中医英语翻译中的误译现象探析

2020-11-16 02:13赵倩陈仕贤梁小栋王毖婷
写真地理 2020年34期
关键词:策略分析

赵倩 陈仕贤 梁小栋 王毖婷

课题项目:本文为河北省教育厅课题2019YYJG037阶段性成果。

摘 要: 中医是中华的文化瑰宝,由于其独特的理论体系与整体诊断特点,由此它也受到了国内外学者的关注。有效的中医英语翻译出现,能够为中医文化传播做出一定的贡献。但是当前在中医英语翻译过程中却常存在着一些误译行为,某些医学用语的解釋错误,会致使后续学术方面的问题。本文分析了中医英语翻译中的误译现象,并对其原因以及后续解决策略做出分析,提出了提升译者自身业务能力、遵循翻译原则等方案。

关键词: 中医英语翻译;误译现象;策略分析

【中图分类号】H09 【文献标识码】A 【DOI】10.12215/j.issn.1674-3733.2020.34.263

中医是中华民族所产生的一类医学知识,中医所折射出的某些养生保健疾病治疗内容有着其独特的意义。有效的中医英语翻译过程能够帮助中医文化做出传递,同时,各类翻译内容也会使得中医知识得以传播。但是由于中医语言本身的特点,当从事中医翻译工作工作人员知识结构与文化背景存在差异时,这就会致使中医英语翻译过程中的一些错误问题。它也进一步阻碍了中医国际化发展进程,中医英语翻译不同于以往的文学翻译,但是它又与一些科技翻译有着一定的区别。如何对中英语翻译做出分析,是后续做出临床治疗知识传播的一大基础。通过探究中英语翻译中的物理现象,能够借此做好中医英语翻译的标准化发展。

1 中医英语误译原因

1.1 中医语言晦涩难懂

就中医整体理论体系发展过程而言,它大多是在中国哲学体系上发展起来的。这一方面体现出了中医语言的模糊性,同时也对于中医语言本身的特征做出了一定的区别。例如命门、三交等特定的中医语言概念,在阴阳调和五行精气学说范畴之内,它都隶属于我国古代的哲学思想,这导致中医语言内容融入了大量的哲学用语。例如其中的气化、元气就很难在英语中找到相应的对应语,如果采用硬译现象,则会导致一些误译行为的发生。同时出于重古薄今思想理念,很多医学著作中也出现了对于古代典籍的直接引用。这对于中医英译工作而言,无疑是增加了其难度。对于中医典籍的翻译,就要涉及到语内翻译与英语翻译这两大步骤,首先,需要将古代汉语翻译成现代汉语,接着将现代汉语翻译成英语,如果某一环节出现错误,也会呈现出望文生义状况。

1.2 中医翻译者自身知识水平薄弱

对大多数中医英语翻译者而言,由于其本身的素养不是太高,所以在翻译过程中,他们也存在着这样或者那样的问题。如果其不具备一定的翻译素养,后续这也会严重影响译文的质量。某些时候,翻译人员自身素养不太高。他们所拥有的医学知识不能够支撑其进行后续的翻译,即使懂得一定医学知识,但是由于对于医学体系了解不够透彻,或者本身对于英语知识理解不完全。在翻译过程中,他们常会因为两方面知识的同时缺陷而对于英语理解的不透彻问题。一些外国人员虽懂得一定的中医知识,但是出于对于整个中文文化体系理解不完善,他们后续的翻译也不太准确。而中医院的一些医生虽然能够具备较为深厚的中医专业知识,但是由于对于英语文化知识理解不完全,在翻译过程中,其误译现象常有发生。对于英语翻译过程而言,如何调控这两方面的同时问题逐渐成为了中医英语翻译的一大新型突破口。如果对于医学理论或者英语理论理解不完善,同时会造成中医药核心理论的翻译问题。

2 减少中医误译建议

2.1 提升翻译人员自身素养

中医药语言像英语转化的媒介,在一定程度上中医翻译者既是中医文化的传承者,同时也是中医走向世界的一大引导者。这需要中医翻译人员在自身工作过程中具备足够的素养,减少误译现象发生。基于有效的知识储备,实现中医'英译转换。翻译人员除了加强外语能力提升的同时,还必须丰富自身的专业理论知识。熟练掌握一定的英语语法技巧,以及相应的表达习惯。在对语义与文化差异做出分析的同时,理解其翻译过程的准确性以及简洁性。不断加强中医理论知识学习,体现译者自身修养。如果翻译者没有相应的专业知识以及实践经验,那么后续翻译活动也是很难得到进行的。译文的准确性会受到威胁,同时,翻译人员还必须依据中医药理论文学发展过程为翻译知识传递做出一定的奠基。将其运用到实际工作过程中,尽可能的实现中医英语翻译的标准化、规范化。

2.2 灵活应用翻译方法

在进行中英英语翻译过程中,翻译者必须遵循科学性、简洁性原则,实现译文内容的合理发展。除此之外,译者还必须根据不同内容对其翻译策略做出灵活分析。在翻译过程中找到与之对应的一些词语,采用直译法对其作出翻译。例如血液浓度,它是中医药中的一些常见表述手法。一词多义是中医常见现象,由此也必须采用意译法。结合特定语序,将其做好辩证统一。中医内的脉有三种不同含义,即脉搏、脉管和脉茎。在中医特定理念之下,对于此三者翻译过程就可以采用意译法或者是依法进行解释。提出深化译法和浅化译法理念,基于中医药理论哲学过程,最大程度地保持住对于译文的忠实。在字面意思对应过程中,同样要了解到中医药内容虽在语义方面可能会存在一定的差异,也同样要将其核心内容表述出来,真正做好中医英语翻译。将不同翻译方法应用其中,在翻译时做到随机应变,基于其翻译方式进行中医文化内容拓展。

结束语:中医英语翻译中的误译现象时有发生,它主要与中医语言与译者自身水平有关。中医语言本身就晦涩难懂,而进行中医英语翻译的一些译者也会因为中医英语自身语言特点而在翻译过程中缺乏后续的规范性。针对中医英语误译现象,其必须做好灵活方法选用。提升翻译者自身水准,在探索新方法,遵守原有中医英语翻译原则的同时。避免由于刻板化翻译而导致的一些误译行为,实现中医英语翻译常规化发展,最终促使中医文化朝着其国际化方向迈进。

参考文献

[1] 闵玲.中医英语翻译中的无意误译现象探析[J].山西中医学院学报,2014,15(4):73-75.

[2] 郑超凡.中医名词翻译词典中的几种误译情况分析[J].环球中医药,2016,v.9(04):118-120.

[3] 邹德芳.中医药英语术语名词化翻译策略研究[J].亚太传统医药,2018,14(004):200-201.

猜你喜欢
策略分析
高校辅导员职业困境和职业发展策略的分析
贵州民歌引入音乐教育的策略分析
当前我国专业英语教学的现状与策略研究
服装电子商务发展浅析
完善计算机通信网络安全的策略分析