藏语儿童绘本现状及对策

2020-11-16 06:08次仁德吉扎桑仓琼
理论与创新 2020年17期
关键词:藏语儿童绘本对策

次仁德吉 扎桑 仓琼

【摘  要】閱读对一个人的成长起着不可估量的影响。在当今迅速发展的信息与科技时代,阅读对于我们产生的影响将是巨大的。对于处于婴幼儿和少儿期的孩子来说,阅读可以通过听故事和看绘本的形式来实现。因此绘本在儿童养成阅读习惯中起着举足轻重的作用。虽然,国内目前出版的儿童绘本不计其数,但大部分以国外引进翻译成中文为主,原创绘本少之又少。这种情况对于国内的少数民族语言来说更是严重。本文将对藏语儿童绘本的现状进行分析,并就藏语儿童当前发展的滞后提出一些改进的意见、建议。

【关键词】儿童绘本;藏语;对策

引言

绘本是一种以图画为主要表现内容和形式的读物,构图巧妙、造型生动、色彩优美,对于幼儿具有很大的吸引力,其中富含节奏韵律感,幽默诙谐,拟人夸张的语言也符合幼儿语言的年龄特点。而绘本中与生活经验密切相关的故事情节能够引起儿童的情感共鸣。因此绘本才会受到大多数儿童欢迎和喜爱,将绘本广泛运用到早期阅读教育中,培育幼儿阅读的兴趣,帮助其认识图与文的相互关系,将会为孩子们将来的继续阅读活动打下坚实的基础。

1.藏语儿童绘本现状

藏语儿童绘本的发展一直以来都倍受局限,不仅内容单一,且更有些不适宜儿童阅读,不能够有效树立儿童的对外部事物的,正确的、积极向上的解读,对今后确立正确的世界观,价值观也可能会产生一定的影响。很多绘本的故事仍然基于传统的、口口相传的传统故事为主。很多故事的内容无新颖之处,无法与现代儿童的生活建立联系,因此也很难引起孩子们的兴趣。很多绘本都是以传统经典人物故事如阿古顿巴,聂确桑布等历史人物故事为主导。从形式上来说更是无法满足当前市场、家长和儿童对儿童绘本的需求,较之众多汉语儿童绘本,现有的大多数藏语绘本无法吸引读者。目前很多藏语儿童绘本仍然停留在一传统色彩为主的插图,脱离于现实社会,无法与很多现有的汉语、英语绘本进行竞争。由于藏语的特殊表现形式,分书面语和口语,且两者间差别交大,以至于相当一部分的表达儿童甚至是普通人都无法理解。这样很多孩子甚至是大人都对传统的藏语绘本产生了一种偏见,导致市场上现有的藏语儿童绘本销量需求很少。

基于此种情况,2016年底本人对拉萨市各书店进行的调研后发现,区内儿童绘本中只有不到18%的绘本是藏语儿童绘本。从书店工作人员处了解到,很少有人购买藏语儿童绘本,主要是因为很多藏语儿童绘本内容单一、并且内容知识面狭窄、中间的插图多为黑白,无法吸引儿童的兴趣。本人于2019年对拉萨个别书店进行了调查发现,即使是拉萨最大的新华书店藏语儿童绘本占柜不超过10%,期中大部分以传统故事为主,内容无新颖之处,无法吸引当代儿童的兴趣。根据西藏大学财经学院薛海波老师的调查发现在西藏自治区的首府拉萨,各中小学附近的书店里琳琅满目的都是课外辅导书,在其中寻找藏文书籍更是少之又少。这一调查结果与拉萨市第二小学在校开展“悦读时光”活动后得到的结论大相径庭。2016年十月份开始拉萨市第二小学在学校里开展了“悦读时光”活动,开展活动的目的是为了让学生培养阅读课外书籍习惯的同时开阔孩子们的视野,让他们主动学到更多的东西。此次活动包括藏语和汉语两种语言,每位学生可利用午休半个小时时间里阅读学校为他们准备的课外书籍,并在阅读记录里写上自己简短的读后感。

