描述翻译学视角下习近平“一带一路”倡议中的古诗词翻译研究

2020-11-06 02:49秦晓萌
青年与社会 2020年26期
关键词:图里一带一路

摘 要:中国提出的“一带一路”倡议,顺应时代更加开放包容的发展潮流,也引领世界迈入人类命运共同体。国家主席习近平在相关演讲中,引用很多古诗词,向世界传达中国共建、共享、共赢的主张。在这个特定语境下,翻译策略的选取不能单纯考虑理论因素,政治、社会、经济等因素也需纳入考虑。以色列翻译学家吉迪恩·图里(Gideon Toury)提出的描述翻译学可以很好的帮我们解决这一问题。

关键词:一带一路,古诗词翻译,图里,描述翻译学

一、描述翻译学的发展现状

描述翻译学是由以色列翻译理论家图里在做了大量描述性研究的基础上提出的。图里在翻译理论研究的历史中有着重要的地位,他从实证学科本质出发,确定了描述性翻译研究的重要性并树立其标杆地位,这也标示着翻译研究从传统走向现代的重大转折。20世纪80年代以前,翻译的研究都是以源文本为中心,认为一个好的翻译就应该“忠实”原文,或是“等效”“流畅”等,这种带有价值判断的翻译标准其实是一种规定性的翻译研究。规定性翻译研究一直在翻译界占统治地位,如维纳和达尔贝勒纳在1958年出版的《法英比较修辞》中列举的翻译方法以及纽马克在《翻译教程》中提出的翻译步骤,都是关注的语言规范。然而随着翻译研究的发展,这种局限于文本内的研究视角越来越不能解释一些翻译现象,比如,在同一作品的不同译作中,因为作者的不同或者翻译年代的不同,翻译方法和译作关注的视角都有很大差别。如何对既定的翻译事实作出一个合理的解释?20世纪80代开始,一个新的研究方法———描述翻译学应运而生,它认为翻译的研究不应该全是“规定性”的,应该也需要“描述性”,研究的视野不应局限于源文本而应该投向源文本以外的因素。随着描述翻译学的发展,翻译规范的研究发生了很大的变化,图里受到描写拍代表人物佐哈的影响,提出来翻译规范理論,成为系统进行翻译规范研究的第一人。

图里认为,翻译首先在目标文化的社会和文学系统中占有一个位置,而这个位置决定所采取的翻译策略。图里为系统的描述性翻译研究提出下面的三阶段方法论,当中将译作描述及社会文化系统的广义作用结合起来:

(1)把文本置于目标文化系统之中,观察它的重要性和可接受程度;

(2)将原文和译作文本比较,找出两个文本对应的段落关系,图里称这些段落为“耦合对子”,用以识别“必需”和“非必需”的翻译转移;

(3)尝试归纳两个文本的对应模式,帮助重构这个原文-译文文本对的翻译过程。

另外一个重要的步骤,是重复上述步骤,套用于相似文本对,这种重复性有助扩充语料库,并可以按照体裁、时期和作者等因素建立描述性的翻译概览。这样一来,各类翻译的规范都可以找出来,随着越来越多描述性研究的开展,最终制定出一般的翻译行为法则。

描述翻译学对于习近平关于“一带一路”倡议下所引用的话语翻译方法具有明确的指导意义,因为译者对翻译文本的选择通常受到某一特定时期宏观翻译政策的影响,即涉及社会、政治、经济和文化方面的政策。同时目的语文化所倾向的作者、作品时期、文体类型、流派也会影响译者的选择。操作规范(operational norms)直接影响翻译过程中译者的选择。其中的结构规范(matricial norms)控制文本内容的安排取舍等宏观层面,文本—语言规范(textual-linguistic norms)则控制文本的句子结构、遣词造句等微观层面。

二、根据“一带一路”倡议本身英文翻译的转变,总结相关文献的翻译出发点

要加强世界连接的工作很快进入框架筹备工作中,并在初期以“一带一路”政策(“One Belt, One Road”policy,后文简称“OBOR”)为人所熟知。“一带”指中国与友邻及其他地区的跨地域合作;“一路”指远及印度洋、海湾地区及红海的“海上丝绸之路”。2015年中,中国主要的金融机构之一国家开发银行宣布其已储备8900亿美元用于约900个项目上,这些项目主要涉及交通、基础设施及能源等领域。六个月后,中国进出口银行宣布在“一带一路”倡议(已更名为the Belt and Road Initiative,后文简称“B&R”Initiative)下,其已开始对与49个国家进行的逾1000个项目进行融资。相较于以往的丝绸之路,现有倡议未设明确地域限制;实际上,海上丝绸之路意欲延伸至非洲东岸,甚至更远地带。“一带一路”倡议本身的翻译经历了两处变化,第一处是删掉了one,第二处由policy变为initiative,由此,我们可以总结出以下两点翻译原则:

(一)译文要强调包容性

OBOR中的one,分别性较强。从上文我们不难看出,尤其在“海上丝绸之路”的划定范围是有变化的,“一带一路”倡议本身意在加强国际间交流合作,而非仅仅拉近个别国家、地区间的合作,因此使用one有强调地域限制的嫌疑,因此在B&R Initiative的版本中被删掉,明确包容、合作的态度。

