《仰望星空》黄淮自律体新诗英译研究

2020-09-14 12:18王志博
校园英语·月末 2020年6期
关键词:黄淮

【摘要】 本文分析黄淮自律体新格律诗的特点,对赵彦春《仰望星空》自律体新诗选英译的案例进行研究,从诗节的对称、节奏的和谐和韵律的流畅三个方面,探讨赵彦春是如何最大限度地既展现原诗的情理意蕴和审美情趣,又让译诗符合英语语言的声律特征。

【关键词】黄淮;自律体新诗;赵彦春;英译研究

【作者简介】王志博,河南机电职业学院。

【基金项目】2019年度河南省高校人文社会科学研究一般项目,2019-ZZJH-113。项目名称:《仰望星空》黄淮自律体新诗英译研究。

2016年出版的《仰望星空——黄淮自律体新诗选英译》是新格律诗领域的第一部中英双语诗集。当代著名翻译家赵彦春教授精选了著名诗人黄淮先生21世纪以来创作的自律体新诗180首,用符合英语语言声律特征的译文,展现了原诗的情理意蕴和审美情趣。

一、 黄淮自律体新格律诗的特点

黄淮《自律诗宣言》称:“以诗开慧,以爱塑魂;以律立体,以意传神;律随情移,量体裁衣;节奏和谐,韵式有序;自律创新,繁荣新诗。”黄淮认为,创作自律体新诗不应受节奏或音步对称的限制,可完全根据作者的需求和不同主题诗歌的需要,随心所欲地使用节奏或音步,虽然没有固定的形式,但是有整齐有序的节奏和韵律,呈现一诗一律。黄淮自律体新诗有两个主要特点:

1. 字拍(节奏)规律化。黄淮的自律體新格律诗,字拍(节奏)呈现规律化。常见的有四种格式:一是节内诗行字拍和字数参差,但诗节匀称对称,如《雾》:“像雾,不是雨/水珠儿纤纤细细//像云,不是云/翅膀儿犹犹豫豫//总想拥有山山水水/总要一切揽进怀里//来来去去不由自己/冷风一吹悄然散去”,四节八行,上五下七,节内诗行的字拍和字数参差不齐,但诗节之间匀称对称。二是诗节之间并不对称,但诗节内部诗行音步和字数相同,如《比萨斜塔》:“倒下,心不甘/站直,力不及//天,依然压着/地,照旧托举//——我在当中/——憋口闷气”,三节六行,每一诗节内部的诗行音组和字数却相同,但是三个诗节之间并不对称,各自独立成律。三是节的匀称和句的均齐结合,形成节内诗行字数一致,节间诗行音步和字数对称,如《地球》:“人类共乘一方舟/无边银河创风浪//冰山迎面不易躲/暗流触角更难防//不怕末日早来临/选个疯子当船长”,三节六行,每一行都是七言三个音步,每一节诗行的字数一致,音步和字数互相对称,诗节与诗节之间均匀排列。四是在以上三种形式基础上穿插散句诗行或散句诗节。

2. 韵式有序化。黄淮的诗歌用韵形式丰富,不拘一格。有的一韵到底,如《不倒翁》:“左摇右摇——点头哈腰//虽说不倒——也难站牢”,每一行的尾韵都是“拗( ao) ”,一韵到底;有的押偶韵,如《追》:“追你,追成一片云——半山飘//追你,追成一弯月——浪里摇//追你,追成一朵花——丛中笑//追你,追成一阵风——把我抱”,四节八行,两行一节,奇数行的尾韵不押相同韵,但是偶数行的尾韵是“拗(ao)”;有的押交韵,如《天路》:“大雁,长鸣/天路悠然拓宽//战机,轰鸣/天门戛然落栓”,两节四行,偶数行尾韵相同,押“安(an)”韵,奇数行尾韵相同,押“鸣(ming)”韵;也有的押随韵,如《仰望星空》:“发光的,时时刻刻/从不吝啬燃烧自我//借光的,秒秒分分/毫无保留回向四邻//永远灿烂的星河啊/永远辉煌的星空啊”,三节六行,三个诗节分别押“喔(e,o)”韵、“恩(en、in)”韵和“啊(a)”韵,同一诗节用同一个韵,不同诗节换韵。

