种突出常常带有独特的动因。所以,应根据功能分析,恰当判断前景化语言,突出二者之间的关系。突出的语言能够很好地帮助读者解析、理解文本,所以,这种前景化语言突出可以被称为前景化。如果这种突出是毫无动因的,那么这个语言就不能被算在前景化范围内。莱文 (Levin)认为,应当将这种偏离分为量的偏离与质的偏离。量的偏离是由于语言现象出现频率的不同造成了一定的偏离,而质的偏离是指违背风俗习惯及正常的语言规则,从而产生的偏离[2]。由此可见,前景化语言的识别可以根据语言突出或偏离这些特征,如果作者的语言偏离是具有动因的,那么就会形成前景化。有些语言突出和偏离并不符合前景化的特征,如果语言的偏离可以辅助文本解析,那么能够被当作语言前景化。分析语言的突出或偏离是否与前景化特征相符,则要进一步解析该文本的功能。分析这类偏离是否与前景化相关,首先要了解文本的语言功能,看这类语言是否有助于文本的解析。如果有利于文本解析,那么这类语言可以被认定为前景化语言。

在文学作品中,常会出现前景化语言,这也是文学语言中的重要特点。尤其在小说及诗歌作品中,经常会看到前景化语言。小说和诗歌是比较特别的文学体裁,所以,应用前景化语言非常普遍。这些颠覆常规的语言应用可以让读者产生新鲜感,从而打破读者的固化思维,使诗歌的语言更加非熟悉化、非自动化,这样才能充分体现其美学价值。

2.前景化功能

通常来看,前景化语言拥有以下四种功能:(1)前景化语言能够让读者打破常规的阅读习惯,使其获得美学享受,并帮助他们更加充分地理解文本含义。(2)帮助读者更加全面地了解文本内容,从这个层面来看,前景化语言可以被当作一种语用概念,让读者与作者之间产生互动。借助前景化语言可以帮助读者进一步了解文本的内涵,而读者在阅读过程中也会下意识地关注前景化语言,以此来获得自身阅读需要的满足。(3)可以让读者感受到一种新鲜感,这也使读者的阅读不只停留于单一、枯燥的模式,而是让读者有一种融入感。作者为一些日常用语赋予了全新的寓意,让读者久读不腻。(4)借助前景化语言可以极大地提升语言表达效果及表达能力,通过前景化语言可以增强文本的表达效果。有些文本的篇幅比较有限,前景化语言可以使整个篇幅得到纵深拓展,增强文本的表现力,使整篇文本可以得到更加理想的表达效果。前景化语言的应用颠覆了常规的方式,引导读者充分关注语言主体,使文本具有更强的美感,让读者能够感受到新鲜的感觉。前景化语言可以让读者产生强烈的视觉效果,通过独特、新颖的方式描绘不一样的画面与思想,使这种描写更加震撼,丰富文本的内涵,让读者拥有审美体验。前景化语言指有吸引力、不寻常、非传统的语言表达形式,常被应用于结构主义。

二、 前景化与小说文本

文学体现了一种语言艺术,文学的艺术感主要是由作者选择语言的表达方式体现出来的。语言应用的优劣也直接决定了文学的艺术质量,在营造独特氛围以及对人物性格进行刻画时,需要结合所用的语言实施相应的艺术处理。在翻译过程中,体现原文的语言内涵,在小说文本中常会应用到前景化语言,这些丰富的语料为读者提供了启发与更加广泛的思维空间。识别前景化语言时,需要根据前景化语言的各种成因。有些前景化语言是有意为之的,而有些前景化语言是无意而为的。结合语言的常规偏离现象,打破常规语言的过度使用,也可以作为识别前景化语言的一种方式。如果前景化特征是属于不可再见或无意而为的,可以借助省略或前景淡化法的方式翻译信息内容,或者可以通过前景重述法、前景化模仿法翻译具有有意而为前景特征的语句[3]。前景化是文体中的一种主要表现形式,同时也增强了大多数作品的风格特征。

应用前景化语言往往能够更加清晰地表达作品主题,在这种艺术性的处理之后产生了前景化语言。小说是一种特别的文学体裁,在小说这种文体中,常常能够非常犀利地反映人们的精神世界及社会生活中的各种冲突,再现社会的沧桑变化。在小说文本中,前景化语言的应用非常普遍,而这种语言是怎样体现在小说中的?又能展现出怎样的功能?在翻译文本的过程中,怎样借助前景化语言更好地传递作者想要表达的意思,巧妙地展现语言的内涵?前景化理论是以利奇的偏离理论为基础的,通过偏离这种方式可以实现前景化的表达。利奇认为,在小说及诗歌文本中常会出现8种语言偏离方式,这也形成了前景化语言的最初渊源。本文分析的是小说的前景化语言,小说与诗歌是不同的文学体裁,利奇所提出的偏离理论也可以被应用于小说中。本文探讨的偏离都有非常强的目的性,这类语言偏离与语言前景化拥有同等的功能。前景化语言在小说中的常用表现形式有以下几种:(1)从历史时期来看,前景化语言是指一些短语与词语在不同的时代寓意不同的含义。(2)方言前景化。指一个区域借用另一个区域的语言,进而更加充分地表达自己的思想。(3)语域前景化。不同的语言领域相互借用词语,以此来实现某种表达目的。(4)语义前景化。指文本的语义不符合逻辑。(5)书写前景化。借助某些违反常规的书写方式传达作者的某种思想。(6)语法前景化。指一些不符合语法规则的语言,这类语言与已有的语言规则是相互冲突的。(7)语音前景化。在语音方面利用不符常规的方式,比如,元韵、头韵等。(8)词汇前景化。这种方式是为普通词汇赋予全新的意义,或者临时创造新词。上面所述的这些语言前景化的方式不止在诗歌中会应用,而且在小说文本中的应用也非常普遍。另外,在小说文本中也有以下几种语言前景化:(1)句法前景化。借助省略、倒置等方式改变句子的结构成分,句子的长度过短或过长,这些方式都让小说文本展现出别致、新颖的特征。(2)标点符号前景化,赋予标点符号新的意义,并使其在文本中格外凸显出来。(3)数量前景化。在语言使用方面,有些语言频率使用过低或过高,这与读者的预期不符,从而引起读者的关注。(4)文体风格前景化。有的作家拥有极其特别的写作风格,而这些作家也会在读者心中树立鲜明的印象。(5)文化前景化。作品中描写的文化与其他文化存在明显差别,这会让读者展开更加深入的分析。(6)修辞前景化。作者会使用比较独特的修辞手法,这种修辞手法会超过读者的想象。一直以来,在文学创作、文体学、语言学及相关的研究领域都会应用到前景化理论。而在翻译活动中,前景化理论的应用相对较少。