(二)译文要明确欢迎态度

OBOR中后接policy,中文为“政策”。“政策”一词给人一种命令感,给听者不得不遵守的被动感,容易降低听者主动参与的愿望。而“R&B”后所接的Initiative---倡议,则给人留有选择的空间,反而让听者理性倾听并思考倡议本身的优势,字里行间体现出友好欢迎,而非强迫的态度。

三、对“一带一路”倡议相关论坛、报道及演讲等活动中出现的习近平总书记所引用的古诗词的源语及目标语进行对比、总结和分析

习近平总书记在不同场合发表的重要讲话中,语言或通俗晓畅、直接明了,或引经据典、意蕴深刻,或铿锵有力、掷地有声,或娓娓道来、情真意切,个性化特征鲜明,并被冠以“习式语言”。习近平个性化特征鲜明的语言逐渐在民间流传开来,演变为时代热词,他的许多观点则成为人们听得进、记得住、传得开、用得上的经典和名言警句。

首先,文章主要从习近平总书记谈中南友谊、习近平总书记在2015年博鳌亚洲论坛开幕词等文章中摘选所引用的古诗词及其翻译,进行分析和总结。

源语:志合者,不以山海为远。

目标语:Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.(翻译来自China Daily)

文本来源:2018年7月习近平总书记谈中南友谊

目标语分析:源语中的“者”具体指代谁呢?在此语境下,可从不同层面理解为国家、国家领导人及两国人民等。“一带一路”倡议的重要一点,就是要迈向人类命运共同体,坚持合作共赢、共同发展。在此背景下,选取“两国人民”这一层面的意思,更能凸显团结全人类的发展原则。

源语:大河有水小河满,小河有水大河满。

目标语:When big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.

文本来源:2015年3月,国家主席习近平在博鳌亚洲论坛提出

目标语分析;这个世界,越来越成为一个你中有我、我中有你的共同体,携手合作、互利共赢才能一同发展前进。“一带一路”各成员国经济状况各有不同,但都是国际社会平等成员,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。因此,目标语延续了源语完全对仗的句式结构,强调和谐共生的关系。

其次,文章根据以上分析作出如下总结。从习近平总书记在“一带一路”倡议相关场合发言中所引用之言语,可以看出强调合作、爱好和平,秉持共建、共享、共赢的发展原则。因此,在对相关引言进行翻译时,注意用词严谨的同时,要避免使用可能产生语义偏颇或狭隘的用词;同时,结合“一带一路”倡议兼容并蓄的原则,体现出友好包容、合作互利的态度。下面是一则翻译应用示例。

源语:单则易折,众则难摧。

目标语:A single one is easy to break, while a united group is difficult to defeat.

文本來源:2017年1月,国家主席习近平在联合国日内瓦总部的演讲

目标语分析:这句话意思是“势孤力单,容易受人欺负;人多气壮,别人不敢欺侮”,强调团结合作的重要性。中文的“众”从字形来看,由三个“人”字组成,体现人多,英文的“group”已经可以传达“人多”的意思;然而,中文的“众”由三个“人”紧紧团报在一起而组成,还暗含紧紧团结在一起的意思,常见表达如“众人拾柴火焰高”、“众志成城”、“众星拱月”等,因此在翻译时需补充“united”一词,体现“气壮”,万众一心,朝着相同目标努力的决心。

四、结语

“一带一路”倡议极大推动了各国之间的多边合作与经济联系,同时促进了翻译行业的蓬勃发展。图里所提出的描述翻译学,让译者离开翻译理论的高塔,结合源语和目标语所处的社会、时代、政治等背景,对翻译方法进行探讨、总结和应用,使目标语更准确地传达源语的文本、情感等信息,从而达到更好的沟通目的,让“一带一路”倡议更牢固地连接起新丝绸之路与21世纪海上经济带沿线及更远处国家。

参考文献

[1] 王运鸿.描写翻译研究及其后[J].中国翻译,2013,3:5-14.

[2] 仝亚辉.当代西方翻译规范研究的发展与特点[J].北京第二外国语学院学报,2009,162(2):61-66.

[3] 彭劲松,李海军.描述翻译学:发展轨迹及理论创新[J].广西师范大学学报,2011,47(4):50-53.

[4] Munday,J.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:160-161.

[5] 胡珊珊,王金安.描述翻译学视角下《中庸》英译研究[J].安徽文学,2018,423(10): 48-50.

[6] Frankopan, P. The New Silk Road[M]. Great Britain: Bloomsbury Publishing Plc, 2019: 89-91.

[7] 粟超.“习式语言”对领导干部发言行文的启示[J].重庆行政,2018,10:77-79.

[8] 刘丽菲. 汉英交传中流水句的翻译策略及应用[D].黑龙江,黑龙江大学,2016:111-123.

基金项目:习近平“一带一路”倡议中的话语翻译研究(2019QDW-S03)。

作者简介:秦晓萌(1989- ),女,山西人,研究生,助教,内蒙古科技大学,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
图里一带一路
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同