翁兆瑞 李晓珍 朱家强
摘 要:在我们的生活中,商标的使用日益广泛。其中,商标中的构词法,翻译方式是值得我们去认识学习,并且对英语的句子构成和翻译有很大的帮助,本文主要介绍商标的特点、构词法、以及翻译方式。
关键词:商标;英语;构词法;翻译方式
引言
在国际交流日趋普遍的今天,英语在各行各业发挥着重要的作用。然而,虽然现在有四亿五千万的人在学习英语,但是在生活中用英语进行交流的却很少。而且现阶段对英语的学习水平仅仅以英语学习成绩作为重要的评判标准,导致大多学生学英语处于被动的状态。其实在我们的生活中,英语普及的范围特别广泛,比如说商标。商标作为一种特殊的语言应用方式,成为了我们生活中必不可少的部分。为了吸引消费者,商标创作者总会运用新的构词法,采用有趣的翻译方式。
一、英语商标的特点
1、褒义词居多
商标的名称通常言简意赅,用词通俗易懂,便于记忆。而且措词着重乐观灵活,富有踊跃思维。比如Nimble敏捷(面包)——食用后会让你感觉身体充满能量,行动更敏捷。Robust乐百氏(牛奶)——儿童变得强壮,longevity长寿(保险公司)——希望人们健康长寿……像以上几个例子,褒义词居多,言简意赅,却能迎合消费者的审美心理,才能受到大众的欢迎。
2、突出产品特点
都说灵感来自于生活,同样,一个商品的商品性能的好坏,技术水平的高低以及它独有的特征都是通过商标推广。因此,商标的重要功能就是突出该产品的特点,以便识别商品,从而吸引消费者注意,最后起到营销宣传的效果。比如,舒肤佳(肥皂)——safeguard(保护者),清扬(洗发水)——clear(使干净)等等。
3、具有联想性
商标不仅仅要短小精悍,表明产品特点以外,还要贴近生活,让消费者产生共鸣。得体,充实的感觉,让人产生丰富的联想是决定商标语言与商标是否成功的重要一部分。比如,舒肤佳(safeguard)作为一个沐浴露销售企业,“舒”字让人想到了舒服,“肤”说明该产品的用途,“佳”字表明产品效果很好。这样的联系让消费者联想到了洗澡时候的舒服和惬意,足够吸引消费者的眼球。
二、商标中的构词法
在英语的词汇学里面,构词法包括:复合法(compounding)、首字母缩略法(acronym)、逆生法(back-formation)、转类法(conversion)、拼缀法(blending)、截短法(clipping)、以及由专有名词构成,通过研究,构成商标的主要方法有复合法、首字母缩略法、截棍法以及由专有名词构成的方法等。接下来本文主要介绍复合法、首字母缩略法、拼接法還有以专有名词构成法来举例介绍商标,为商标进行分类。
三、商标的翻译方式
如果说商标是介绍商品的一种方式的话,那么商标的翻译就是打开这种方式的钥匙。商标的翻译不仅要音译一致、神形兼备,而且还要画龙点睛,使得名称和产品融为一体,相得益彰,生产出巨大的品牌价值。所以,想要一个商品在海内外受到消费者的青睐,商标的翻译起到了一个主要的作用。下面结合一些商标构词的特点来谈一谈商标翻译的方法。
1、音译法
音译法是最直接的翻译方式,简洁可行,易于记忆,并且与商标的原本的发音很一致。例如:使用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),
使用地名:亚马逊(Amazon)
原创词:奥迪(Audi),耐克(NIKE),
组合词:阿迪达斯(Adidas)
在使用音译法时候,应该注意是否与汉语中某一些词语读音相近的,从而会引起人们产生一些不愉快的想象。比如可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了一个“蝌蚪嚼蜡”的中文名。使得可口可乐销量暗澹,可口可乐公司决定东山再起,登报重金收罗译名。最后,一位英国华侨蒋彝教授击败所有对手。这家饮料公司也获得了商标介公认翻译得最佳的品牌名——可口可乐。
2、意译法
意译法又称直译法,即是把原商标的英语意思进行字面的翻译。这种方法可以诚实的传递商标的本意,比如:
物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)
组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)
在以上的例子中,将构成全部商标的单词直译而成,并且译名在笔墨意思上靠近原本的词义。同样,在意译法翻译的时候,也要注意英汉两种文化之间的差异,不然会闹出很多笑话。比如“金鸡”牌闹钟,译为“Golden Cock”,其中的Cock一词在词典中不仅有“雄鸡”的词义,还可以翻译为人体的生殖器官。这里应当将“Cock”改成“Rooster”。因为“Rooster”是美国的俗语,而且相对于“Cock”比较常用,能让消费者联想到“雄鸡报晓”的意思。
3、混译法
混译法是将音译和直译联合起来使用。这种方法既保留了商标的大部分发音,又能够体现商标的特征。比如:星巴克“Starbucks”中,“星”是意译,“巴克”是直译;奔驰汽车,全名为“Mercedes-Benz”不仅能英译了Benz,而且具备了汽车在道路上畅通行驶的画面感。还有最受欢迎的社交软件:微信“WeChat”,这一个翻译能让我们联想到“大家一起聊天”的场景,神形兼备,让消费者一目了然这个软件的功能。
四、结束语
总之,认识商标,学习它的翻译方式和构词法,对我们学习英语,练习语法句式有很大的帮助。还能经由学习商标,领会更多的企业文化,为今后的求职做了铺垫。当今世界,国际化成为了主流,商标成为了一种跨越地区连接文化的通道。跟着商标学英语,能够提升自身的语言功底和文字储备,向世界传递民族气节。
参考文献
[1]《浅谈商标的叙述性合理使用》期刊名称(决策与信息(下旬刊))作者(胡小慧)作者单位(南昌大学研究生院法律系)日期(2011-01-01)
[2]《品牌LOGO,企业文化的媒介》期刊名称(现代企业文化)作者(张美玲)作者单位(null)日期(2018-05-01)
[3]《国外品牌名称的汉译理据》期刊名称(盐城师范学院学报:人文社会科学版)作者(苏军锋)作者单位(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城,224002)日期(2012-01-01)
[4]《浅谈外文商标汉译的原则与方法》期刊名称(改革与开放)作者(张建凯)作者单位(石家庄铁路职业技术学院,河北,石家庄,050041)日期(2010-04-01)