陈俏
(西北大学,陕西西安 710127)
随着全球化进程的加快,中国与世界各国的交流也日渐频繁,我国也致力于中国文化“走出去”战略,各国人民对中国文化也表现出了浓厚兴趣,逐渐到中国来旅游学习。红色旅游是富有中国特色的一种旅游形式,在我国大力宣传下,得到了外国游客的青睐。红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。而延安作为中国的革命圣地,是中国革命的落脚点和出发点,更应该大力发展其红色旅游,促进革命精神的传播。但是,纵观我国红色旅游景区的英译本,可以发现其中存在很多问题,延安红色旅游景区的英译本也不例外。本文将在目的论的指导下,分析延安革命纪念馆英译本存在的问题,并提出几个翻译方法,希望能够改善延安的旅游翻译,促进红色旅游发展,从而传播中国革命历史。
翻译目的论由德国功能派学者汉斯·弗米尔和克莱斯蒂娜·诺德提出。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——文本所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。翻译目的论认为,翻译是交际互动和文化转换,翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为的目的。因此,译者在翻译过程中既要考虑文本类型和文本功能,也要考虑原文本作者、译语读者以及翻译委托人等多方诉求,更要考虑翻译目的和翻译文本受众的期许和理解力。
红色旅游翻译旨在让目的语游客准确理解文本内容,从而促进红色旅游的发展和中国革命历史、革命文化传播。在目的论的视角下,评价一篇译文的好坏,并非是看它对原文的对等程度,而是看它有没有达到翻译目的。要实现这个翻译目的,就需要好的译文,但是纵观延安革命纪念馆的现有英译本,可以发现很多问题,这样的译本并不能达到其翻译目的。目的论下翻译中的错误概括为四种不同层面的类型:语用翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和特定文本翻译失误[2]。本文主要从文化性翻译失误和语言性翻译失误探讨延安革命纪念馆英译本的错误。
目的论认为,文化失误是指译文中与目的语文化和目的语读者思维习惯相冲突的地方。红色旅游文本是具有中国特色的文本,包含很多具有中国文化的词汇,译者在翻译的时候,很容易犯文化性的翻译失误[1]。因为在跨文化交际中,人们会无意识地以自己的文化作为解释和评价别人行为的标准。因此在翻译这些文本时,译者要注意目标语读者的价值观念,避免出现文化性翻译失误。下面从两个方面分析延安革命纪念馆英译文本的文化性翻译失误。
2.1.1 对富有中国特色的词语翻译不充分
在源文本中,读者在没有任何解释的情况下,也能够完全读懂文本。然而由于中西读者文化不同,如果直接按照源文本翻译,目的语读者不一定能够明白其中的意思,从而影响译文的预期目的和传播效果。特别是在红色旅游文本中,如果译者直接翻译一些富含中国特色的词语,而没有加以说明,则可能造成外国游客的误解。译者在翻译之前要先了解源语游客和目的语游客的文化差异,对目的语游客的文化盲区和知识盲区提供解释,从而达到翻译目的。
例1:“三三制”原则:the “three thirds system”。
例子中的“三三制”原则是指中国抗日战争时期在根据地建立的抗日民主政权在人员组成上采取的制度。一些中国游客都不一定知道什么是“三三制”原则,更不用说外国游客了,所以译者直接把“三三制”直译成“three thirds system”并不妥当,会给外国游客造成困惑,达不到翻目的。因此,翻译时对“三三制”原则加上注释会起到较好的效果,更好地宣传中国革命文化。
例2:新中国:New China。
例子中,译者把“新中国”直译成“New China”,外国游客是不能够准确理解的,他们可能会以为是民国的建立,也有可能会理解成改革开放以来的中国。因此,如果把“新中国”翻译成“The People’s Republic of China”,能够起到更好的效果,也能让外国游客准确理解“新中国”是指什么。
2.1.2 原文中对目的语读者来说易混淆的信息,直接按照原文翻译出来
在目的论下,原文只是译文的一个信息来源,译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息。源语文本中有些信息对目的语读者来说是有用的,还具有很大的作用,但因文化不同,这些信息对于目标语读者可能用处不大,甚至有可能造成误解,阻碍信息传递,因此译者对这些信息应做适当调整。比如在红色旅游文本中,有些方针内容,译者就不必一字一句翻译[3]。
例3:毛泽东亲自担任抗大教育委员会主席,亲手为抗大制定了“坚持正确的政治方向,艰苦奋斗的工作作风,灵活机动的战略战术”的教育方针。
As the president of the Education Committee of Kang-da'Mao Zedong personally formulated its education guideline of "firm and correct political orientation, the style of Plain living and hard work flexible strategy and tactics".
