摘要:伴随我国社会经济的持续发展,到我国来旅游与发展的外国人持续增加。以秦皇岛为例,该地区是国内的大型旅游城市,该公示语英语翻译出现了各种各样的问题。因此,本文对公示语概念及其分类进行了简单阐述,然后分析了秦皇岛公示语英语翻译现实情况,最后提出了有效改善秦皇岛公示语英语翻译问题的方法,以供相关人员参考。
关键词:秦皇岛;公示语;英译现状;策略
伴随我国改革开放持续深入,学术界对于公示语英译的关注力度在持续增加。这表示我国对公示语英译规范是特别重视的,并且以此提高文化软实力与国家形象。
一、公示语概述
公示语在当代人们生活与工作中可以随处看见,是公共场所中极为常见的语言类型,并且该种语言直接面对的是大众,所以具备一定的交际性。而伴随中国对外交流的次数在持续增长,公示语翻译过程中产生的问题也就愈发引人关注。在中国首都早已立项资助了公示语翻译相关的课题,与此同时还创建了相关研究中心,研究中心人员远赴十多个国家加以考察,并且在北京奥运会与世博会均引发了关注,各大学者与翻译爱好者以及学生均主动调查了公示语英译状况。
公示语按照其目的的差异性,可以划分成以下几种类型:1.警示类;2.限制类;3.强制类;4.提示类;5.指示类。根据公示语的实用性,不相同种类的公示语需要使用差别化的翻译对策与方式。比如,强制类的公示语实则属于禁止命令,命令人们需要采取某一种行为的规定,有着很强的权威性,同时能够对违反的人员进行相应的惩处。如:禁止停车No parking或者禁止吸烟No smoking等。警示类的公示语实则是为了提醒人们前方可能有潜在危险,应当立即避免或走开,该种类型的公示语经常和黄色几何图形联系在一起。在秦皇岛这个旅游城市中,该地区景区里面有着诸多这种类型的公示语,比方说:山路陡峭,注意安全caution:steep slope。提示类的公示语不具备特指性,就只是发挥提示的作用,这一类公示语能够引导人们在公众场合活动。比如:油漆没有干Wet paint;向左转Turn left等。指示类的公示语所表现出来的是细心的信息服务,比方说:商场玻璃门上的推Push,拉Pull。限制类的公示语就是对人们的行为进行约束,语言简单且明了,没有无理性或者粗鲁的语气。在这之中,名词加上only的翻译表现得更加婉转,不会显得特别生硬。例如:凭票入场Ticket Only。
二、秦皇岛公示语英译的现实情况分析
对秦皇岛这一国际旅游城市而言,该城市公示语常常让外国友人哭笑不得,导致秦皇岛对于外来游客的吸引力大大下降。故而,对秦皇岛比较有名的旅游商业段与临近地区加以实际调研,从而整理出常见的一些英语翻译错误,而且提出了修正意见,以期引起相关部门对于本地区公示语英语翻译工作的关注。存在的问题如下:
(一)名称翻译不规范
第一,路牌街名翻译缺乏一致性,容易造成不必要的误会。
第二,景区名称缺乏规范性。景区名称缺乏规范性也是相当普遍的,比如:燕塞湖景区公示语清风亭,有的使用Qingfeng Pavillion,有的使用Qingfeng Kiosk,并没有形成统一。与此同时,对于景点名称英译过于生硬,造成中英文内在涵义有很大的差别,不能够有效阐释这一景点的文化内涵。
(二)语义表达缺乏明确性
第一,补译不到位。比如在秦皇岛的文化路某一家小吃店外面一个警示牌上标记了请勿携带外食,英译为No food。这一译文倒是十分简单,可是小吃店假设真的是No food,那么就不会有人去光顾了,因此应当将该译文翻译成No food to be brought in,这样才是正确的说法。
第二,用词不准确。通常文明单位与小区,多数被翻译成Model Unit或Quarter。可是,在英文表述中,unit通常指部队与单元房等,Quarter则经常用来表示军营居住场地,可见翻译不准确。翻译需要视情况而分析的,例如:文明小区翻译为Model Residential Area,假设指的是特殊目的构建的机构,比如学校,那么需要翻译为Model institution。
