Китайская грамота

2020-12-01 06:38:18
中国(俄文) 2020年11期

ИДИОМЫ ПРО КУР

ЦЗИН ТУ

Уже четыре тысячи лет назад древние китайцы одомашнили кур и сделали это гораздо раньше, чем люди из других стран мира. Китайцы традиционно считают, что курица символизирует счастье и удачу, поэтому в китайском языке появилось множество идиом, связанных с этой птицей.

Куриный пух и чесночная шелуха

Идиома «куриный пух и чесночная шелуха» в переносном смысле означает мелочь, неважное дело. Появление выражения связано с историей, которая долгое время жила в народе, передаваясь из уст в уста.

По преданию давнымдавно жили-были соседи. Один зарабатывал на жизнь продажей кур, а другой – продажей чеснока. Оба едва сводили концы с концами и, чтобы продать товар подороже, вставали ни свет ни заря: один, чтобы общипать кур, а другой – чтобы очистить чеснок от шелухи. Перья с шелухой бросали прямо под ноги, поэтому, когда поднимался ветер, все это добро летело к соседям. Когда поднимался восточный ветер, во двор к соседям летели куриные перья, а когда дул западный ветер, соседям на восточный двор залетала чесночная шелуха.

Соседи постоянно бранились из-за этого. А однажды дело дошло и до рукоприкладства. Да так подрались соседи, что оба пострадали и пошли искать правду в суде. Чиновничьи начальники же, узнав, что весь спор всего лишь изза куриных перьев да чесночной шелухи, решили проучить обоих – чтобы де не отвлекали суд от действительно важных дел. У каждого своя правда. Кому-то может показаться, что судьи поступили несправедливо, а кто-то решит, что поделом досталось таким мелочным людьми. Но как бы там ни было, идиома прочно вошла в язык и используется в значении «пустяк, нестоящее дело», а ее русским аналогом можно считать выражения «выеденного яйца не стоит» и «гроша ломаного не стоит».

Что куриное ребрышко – есть нечего, а бросить жалко

Идиома буквально переводится так: «на вкус, что куриное ребрышко». В куриных ребрышках почти нечего есть, но и выбросить их жалко, поэтому древние китайцы часто называли куриными ребрышками маловажную вещь, с которой не хочется расстаться. Истоки выражения можно проследить в истории между основателем царства Вэй (одного из трех царств времен Троецарствия (220–280 гг.)) – Цао Цао и его советником Ян Сю.

В 217 г. армия царства Вэй под руководством Цао Цао вела ожесточенные бои с царством Шу за стратегически важные позиции в пров. Шэньси – район Ханьчжун. После нескольких поражений вэйский полководец задумался, стоит ли игра свеч – нужно ли продолжать войну.

Однажды за ужином Цао Цао бросил взгляд на чашку супа с куриными ребрышками и крепко задумался. Именно в это время к нему обратились за распоряжениями на ночь, но Цао Цао произнес только два слова: «Куриные ребрышки». Приказ привел подчиненных в недоумение, но они без лишних вопросов передали слова военачальника остальным. Делами лагеря в то время заведовал мудрец Ян Сю. Услышав приказ генерала, он начал собирать вещи и готовиться в путь. Когда все увидели, чем он занят, начали спрашивать: «С чего вы взяли, что генерал намерен отводить войска?»

«Всем известно, что куриные ребрышки и есть невкусно, и выбросить жалко. Проводя аналогию, можно сказать, что район Ханьчжун похож на куриные ребрышки, – ответил советник. – Совсем отказываться от этой территории не хочется, но и отвоевать ее нелегко. Поэтому я думаю, что генерал намерен отступать». Услышав его рассуждения, солдаты все же продолжали сомневаться, но на следующий день Цао Цао действительно приказал отступать. Потомки облекли эту историю в емкую идиому, которая используется как метафора того, что вещь хоть и бесполезная, но потерять ее не хочется.

Застыть, как деревянный петух

Идиома «застыть, как деревянный петух» используется, когда хотят сказать, что человек выглядит оцепеневшим и глуповатым. Фразеологизм впервые встречается в известном философском труде Древнего Китая «Чжуан-цзы». В книге в основном изложены слова, поступки философа Чжуан-цзы и учение даосской школы времен Воюющих царств (475–221 гг. до н. э.). В одной из глав автор рассказывает об увлечении правителя Чжоу Сюаньвана петушиными боями.Чжоу Сюань-ван Цзи Цзин (умер в 783 г. до н. э.) был 11-м правителем династии Западная Чжоу (1046–771 гг. до н. э.) и прослыл мудрым человеком. Он назначал на службу достойных людей и пекся о том, чтобы народ жил в сытости и достатке, поэтому при нем страна процветала. При этом правитель был страстным любителем петушиных боев, поэтому поручил специальным чиновникам заниматься отбором птиц и подготовкой их к петушиным боям.

В то время очень прославился птицевод Цзицзы, поэтому Чжоу Сюань-ван пригласил его заняться своими птицами и спустя 10 дней справлялся: «Как петух? Уже может участвовать в боях?» Цзицзы на это отвечал, что пока не может, потому что, только завидя других петухов или услышав петушиный крик, тут же рвется в бой. Прошло еще 10 дней. Чжоу Сюань-ван опять спросил, как идут тренировки, на что Цзицзы ответил: «Не готов пока петух. Уж больно вспыльчивая и амбициозная птица попалась».

Спустя еще 10 дней Чжоу Сюаньван опять спросил, можно ли отправлять птицу участвовать в боях. На этот раз Цзицзы был уверен в своем подопечном: «Теперь он готов. У петуха больше нет высокомерия, он стал спокойным и не обращает внимание на кукареканье других петухов. В любой непредвиденной ситуации он невозмутим и, будто деревянный, не показывает своего удивления ни движением, ни криком. Теперь он настоящий профессионал». Чжоу Сюань-ван пошел посмотреть на птицу и увидел, что на шум и свет петух реагирует оцепенением, и эта реакция пугает соперников, поэтому петух правителя всегда выходит победителем.

В книге «Чжуан-цзы» идиома используется в позитивном значении и означает профессиональную выдержку и сохранение бодрого духа. Со временем, однако, выражение стало использоваться для описания людей, которые тупы настолько, что потеряли восприимчивость, или оцепенели от страха или удивления.