这段话是对抗大精神的表述。通过这段话的中英文,可以发现译者一字不漏翻译了原文,似乎完整传递了原文的意思,其实不然,比如“教育方针”的译文。译者应对一些意思重复的信息进行删减,或者改变与目的语游客语言习惯不同的说法,比如“坚持正确的政治方向”这个富有中国特色的词语,如果直接翻译的话会使外国游客迷惑不解,因为西方是多党派轮流执政,与中国不同。因此在这里把“坚持正确的政治方向”翻译成“坚持中国共产党的领导”会更好,不必完全按照原文翻译,应按照目的语游客的文化习惯和思维方式表达出来。
语言性翻译失误是一种具体层次上的文化性翻译失误,是由于译者不清楚目的语的语言规则等造成的一种翻译失误,表现为拼写错误、用词不当、乱译等,有些失误则是由于译者的疏忽和不严谨造成的。在红色旅游英译文本中,这些错误也很常见,犯下这种错误会损害红色旅游圣地的形象,因此,译者必须认真对待,尽力避免翻译错误。
2.2.1 拼写错误
不仅仅是延安革命纪念馆,很多旅游景点的英译本也存在这个问题。比如在描写劳模精神的展板上把“体现”写成了“demonstration”,还有把 “精神”写成了“spiri”,这不知是译者的疏忽,还是因为时间长久掉落的问题,但是不管是什么原因都应该重视。还有在翻译“延安革命纪念馆”时把“延安”写成“Yanan”,“延安” 的拼音中间的撇号没有加上,有的外国游客可能会误以为“Yanan”是另外一个地方,而且这种做法也会有损景区的形象。
2.2.2 译名不统一
这个问题在很多旅游景点也是存在的,但是这种问题是最不该出现的,因为会给外国游客造成混乱。比如“延安革命纪念馆”在纪念馆内就出现了两种译名:“Yan’an Revolutionary Museum” 和“Yan’an Revolutionary Memorial Hall”,这种翻译失误有可能会误导游客。而且有的重大事件也出现了多种译法,纪念馆馆内“抗日战争”的英译有很多种译法,比如:“Resistance of War against Japan”,“the War of Resistance”,“the Anti-Japanese War” 等, 这种做法会给外国游客造成很大的困惑,不利于游客学习中国革命历史。译者在翻译这些重大事件的时候,一定要认真对待,统一译名,不可敷衍了事。
2.2.3 乱译
乱译是指译者在翻译的时候不尊重原文内容,任意发挥,虽然在目的论下,原文本只是为译文提供信息,但是译文也要符合原文内容,而不是任意篡改原文意义。比如译者把“勇于创新”翻译成“being ambitious,noble-minded and innovative”,“ambitious”虽然有“雄心勃勃”的意思和“勇于”的意思有点接近,但是用在这里却不合适,还有“noble-minded”是“高尚”的意思,原文没有提及到这个意思,也没有蕴含这层含义。因此,译者在翻译这个短语的时候没有忠实于原文,任意发挥自己的想象力, 这是不允许的。
红色旅游翻译文本的翻译目的在于激起外国游客的兴趣,宣传中国文化。而红色文本富含中国特色,与目的语的用语习惯和表达方式有很大不同,因此在翻译的时候要做出适当调整,采取合适的翻译方法,使译文符合目的语游客的用语习惯,从而到达翻译目的。
直译法是指既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。但是,直译法不是指字对字的翻译,更不是硬译或者死译。英汉两种语言有不同,但是也有相似之处。因此,在正确理解原文本和目标语读者可以理解的情况下,直译是一种很好的方法,既可以保持源语的形式结构,也能充分反映原文的风格,这种译法也适用于红色旅游文本的翻译。
例4:1938 年10 月,抗日战争进入相持阶段后,针对日本对华策略的调整和国民党政府反共妥协倾向的明显增长,中华中央提出坚持抗战、团结、进步三大方针。
In October 1938,the Anti-Japanese War entered into a deadlock period. In view of Japan’s changed tactics and the noticeable increase of compromises with Japan and an anti-Communist tendency on the part of the Guomingdang Government,the CPC Central Committee brought forward the policy of Adhering to Resistance,Unity and Progress.