在20世纪末,叶子南提出前景化理论可以被应用于英语翻译领域,但其想法也只是停留于对前景化理论的相关设想,本文希望可以结合前景化理论,以全新的视角分析如何将其应用于翻译小说,希望能够更全面地了解翻译与前景化理论的融合。而在翻译过程中,最主要的是要善于识别前景化语言,将以上讨论的14种前景化语言当作识别的依据。另外,要关注由于风俗习惯、社会制度等因素而出现的语言前景化。

三、前景化理论分析——以《围城》译本为例

如果原文中体现的是文化前景化,那么在翻译时应遵循译语文化。借助这样的方式能够产生更加贴切的翻译语境。

例(1):不知哪里的蛙群齐心协力地干号,像声浪给煮的发沸。

From somewhere a pack of frogs croaked hoarsely, their mouths, lips, throats, and tongues working in unison as though the sound waves were being stewed over a fire until they bubbled:

" B rekekey, Coky, Coky, " like the chorus in Aristo 2 phanes ' comedies, or of Yale University ' s cheer 2 leaders.

通过例(1)可以看出翻译人员在翻译“干号”这个词时,借助了两种译语文化中的典故,同时借助译语文化中经常应用到的拟声词,将青蛙的叫声描绘得非常生动。

如果原文的语句体现出书写形式的前景化特征,那么这类语言应当在译文中继续保留。因为当时写作背景环境等因素的影响,作者常会使用一些具有目的性的书写形式,用前景化语言来表达自己的某些意思。如果在其中体现出来的并不是作者的特别含义,可以忽略这类不符合常规书写形式的内容。

如果原文体现出的是风格前景化语言,翻译时要考虑原作者的意图。翻译时如果原作者对于语言风格非常关注,那么要保留这种前景化语言形式[4]。如果作者并不关注语言风格,那么可以忽略这种前景化语言。比如,在《围城》这部小说中,有时会出现古汉语,这就是风格前景化的特征。因为这部书大多数使用的是现代汉语,所以,古汉语的应用是违反常规的。

有时原文中出现前景化语言,主要依据其在文本中具体语境、含义开展翻译。如果前景化语言没有明显的偏离,则可以省略。

例(2):孙太太道 : “有未婚夫还那样浪漫么 ? 我们是老古董了 , 总算这次学个新鲜……”(《围城》)

Mrs. Sun said, “She has a fianc é and is still so flirtatious?We are already antiques. At least we ' ve learned something new this time ...”

针对例(2),其中的“浪漫”二字不能被翻译为romantic,需要整体地分析上下文,可以看出文中的孙太太所说的浪漫是指鲍小姐有一些不端的行为。所以,在翻译“浪漫”二字时,可以使其具有新的含义,即行为不端正。

有一部分质地前景化或语义前景化,可以借助意译法分析前景化语言中的隐含意思进行翻译。如果文中出现了不符合常规的标点符号,那么要依据其表达的含义翻译。通常在翻译数量前景化语言时,英语中保留数量,使译文能够达到与原文同等的效果[5]。对于一些比较特别的语音,在翻译这类语音前景化语言时,可以直接用英语的方式。由于历史时期不同,所以在文中会出现历史时期前景化的语言。对于这样的文字,翻译时要通过释疑的方式,更加便于读者理解。在作品的原文中,有时会出现多种前景化语言。在这样的情况下,翻译会更加复杂,需要做好全面分析。对于一些修辞手段的前景化语言,为了体现原本的风格,可以直接翻译。有些前景文化语言是受风俗习惯等因素的影响,所以,要结合译语风俗文化中的风俗习惯来翻译。在《围城》这部著作中,有时会出现方言前景化语言,要结合其隐含意思翻译,对于这些方言不必将其保留在译文中。

四、结语

前景化理论的发展经历了一个漫长而曲折的过程,在刚开始的研究中,大多数学者更加关注前景化理论在文学评论中的应用,没有关注到前景化理论在翻译领域的应用。翻译的过程相对比较复杂,由于地域文化、人文风俗的不同,翻译起来难度很大。因此,要不断探索前景化理论的应用原则,在翻译中发挥前景化理论的独特优势,将所见所感融入作品,进而将文学作品内容及语言艺术的美呈现给读者。

猜你喜欢
前景小说文本
我国旅游房地产开发前景的探讨
四种作物 北方种植有前景
今日农业(2020年17期)2020-12-15 12:34:28
在808DA上文本显示的改善
那些小说教我的事
离岸央票:需求与前景
中国外汇(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
电子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
量子纠缠的来历及应用前景
太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
如何快速走进文本
语文知识(2014年1期)2014-02-28 21:59:13