结合二级英语笔译考试浅谈笔译学习的要点

2020-09-10 07:22崔立之
环球市场 2020年4期

崔立之

摘要:随着社会经济的不断发展以及翻译社会需求的增加,笔译在英语翻译领域发挥着至关重要的作用。笔译的技巧与要点可以被看作是英語翻译质量的制约因素。故而对英语翻译中的笔译要点进行分析,可以在英语教学领域发挥出提升学生翻译能力的作用。在社会实践领域,英语翻译的笔译要点研究可以为语言翻译的准确性提供保障。本文通过对笔译知识系统的难点进行分析,结合CATTI备考经验浅谈笔译学习要点。

关键词:二级;笔译考试;笔译学习

一、英语笔译翻译正确性的意义

英语笔译翻译的主要作用是在当今国际社会当中,在采用书面形式沟通交流的过程中承担起较大的交流作用,比如:跨国公司之间的邮件来往等活动中,各个国家的所有政治、文化、经济、军事等活动的正式文书以及函件都是要通过英语笔译翻译先翻译成本国文字交由本国领导人审阅,然后再进行相关的沟通交流这种方式来进行交流的。英语笔译翻译的实际价值是能够让各国之间的交流变得更为顺畅,这对于提升我国的全球化策略很重要。

二、英语翻译中笔译知识系统的难点分析

(一)新媒体背景下词汇的日益变化

随着新媒体技术的发展,文化传播的形式呈现多样化的发展趋势,以新媒体为载体的广泛盛行的词汇成为英语翻译中笔译知识系统的难点。在社会发展和大众媒体的推动作用以及社会经济、科技、文化和教龄等因素的引导下,笔译要点的翻译数量逐渐增加,在笔译的过程中必须根据语言环境的变化和时代发展的不同需求结合起来,透过现象看本质,把握语境中的深层实质,才能对笔译难点进行恰当的翻译。

(二)捉襟见肘,词汇量的积累不够

有些译者,能够很容易将中文口译成英语,但是在笔译的时候,往往会出现“落笔忘词”的现象。不是出现拼写错误,就是因为不记得如何拼写正确单词而选择了一个意思相近却不能真正反映句子语境的单词。出现这些问题的原因,主要是因为译者对英语词汇量的积累还不够,在背记单词的时候,更多的是死记硬背,在记忆单词的时候没有联系句子语境,造成的结果就是积累了大量的消极词汇,而能够准确把握和灵活运用的积极词汇储备不足。

(三)英语翻译中笔译意识不高

目前,人们对英语笔译缺乏一定的认知性与理解性。无论是英语学习者、教育者,还是从事英语翻译的工作人员,对笔译本身的重要性缺乏正确的认知。普遍认为笔译在英语翻译中只是简单的“记录”,没有具体的实用价值。这在一定程度上造成笔译局限性。而在现实生活中,英语笔译在众多领域,如金融、贸易、科技、机械、文化、传媒、管理和法律中具有一定实践应用性。与此同时,笔译能力的培养与提升,对英语学习质量的强化以及英语基本素养的提升具有重要的影响作用。因此,认知笔译重要性,对英语翻译笔译要点进行有效解读,至关重要。

三、结合CATTI备考经验浅谈笔译学习要点

全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,堪称国内最为权威的翻译资格水平考试。CAM考试笔译部分共分为三个等级:一级口笔译翻译;二级翻译;三级翻译,含金量最高的是一级笔译,其中二级笔译被视为翻译水平认定的分水岭。CAM考试具有时间限制,要求考生在固定的时间内借助纸质字典完成翻译,考查的是译者的综合能力。俗话说:台上一分钟,台下十年功。因此,要想在考试规定的时间内完成高质量的翻译,译者需要在平时勤加练习,笔译学习就显得尤为重要。

首先,译者在平时练习中应当注重将翻译实践与翻译技巧相结合,了解汉英语言的基本差异,在翻译时根据目的语语言的习惯和特点展现源语内容。译者在平时的练习中也应当按照目的语读者的思维习惯进行翻译,只有这样,才能使自己的译文更正宗更地道。如英语重形合,结构完整,英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁;而汉语重意合,造句时少用甚至不用形式连接手段。

其次,笔译涉及的是双语差异,语言又是文化的表现,中西文化的差异也是一个不可忽视的问题。译者应掌握文化差异,充分理解源语国家和目的语国家之间的文化背景,在翻译时实现译文与文化要素的融合。

再次,译者在掌握基本词汇的同时,也应当注意词汇、语句的搭配。不能简单地望文生义,而是应当多查证。另外,与汉语类似,英语中的词汇也具有一定的情感色彩,因此译者在进行双语翻译时应当时刻保持警惕,避免出现因用词不当而导致的误会。

此外,不同于其它类型的考试,CATTI二级笔译考试没有范围,因此更是盛行专业译员应该know something about everything,成为一个专业存储百科知识的“杂家”的说法,这就要求考生在平时的笔译学习和练习中广泛涉猎不同类型的文本,积极主动阅读适合自己水平的双语刊物和书籍,逐渐了解世界,拓宽视野,增长见识,同时也在阅读中学习他人译文的闪光点,取长补短,积累最正宗最地道的词汇和表达。

四、结语

语言是文化的精华部分,翻译是语言之间相互转化的载体,是不同民族、不同文化之间相互沟通和交流的桥梁,一个优秀的翻译作品,需要拥有其文化的真实内涵,因此在翻译的过程中,不仅要重视对词汇量的掌握力度,同时也要求翻译者拥有一定的文化修养和文化内涵,掌握不同文化之间的风俗习惯、语言表达习惯,才能使翻译出来的作品不仅能够真实准确地表达作品的思想情感,更能使翻译出来的作品赋予中国传统文化的内涵,提高翻译出来的作品质量。二级备考者除了要加强笔译实践,锻炼自己的中英文思维转换能力和多样化句型掌握能力,也应当根据考试需要在考前有针对性地练习手写和字典查阅能力,避免出现因准备不充分而造成的意外。无论是单词记忆,还是翻译练习,都不是一蹴而就的,都是长期练习长期积累的过程。

参考文献:

[1]窦娟.试析英语翻译中的笔译要点[J].海外英语,2017(09):129-130.

[2]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):129-130.