该译文采取了直译的方法,译文的句法结构和原文是相似的,较好地保留了原文的风格和传达了原文的信息,目的语游客也能清楚译文的意思。在不妨碍目的语读者阅读的情况下,直译法是一种很好的方法。
当直译的情况下,目的语读者仍无法理解时,便使用加注手段弥补可能因文化差异使源语意义在目的语中造成的词语空缺。在红色旅游翻译文本中,这种方法可以起到很好的作用,有时候, 一些名称或者战争对于源语读者来说耳熟能详,但对于目的语读者来说却很陌生,这个时候就需要对这个事件作简单的注释。因此,译者在翻译的过程中要根据目的语游客的文化背景,增加适当的注释,满足目的语游客的需求[4]。比如译者在翻译“抗大”的时候就采取了拼音加注的方式:Kang-da(the Anti-Japanese Military and Political Academy of the Chinese People),既保留了词语原来的发音,外国游客也能理解。
减译法是指翻译时省略源语中出现而译语中不需要或可有可无的语言单位,以使译文言简意赅。这种方法在红色旅游翻译文本中也常用到。红色旅游文本会经常出现一些口号、标语、政策等,但是其中有些内容是重复的,或者翻译出来会使译文显得累赘,加重目的语游客的阅读负担,导致跨文化交际的失败,那么就应对这些内容进行删减[5]。
例5:这种精神的内涵是深入实际,联系群众;实事求是,不尚空谈;切实朴素,廉洁奉公。
It emphasizes going deep into practice, keeping close contact with the people, seeking truth from facts, and discouraging empty talks, and encouraging earthy and simple lifestyle,lawbidding and uncorrupted.
这句话是对延安县同志们精神的表述。中文善用四字结构,形成对仗,但是翻译时,译者要注意英汉两种语言的不同。英语最忌陈词滥调,倾向用词简洁。这个译文虽没有语法错误,但译者一字不漏翻译了原文内容,增加了译语读者的阅读障碍。因此,译者应该根据英语的用语习惯对一些重复的信息进行删减。比如,“实事求是”“不尚空谈”的意思就很相近,译者在翻译时,只要把其中一个意思表达出来即可。而且译者并没有真正理解这句话的意思,比如“朴素”在这里并不是平时所说的“简朴”的意思,而是指“做人要老老实实、真实”,而“切实”是指“工作要适用于实际。译者在翻译时,首先要对原文有正确的理解,再根据目的语读者的需求进行翻译,把一些重复的信息进行删除,只要译出原文的主要内容即可,满足目的语读者的心理预期,达到翻译的目的[6]。
汉英两种语言的用法存在很大差别,在语篇结构上不可能完全对应,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合[7]。所以,翻译的时候,译者要根据需求,对原文语篇结构进行调整,以符合目的语的语言习惯。
例6:在这里,中共中央和陕甘宁边区先后创办了20 多所干部学校,培养了大批德才兼备的干部,为夺取抗日战争和全国解放战争的胜利做出了贡献。
It was here that the CPC Central Committee and the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region started and ran over 20 schools, training large numbers of talented cadres with political integrity. This contributed a lot to the final victory of the War against Japan as well as the victory of the National War of Liberation.
这段原文本来只有一句话,但是为了外国游客便于理解,译者将其拆分成两句话,并且原文连接手段不清晰,而译文使用现在分词、从句和介词短语,使译文逻辑关系和结构更加清晰, 符合目的语语言习惯。
本文从目的论视角,以延安革命纪念馆为例,从文化性翻译失误和语言性翻译失误两个方面分析红色旅游翻译存在的一些问题,并提出几种适用于红色旅游翻译的翻译方法。希望有关工作人员能够重视红色旅游翻译存在的问题,改善翻译质量,从而更好地传播中国革命历史,促进中国红色文化“走出去”,增强中国文化软实力。