(三)语法使用不当
第一,拼写不准确。比如:灭火器箱英译成FIRE EXTINGUIER BOW,这就错了,正确应该为FIRE EXTINGUIER BOX。再比如,秦皇岛地区的山海关景区公示语为Shanhaiguan Annnals, 应当将其修改成Annals。
第二,单复数不准确。比如秦皇岛地区的燕塞湖景区厕所的公示语英译为Toilet,由于厕所最少应当有男女两个厕所,因此修改成Toilets更加准确。还有一些草地公示语中,把“小草在休息,请不要打扰”英译为Please do not disturb them,笔者认为将them修正为it更贴切。
第三,单词转行书写过程中断开不准确。单词在转行过程中,单音节词与双音节词应该是连接在一起的,并非互相分离的,而对于多音词则必须要在一个音节写完以后才能够断开。
三、秦皇岛公示语英译方法与对策
(一)规范公示语英语翻译
地区名称的英译有章可循,根据早期制定的国家新地名标准,需要统统使用汉语拼音进行翻译,如此一来与国际惯例是相符的。所以,政府必须要重新申请翻译标准,使全部有关单位进一步了解且严格有效贯彻统一。事实上,秦皇岛地区的诸多街区小巷名称自身都有一定的地方特色,实则是无需进行翻译的,故而可以采用拼音进行标注即可,外国友人也会逐渐接受与认可的。而针对秦皇岛景区的翻译,我国也制定了一些标准,关键是知道问题与执行,通过有关标准构成统一规范化的名称,防止出现混乱的现象。让标准可以变成制作各种类型的双语公示语参考依据,获得有效贯彻与落实,促使公示语英译工作有章可循。
(二)政府部门应当加强英译管理方面的工作
秦皇岛地区的政府职能管理部门需要强化对警示类、宣传标语、街道路牌等英语翻译的管理,需要把公示语发布到公司制作的英语翻译交由本地区高校英语专业人士进行核对与校正,最后在发布以前,应当开展二次检查,以免公示语英译不精准,这样做能够有效避免外国人看不懂的情况,不会发生不必要的麻烦。
(三)构建动态监管体系
首先,秦皇岛有关部门应当规范整治地区内已有的公示语英译标识,如果有必要应当构建专家委员会,由各大高等院校抽调的考古学与语言文字学等方面的专家构成,承担协助地区语言委员会拟定公众场合英译规则与管理规范,给政府相关部门拟定一系列政策与条例提供参考,对秦皇岛地区公众场合中文翻译使用加以严格审核,协助解决公众场合的中文翻译存在争议的问题且为社会规范运用公示语英译提供优质的服務。其次,积极发动所有人参加,发觉问题均可通过手机拍摄的形式传输至指定网站且提出有效的修正建议,当专家接收审核以后,需要对各个投诉进行回复,同时限期修正,有效改善秦皇岛地区双语环境。
总而言之,秦皇岛还处在快速发展的阶段,规范化的公示语翻译对于推动秦皇岛市建设发挥着重要作用。如此看来,秦皇岛公示语英译是一项非常重要的工作,并且任重而道远。与此同时,该地区相关部门还应当团结协作,负起各自的责任,这样才可以使公示语英译发展成秦皇岛地区的一道风景线。
参考文献:
[1]宋艳华.呼伦贝尔市公示语英译策略[J].呼伦贝尔学院学报,2020,28(03):42-45.
[2]童杨柳.生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维转换策略和技巧[J].沈阳大学学报(社会科学版),2020,22(03):377-381.
[3]丰乐.跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究[J].经济师,2017(11):176-177.
秦皇岛科技局课题:秦皇岛公示语英译现状分析及策略研究(201302A298)。
作者简介:
王成,河北环境工程学院。