2.如何改善藏语儿童绘本缺乏的窘境

虽然国内儿童绘本的种类和内容都日益繁多,但是藏语儿童绘本的发展情况却很不乐观,到目前为止仍然以传统儿童故事为主,且绘本插图质量较差,无法与当代绘本竞争。虽有现代儿童绘本由汉语翻译成藏语,但是数量甚少且翻译质量也有待考证。改善这种情况的途径除创作原创儿童绘本外,就是将其他即受欢迎又有助于儿童阅读的绘本翻译成藏语。创作原创儿童绘本不仅需要有即受欢迎又有创意的题材,而且需要质量较高的插图配合故事内容。因此,较为实际、有效的方法就是将精选受欢迎的经典绘本翻译成藏语。

当然,为了改善藏语绘本缺乏的现状,也有很多藏区的出版社和个人通过各种项目进行绘本翻译工作,近几年出版了屈指可数的一些极受欢迎的现代经典绘本,尤其是拉萨的诺诺童书馆。在过去的两年里诺诺童书馆获得了两本非常受欢迎的儿童绘本即国际儿童文学大师、绘本专家艾瑞·卡尔编绘的《饥饿的毛毛虫》及其《Brown Bear,Brown Bear,What Do You See?》的版权并译成藏语出版。这两本书的销售量虽无法与汉语绘本相比,但是就藏语语种出版物来说,已经达到非常令人满意的效果。因此,如果将更多的受欢迎的经典绘本翻译成藏语将有助于提高藏族孩子们的早期阅读习惯,同时让孩子们了解更多与他们生活中的事物相关的藏语词汇,帮助他们通过母语来表达自己的想法,加强他们沟通的能力。

3.结束语

本文依托于西藏自治区十三五规划项目,旨在精选一到两本受欢迎的经典儿童绘本翻译成藏语,以测试其对藏族儿童提高藏语阅读兴趣是否有所影响。在两年多的努力后,我们成功翻译了两本国际经典儿童绘本,巴基斯坦的《马拉拉的神奇画笔》与印度的《一粒米》。两本绘本的插图非常精美,内容励志,不仅能够提高孩子们的阅读兴趣,同时也能够帮助孩子们了解其他文化。在诺诺童书馆的协助下,经历了一年多的反复沟通,本项目成功获得了《马拉拉的神奇画笔》的出版权,并将在不久的将来与小读者们见面。本书不仅在翻译语言的选择上关注到了小读者们的需求,也考虑到了藏语书面语阅读中存在的问题。由于藏语与英语相同是拼音文字,所有单词都是由不同的字母组成。然而,与英语不同的是,藏语的单词间没有间隔,因此如果藏语基础一般,在阅读时很难找到词、短语正确的停顿点,有时也会造成误解。为了解决这个问题,本课题组尝试在句子中适当的停顿处增加了与英语一样的间隔,使藏语基础较差的读者也能够无障碍读懂绘本的内容,了解绘本所讲述的故事。我们认为无论是何种语言都会随着社会的发展进行演变和发展,因此此次的尝试也是本着藏语言能够更好的发展的初衷,希望能够为小读者们对自己母语的阅读兴趣能够增加,提高他们的母语能力,同时开阔他们的视野。

参考文献

[1]陈宁,赵若姝 现代公民教育与中国原创儿童绘本的创新发展—基于社会性别视角的考察. 出版科学,2018,26(1):51-55

[2]陈萍,陈仲庚,许政援 国外对儿童阅读能力与语言发展关系的研究,心理学动态,1999

[3]耿明磊,绘本阅读对儿童发展的重要性分析及教育建议. 河南师范大学教育技术学系 河南新乡453007)。

[4]刘秋芝,藏族机制人物故事类型及其民俗文化解读. 西藏大学学报(社会科学版). 2012,12. 第27卷,第4期;

基金项目:西藏自治区教育科学“十三五”规划2017年度课题;以推进南亚沿线国家多元文化交融为目的的各国儿童绘本藏文翻译研究;编号:XZJKY41708

作者简介:次仁德吉(1977.08-),女,藏族,云南德庆人,硕士,讲师,研究方向为英语教学。

扎桑(1977.12-),女,藏族,西藏拉萨人,学士学位,中教一级,研究方向为藏语言文学。

仓琼(1977.04-),女,西藏拉萨人,学士学位,中教一级,研究方向为藏语言文学。

猜你喜欢
藏语儿童绘本对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
浅谈藏语中的礼仪语
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
浅析当代藏语使用弱化问题及其对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
儿童绘本在美术教学中的应用策略研究
美国儿童绘本出版中的性别理念研究
儿童绘本在美术教学中的应用探究