二、 赵彦春的译本如何体现原诗的格律

为了让我们感受精美的英诗特色,赵彦春的译本最大限度地保持了黄淮原诗格律的韵味,同时体现出中国现代格律诗讲究格律和音韵的语言特色。

1. 诗节的对称。《修庙》是一首七言四音步短诗,诗中的“怕贫穷,修财神庙/怕歉收,修土地庙/怕水淹,修龙王庙/怕蝗灾,修虫王庙//怕什么修什么庙/谁人心里没座庙”,主要讽刺了封建迷信。原诗有三个诗节六行,译诗也对应三个诗节六行;原文每行七言,译诗也采用七个英语单词;原文的句首五个“怕”,译诗也对应使用五个“Afraid of”,原诗末尾都是“庙”字,译诗末尾也都选用“temple”;原诗每行用逗号隔开两个音步,译诗也用逗号隔开,虽然译诗的音步数比原诗多,但是已经基本上达到诗节的完美对称。

Building a Temple

Afraid of poverty, build a fortune temple

Afraid of bad harvest, build a tillage temple

Afraid of flooding, build a dragon temple

Afraid of grasshoppers, build a chicken temple

Afraid of something, build a something temple

Who has a heart that does not harbor a temple

2. 节奏的和谐。《微型诗》短小精悍,五言三音步,两个诗节四行,第一个音步和后两个音步之间用破折号隔开,如“一行——撑杆跳/两行——加速跑// 三行——架镜头/旋转——摄广角”。译诗的音步和原诗保持一致,原诗每行的第一音步是双字,译诗也用一个音步,采用两个单音节词,“弱+强”拍,抑扬格;后两个音步是三字,译诗也尽量使用三个英文单词,采用“弱+强+强”拍。尽管第三行“camera on”是“强+弱+弱”,扬抑抑格,但也是和谐的英文诗歌节奏,与中国古典格律诗词中允许第三行与其他行平仄不合相吻合。

A Mini Poem

One line — a pole vault

Two lines — a fast run

Three lines — camera on

Turning — a vista done

3. 韵律的流畅。译诗的韵律保持了原诗格律的韵味,如《钉子精神》:“重锤击顶/——不弯腰// 立锥之地——要站牢//钉子一生——两股劲//一股——挺劲/一股——钻劲”,四个诗节,前三个诗节格律相同,“上四下三”结构,第四个诗节单独成律,“二——二”结构,前两诗节的偶数行尾韵是“拗(ao)”,后两个诗节的偶数行尾韵是“劲(yin)”,译诗把全诗的尾韵全部译为/au/韵,一韵到底;译诗使前两个诗节的偶句的头韵押 /i/音,符合英语传统诗歌的押头韵规则。

The Integrity of the Nail

Hammered on the head

It does not bow

Only a tiny space

It stands enow

It does for one life

Two things avow

One thing-to head on anyhow

One thing-to forcefully plow

即便是在原诗不押韵的地方,译诗也尽量弥补这些缺失。如《鸟巢》:“寰宇——一棵树/地球——小鸟巢//有巢,不搞窝里斗/翱翔,星空展翅游/ 一曲高歌,畅想/众鸟归巢,亮嗓 ”。原诗第二诗节的前两行押“斗(ou)”韵,译诗押/o:/韵;后两行押“想(ang)”韵,译文押/aud/尾韵,与原诗押随韵保持一致。但是原诗的第一诗节尾韵分别是“树(u)”和“巢(ao)”,根本不押韵,译诗以“crest;nest”结尾,押/est/尾韵,采用英语传统诗歌“aabbcc”的押韵格式,弥补了原诗的音韵缺失,使译文的韵律更加流畅,在译诗中补偿了汉语新詩的诗意,使其在英语语言中得以重生。

The Nest

The cosmos—a tree crest

The good earth—a bird nest

The nest there, why fight indoors

Soar, to the sky a bird soars

Sing your high song, and think aloud

Birds come to nest, and coo to the cloud

三、结语

黄淮自律体新诗英译研究,让英语世界的读者了解中国不仅有格律严谨的古典诗词,有恣意妄为的自由诗,也有千变万化的自律体新格律诗,该研究为中国古典诗词和新诗的英译提供了研究的新视野。

参考文献:

[1]黄淮著,赵彦春译.仰望星空——黄淮自律体新诗选英译[M]. 北京:知识产权出版社,2016.

[2]黄淮.关于自律体新格律诗的思考[J].诗评人,2008(8).

[3]王晶.英译汉新诗之诗味损失与补偿[J].宜春学院学报,2011(6).

猜你喜欢
黄淮
Interpretationsaufsatz zu Heinrich von Kleists Werk ?Das Erdbeben in Chili“
黄淮秋白菜高产高效栽培技术
黄淮市场有机西瓜上市