英美文学翻译中美学价值及艺术特征

2020-09-13 19:45田文文
读与写·教师版 2020年3期

田文文

摘要:全球化背景下,各国的文化交流不断加深,英语翻译成为传播文化、体现社会价值的重要途径,使中国能够更加清晰地了解西方文化。英语翻译不仅能展现西方文化特点及民族语言文化,也反映出了翻译人员的综合素养。良好的英语翻译对社会文化的继承与发扬具有重要作用。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对英美文学翻译中美学价值及艺术特征提出了一些建议,仅供参考。

关键词:英美文学翻译;方式的欠缺;美学价值及艺术特征

引言

美学价值的文化欠缺会对英语翻译实践产生不利的影响。在翻译过程中,译者应当注重文化重构,在实际翻译过程中,不应只重视两种文化的融合,还要根据英语翻译的相关原则,利用灵活的翻译方式,在传达表面文字意思的同时,实现情感交流,完成理想的翻译目标。

1、英语文学翻译的艺术特征

艺术特性的实质其实是文学作品的表现手法,例如夸张、排比、抒情、比喻、讽刺、一语双关等,在对英文文学作品翻译的过程中,不论使用什么表现手法,都必须建立在与原文意思表达一致的基础上,整个翻译过程可以视为一个重新创作的过程,因此英语文学翻译也可看成是一种艺术,有其独特的艺术特性。我们在学习英语的过程中不难发现,英语单词同中文一样,常常会出现一词多义的现象,在不同的语境下会产生不同的解释,因此英文表达方式中经常会使用一语双关的表现手法,许多翻译人员也经常会为了过分追求英语文学翻译中的美学价值,采取五花八门的表现手法,可是,使用不同的表现手法就能体现英语文学作品的美学价值吗?答案是不能。并不是采用了不同的表现手法就能凸显英语文学作品的美学价值,表现手法也不是用得越多越好。只有在充分了解和尊重原著的基础上,合理使用表现手法,才能将英语文学翻译的美学价值真正激发出来。作为一名合格的翻译工作者,不仅需要熟练运用汉语文学作品中的各种表现手法,还应当了解英语文学作品中的表现手法和表达方式,探索两国表现手法上的使用区别,能够更加灵活地在英语文学翻译中运用。如何使英文文学作品的艺术特性得到更好体现,就需要翻译者在翻译时首先应当考虑中国读者的阅读习惯和审美需求,结合原著,抓住每一个词语的意境,使用最贴合原著的词语进行翻译,突出原文的艺术特性,不同的作者创作出来的作品都带有其特有的属性和个人情感,充分体会作者的心境,使译文富含感情,将英语文学的特性充分展现出来。

2、英翻译方式的欠缺

在英语翻译活动中,许多翻译人员仅仅采取简单的方式,比如直译及音译,并未对原本进行过多的修饰,使译文过于简单化。直译或音译会造成译文较为直白,难以体现原文的深刻内涵,并在传播过程中容易造成原意的扭曲,使目标读者难以理解原文的含义,无法感受文章的魅力。直译是指译者對原文进行逐字的翻译,没有对翻译原文进行删减或增加,而是最大化保持原文意思。

3、英美文学翻译中美学价值及艺术特征

3.1了解异国文化

新世纪以来,国家之间的交流往来更加密切,国家之间的文学交流也越来越多,需要更多的翻译工作者把不同国家的文学作品进行翻译,用中国的语言表达出来,让中国的读者了解不同文化的魅力,开阔视野,增加自身的文化水平和文学修养。双语翻译的过程是漫长的,需要翻译人员提高自身的文学素质,由结实的语言基础,能够发挥好语言的把控。对于译者来说,想要翻译好一个国家的文学作品,需要先了解一个国家的文化环境,只有在充分掌握文化知识后才能把自己带入到文化环境里,才能感受到一个国家的文化感情和特色。还要结合作品所处时代,换位思考进行合理安排,从他们的角度出发,把自己国家和翻译国家的语言结合在一起,从作品的内在含义去翻译,分析其中蕴含的意义,更好的提高翻译质量,提高翻译水平。

3.2赏析经典译作

翻译可以让不同的国家进行交流,是一门不可缺少的艺术。从翻译出现开始,就陆续有很多翻译作品出现。大家一致认为,阅读优秀翻译者的翻译作品,可以快速有效提高美学价值,培养自身的翻译能力。名家作品赏析过程中,我们可以慢慢融入环境中去,了解翻译者的思路、分析翻译者的词句和语言表达能力,从中增加自身的感悟,提高对外界事物美的探索,得到不一样的体验。翻译作品的成功,是在巨人肩膀上进行的,翻译过程中,需要阅读大量前人的作品,进行深刻分析,反复对比不同作品的相同之处,从不同中找寻翻译方法,还可以在不断对比中找寻到自身的感悟,品味不一样的美学价值。

3.3翻译美学与格式塔意象“建构”

翻译美学是翻译研究一个分支,用美学观点来认识翻译的科学性和艺术性。提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐述和解决预计转换中的美学问题。许渊冲教授创造性地提出“音美、形美、意美”三原则,视诗歌翻译为艺术创造,号召译者在翻译过程中建构自身审美并发挥主观能动性,将最大化地把审美和美感能力输入译文之中,并尽力符合译文读者的期待视野。译者既是源语接受者,可以自我建构审美认知;同时又是译文输出和阐释者,需考虑目标语读者与英语国家的文化构成和异质化,尽力创造性再现美感。文学翻译的灵魂体现是诗歌翻译,诗歌翻译最丰富的内涵是意境美,如何重新建构诗歌翻译的格式塔异质美与意象美,再现艺术美是十分复杂和艰难的过程。

结束语

综上所述,语言的翻译是一门艺术,同时,也是各国家交流与沟通的纽带和桥梁。英语翻译,作为我国和其他国家进行学术交流、文化沟通、经济往来的桥梁,对翻译的相关要求更应不断提高,从而确保翻译内容能够保留原始意思,达到高效翻译。

参考文献

[1]翟翔.探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].校园英语,2018(21):249.

[2]曹艳红.探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].中学生英语,2018(12):122.

[3]陈超.英语文学翻译中美学价值及艺术特征[J].中国高新区,2017(06):144.