【摘要】原著是西文会议录的中文译著按译著作,加上作文集的著录方法。修改101字段的第一指示符为1,有305、306、314、510字段,在300字段说明会议的时间、地点、名称,300字段说明译自XXX会议文集,606字段有$j文集,690字段中图号后加文集的复分号—53。
【关键词】中文译著;原著;西文会议录;编目方法
改革开放后,国际间的文化与学术交流不断深入和发展,越来越多的国外优秀作品被翻译成中文图书。译著前几年计算机类的图书较多见,随着我国人才队伍的成长,地质专业人员英语水平的提高,地质专业图书的译著也涌入图书馆,如《陆架至深水泥砂搬运》就是一本地质学专业的译著,而且原著还是西文会议录的。中文译著在图书馆常见,但原著是西文会议录的中文译著少见,我还是第一次遇到。如何编目?先上网检索了一下,没有检索到原著是西文会议录的中文译著编目的文章。我在编目中遇到问题会采取分析和走访读者相结合的方法来解决。
一、分析
我手上的在编文献是一本从西文会议录翻译过来的中文译著,最大的特征是中文译著。由10篇论文构成,又有文集的特征。原著是西文会议录显然不能按西文会议录作,因为西文会议录是在西文图书库里作,而且要用英文作,中文译著文献本身的文字就是中文标准简化字,要在中文书库里作。也不能按中文会议录作,因为不是中文会议录。从分析结果看,主要特征是中文译著,其次是文集,再次是西文会议录,这些特征都需要准确全面地揭示出来。首先应确定按中文译著作,用606字段、690字段来体现文集的特征,300字段可说明译自西文会议录,300字段再附注说明一下会议的时间、地点、名称,这样以上几个特征就全面揭示出来了。
二、著录方法
中文译著的作法是200字段的主要责任者选原著的作者,记录在$f,半角的圆括号里写国籍,作者名字按题名页的名称形式和顺序如实照录其后,译者作为次要责任者著录在$g,见例1。
例1:2001# $a陆架至深水泥砂搬运$e沉积物输送体系新解$b专著$f(美)R.M.Slatt, #(美)C.Zavala 主编$g周川闽[等]译
101字段用代码记录文献的语种。在著录中文译著的过程中,编目员要反复翻阅前言、后记、作者简介、版权页等来寻找到有关信息(对于原著的语种问题有很多,此处略)。此书从版权页可看出译著是由英文翻译过来的,可确定出原著的语种是英文。正文语种记录在$a,原著语种记录在$c。译著的101字段的第一指示符要修改为1,表示是译著,见例2。
例2:1011# $achi$ceng
要有305、306、314字段,701字段要特别注意。305字段是版本与书目沿革附注。在书里查找到原书是某年的版权或第几版或是英文版的信息,就可以著录在305字段,见例3。
例3: 305## $a译自2011年版英文版
306字段是出版发行附注。在版权页可以看到由 XXX授权给XXX出版社出版的信息就可以著录在306字段,见例4。
例4:306##$a本书经American Association of petroleum geologists 授权石油工业出版社有限公司翻译出版
314字段著录责任者的规范汉译姓,要从《世界人名翻译大辞典》里查出主要责任者的姓,记录在314字段。译著题名页或封面的作者姓一般使用原文姓,图书在版编目(CIP)数据用的作者姓一般是音译的姓,不是规范的汉译姓,所以要作314字段(知识责任附注)进行规范汉译姓的说明,以对应701字段的著录。规范的汉译姓以《世界人名翻译大辞典》里的为规范,所以编目员手头要有《世界人名翻译大辞典》上下册这套书。这里想说例子里的Zavala,这辞典里有2个译名,分别在方括号里注[西]和[意],西指西班牙,意指意大利,通过阅读作者简介,猜测Zavala是阿根廷人,历史上阿根廷曾是西班牙殖民地,所以他们的语言是相通的,所以我选择了标注[西]的译名为规范的汉译姓。见例5。
例5:314##$a责任者Slatt规范汉译姓:斯莱特;责任者Zavala规范汉译姓:萨瓦拉
此译著的题名页没有并列题名,在封面和版权页有原著题名,这种情况200字段不做$d、$z子字段,把原著题名视为并列题名放在510字段作检索点,在312字段说明一下原著题名的出处,见例6。
例6: 312## $a封面、版權页英文题名:Sediment transfer from shelf to deep water: Revisiting the delivery system
5101# $aSediment transfer from shelf to deep water eRevisiting thedeliverysystem$zeng。此译著在版权页给出原版书的ISBN号,在300著录一下,见例7。
例7:300## $a原书ISBN:978-0-89181-068-1
