《瓦尔登湖》徐迟译本与许崇信、林本椿译本在文化意象翻译上的对比研究

2020-09-10 05:53孙宇 王敏
看世界·学术上半月 2020年5期
关键词:瓦尔登湖对比分析翻译

孙宇 王敏

摘要:本文对《瓦尔登湖》徐迟译本和许崇信、林本椿译本进行对比分析,探究二者在中英差别文化意象翻译上的异同,研究发现徐迟的译本倾向于使用归化策略,而许崇信、林本椿的译本倾向于使用异化策略。

关键词:差别文化意象;翻译;对比分析

一、引言

《瓦尔登湖》是国外著名思想家和散文家亨利·梭罗的代表作,详细记录了梭罗内心的渴望、冲突、失望和自我调整,以及调整过后再次渴望的复杂的心路历程,几经循环,直到最终实现为止,是超验主义经典作品。(宋立英,2019)。本文通过对《瓦尔登湖》徐迟译本(以下简称徐译)和许崇信、林本椿译本(以下简称许、林译)进行对比分析,探究二者在文化意象翻译的异同。

二、文化意象的内涵

任何由文学语言所引起的可感效应, 任何感人的语言、暗喻和象征, 任何形象, 都可以被称为意象。(孙桂英,2011)。文化意象就是语言符号,而且是专门记录文化的语言符号,对文化意象的解读可以反映出不同民族之间文化的交流和碰撞。由于其丰厚的文化底蕴,文化意象的翻译一直是文学翻译中的一个难点(王静,2016)。

三、中英差别文化意象的翻译

3.1 有对应象外之意的文化意象的翻译

《瓦尔登湖》中有相当多的文化意象蕴含着特定的西方文化内涵,其审美文化信息对汉语文化语境下的目的语读者来讲比较陌生。但仔细考查中西方语言文化,会发现其中一部分文化意象,在目的语文化体系中可以找到与此意象相对应的象外之意。以下是一则例子:

英:I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.

许、林译:我相信, 没有人会去干撕开缝线穿衣裳的事, 因为衣服只有合体, 才会穿起来舒适。

徐译:没有人会削足适履;只有合乎尺寸的衣服,才能对一个人有用。

此例中,许、林译直接将“stretch the seams in putting on the coat”翻译成了“撕开缝线穿衣裳”,是为直译,但并没有影响读者对文章的理解,相反,由于英文原文的形容非常形象,即使直译汉语也是非常形象的。徐译为意译,他选取了汉语中表达相似意思的“削足适履”来翻译。这种方法要求在目的语中寻找另一种内涵相同或近似的意象来取代源语中的文化意象并从目的语读者接受的角度出发,采取适当的归化策略,用目的语之象来改译源语之象,从而使目的语读者能够自然流畅地获得源语意象所蕴含的文化信息。“削足适履”作为中文读者十分熟悉的成语,其文化意蕴丰富,是中国读者十分熟悉的成语表达,更能让读者身临其境,体会原文所要表达的内涵。

3.2无对应象外之意的文化意象的翻译

语言和文化密不可分,汉英两种语言由于处于不同的社会、经济、历史、地理、文化等氛围中,必然有着巨大的外延和内涵上的差异。一部分文化在目的语文化体系中可以找到与此意象相对应的象外之意,但还有一些文化意象词含有独特民族意味, 多数在异语文化中属于空白(张敏,2018)。《瓦尔登湖》中有很多对身处汉语文化语境的目的语读者来讲是陌生的文化意象,这些意象可能会妨碍目的语读者的理解和接受,下面例子体现了许崇信和徐迟处理这类意象词的方法:

Morning work! By the blushes of Aurora (14) and the music of Memnon,(15) what should be man’s morning work in this world?

许、林译:晨活!在曙光女神的紅霞和门农的音乐声中, 人们在这个世界上的晨活该是什么呢?

徐译:在微红色的曙光中,在曼侬的音乐里,世界上的人该做什么样的早晨的工作呢?

此例中“Aurora”是罗马神话里的曙光女神。徐迟在翻译中舍弃了源语之“象”,仅保留了“象外之意”,即省略翻译“Aurora”,译出“曙光”。许崇信的译文则保留了“Aurora”的意象。许译有利于外国语言文化的传播。读者在阅读的过程中可能会对这一文化内容产生兴趣并进一步查找了解。可以看出,译者的翻译策略很大程度上会受到翻译立场的影响,一些译者可能会站在传播英语文化的角度上进行翻译,而一些译者倾向于使用对译语读者友好的翻译策略以最大程度地增强目的语文本的可读性和可接受性,消除极其陌生的文化意象带给目的语读者理解上的障碍。

四、结语

通过《瓦尔登湖》徐译本和许、林译本在一些文化意象翻译的对比中可以看出,徐译更加贴合汉语语言,注重汉语读者的体验。在这本书大部分文化意象的翻译中,徐迟恰当地选取了归化或异化的策略,在保证准确性的基础上,增强译本的可读性和可接受性,与此同时也完美保留了一些经典的西方文化信息与文化意象,不过,他更多得采取了归化的翻译策略,考虑到了目的语读者的审美接受,尽力保持了源语中文化意象的异质特色。相比之下,许、林译更为异化,对原文中的文化意象作了最大程度的保留。作为译者,我们可以将语言直接原封不动地翻译出来,但是我们却不能把语言里所蕴藏的文化一丝不落地准确翻译出来,有时候采取适当的异化策略进行保留也是对原文内容的忠实与保留,是对作品和作者的尊重。总的来说,两个译本都是汉英两种语言文化系统相互协调的结晶,散发着独特的艺术魅力,值得后人学习与借鉴。

参考文献:

[1]陈曌赟.《瓦尔登湖》徐迟译本和王家湘译本的对比研究[J].湖北文理学报, 2015,36(01):55-58.

[2]亨利·大卫·梭罗著, 徐迟译. 瓦尔登湖[M]. 北京: 中国宇航出版社, 2016.

[3]宋立英. 功能对等视角下《瓦尔登湖》两个汉译本的对比研究[A].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C]:四川西部文献编译研究中心, 2019:4.

[4]梭罗(Thoreau,H.D.)著, 许崇信, 林本椿译.瓦尔登湖[M].南京: 译林出版社, 2011

[5]张敏.从文化意象词翻译看中西文化差异[J].昌吉学院学报,2018(05): 29-32.

作者简介:

孙宇(1996-),女,汉族,河北唐山人,硕士,长春理工大学,研究方向:英汉翻译与文化;

王敏(1996-),女, 汉族,湖南醴陵人,硕士,长春理工大学,研究方向:英汉翻译与文化。

猜你喜欢
瓦尔登湖对比分析翻译
The hermit thoughts in Walden《瓦尔登湖》中的隐士情怀
师生共读《瓦尔登湖》
瓦尔登湖不再“清净无垢”
200
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于数据库的唐诗宋词对比研究