300字段可说明一下是译自XX会议文集,见例8。
例8: 300## $a译自2008年AAPG Hedberg 研讨会文集
300字段可说明一下会议时间、地点、名称,见例9。
例9: 300## $a2008年在阿根廷召开了“AAPG Hedberg”研讨会
有副题名,需要作517字段,见例10。
例10: 5171# $a沉积物输送体系新解
题名页的译者超过4个,200字段的$g著录第一个译者,后加等,等字用半角的方括号括起,表示是编目员自己加的等字。在304著录其余的译者,名字之间用半角的逗号和一个空格加以分隔,见例11。
例11: 304## $a译者还有:张志杰,#李海东,#陈飞,#赵铭
330字段是提要或文摘附注,首先介绍本书是XX研讨会的XXXX论文集的译著,共收录XX篇论文;再把具体内容介绍一下,见例12。
例12:330## $a本书是2008年AAPG Hederg 研讨会“陆架至深水泥砂搬运:沉积物输送体系新解”论文集的译著,共10篇论文,涉及三方面内容:现代泥沙输送过程研究进展、异重流及其他海洋底流沉积岩的沉积学和地层学特征分类、异重流和非异重流沉積的区别和实例。
译著的701字段要特别注意。众所周知,西方人的名字是名在前姓在后,是倒序式的,我们需要给西方人的汉译名字按中国人的习惯著录,把姓氏调整到前面,并把701字段的第二指示符改为1,表示是直序式的,汉译姓氏著录在$a,作为汉译姓氏的检索点,汉译名或原文名缩写著录在$b子字段,在$g子字段,把原文姓名按直序式姓氏在前,名字在后,姓氏和名字之间用半角的逗号加空格隔开,即:$g(姓氏,#名字)如果有全称,姓氏和名字都要用全称,作为原文名检索点。$4著录著作方式。702字段著录译者,译者超过4个作三个702即可。见例13。
例13: 701 1 $a斯莱特$bR.M.$g(Slatt, #Roger M.)$4主编
701 1 $a萨瓦拉$bC.$g(Zavala,# Carlos)$4主编
702 0 $a周川闽$4译
702 0 $a张志杰$4译
702 0 $a李海东$4译
以上是按中文译著的作法作的几个主要字段,还要体现文集的作法。文集的作法是由606、690字段来体现。
文集的作法是606字段有形式复分$j文集,见例14。
例14: 6060# $a沉积物$x搬运$x陆架$x海底$j文集
690字段中图号后加文集的复分号—53,见例15。
例15:690## $aP512.2-53$v5
其他字段同普通图书的著录方法,这样这条记录就做好了。
三、走访读者
购买此书的读者是个博士后,我走访了他,我问:你如果要检索这本书,你会从什么角度去检索?读者答:检索题名。看来题名确实是用户确认文献、选择文献的主要依据之一,题名的确能直观地反映出其主要内容和重要信息。看来读者对原著是否是西文会议录并不太在意,我们不用担心没按会议录来作产生的一些问题。原著是西文会议录的中文译著这样作,是我的一家之言,希望能看到同行的见解,此文能起到抛砖引玉的结果是我的心愿。
四、结语
写论文还是要上网浏览一番的,网上讨论的译著该不该使用454字段,CALIS联机合作编目手册(上册)第358页对454字段的定义是:当编目实体是译著时,本字段用于实现编目实体与其原作的连接。还说454字段是可选用字段、可重复。其应用是提供编目文献与其原著款目信息之间的连接。刘婷婷指出:是否使用454字段作连接,则要根据各个图书馆书目数据库的实际情况而定,如果是中文与外文数据混合建库,则应使用454字段作连接;如果是中文与外文数据分别建库,则无需使用,因为存储于不同数据库的书目记录是无法实现连接的。我们馆是中文与外文数据分别建库的,所以我们馆不使用454字段,对于原版图书与中文译著同时收藏的,为了指引读者利用、了解馆藏,我在中文译著的图书的题名页加盖的馆藏章旁边做个标注,具体是在馆藏章的旁边再盖一个“有XXX”的章,再用签字笔在XXX处手写“原版书”,这样产生的效果就是“有原版书”,读者在借到这本译著时一看就知道我馆还有原版图书,可提醒读者借阅原版图书。在借阅台办借阅手续时,工作人员扫码也能看到标注,也会提醒读者有原版书,是否需要借阅原版书。
【参考文献】
[1]曲美艳.译著的CNMARC格式著录方法实例揭示[J].科技创新导报,2014(3):65+67.
[2]王颖.浅析中文译著图书的CNMARC著录[J].中文信息,2019(8):59-60+119.
[3]刘婷婷.中文译著的原文题名著录方法评述[j].图书馆建设,2012(5):32-33.
[4]谢琴芳.CALIS联机合作编目手册[M].北京:北京大学出版社,2000.
[5]薛山顺.地学文献保障体系联机编目指南[M].北京:地质出版社,2014.