共识,定调,还原

2020-08-07 09:02金圣华
英语世界 2020年6期
关键词:赵氏孤儿原文

金圣华

2019年初,承蒙上海导演徐俊邀约,嘱我把英国诗人芬顿所撰《赵氏孤儿》翻译为中文,5月达成协议,此书交由台湾莎士比亚专家彭镜禧教授及我二人合作译出,并将以音乐剧形式于今年秋季在上海公演。

这件事因我而起,由我促成。事成之后,不免有点儿心中忐忑。虽曾翻译过不少作品,但是从未与人共译过任何文本,这翻译的过程中到底要怎么样分工、协调、磨合、成稿,的确是一个崭新的历程,成功与否有赖许多因素。首先,双方必须开诚布公,悉心投入。其次,合作二人自身的学养经验应该相去不远,甚至互补长短;对翻译本质的认知以及译前策略的厘定,也应达成共识。至于彼此有否接受不同解读、殊异译笔的雅量与胸襟,则更是一个十分关键的要素。

与彭镜禧教授相识于多年前。有一回,余光中教授邀请我去台北出任梁实秋翻译奖的评判,除了余教授本人,另一位评判就是彭镜禧。记忆里,那是所有评奖活动中最认真也最吃力的一次。我们三人一早就到会场——一个朴素的教室,一份份稿件放置面前,大家一打照面,就坐下开工,对照原文,反复评阅,仔细分析,来回比较,忙得不亦乐乎。午饭以便当充饥(台湾的便当十分可口,令人回味),旨在速战速决。饭后立即重新投入,直忙到日落西山、华灯初上,方才评奖完毕、功德圆满。在繁忙的过程中,发现彭镜禧原来是荣获这个奖项的过来人——第一届译诗组及译文组的双冠军,难怪余教授对他这么器重。其后,我在中文大学筹办全球华文青年文学奖时, 曾多次邀请彭教授出任翻译组终审评判,因而更对他产生进一步的认识。

彭教授为人风趣幽默,为学则认真执着。从多次合作的翻译评审活动中,得知他对翻译的态度一丝不苟、严谨周全,既反对译者死扣原文、逐字硬译的做法,也不屑望文生义、添油加醋的演绎。在这一点上,我们的意见相同,不谋而合。其实,在如今的译坛上,再奢谈直译意译的区分已经毫无意义。只有真正从事翻译的实践者才会对翻译的本质心领神会,达成共识。

做翻译,除了吃透原文,在下笔之前,必须要确定基调,一方面传达原文的意趣,另一方面兼顾译文的层次。这一回,我们翻译的是英文的《赵氏孤儿》,一个由英国诗人所撰、有关中国古典传说的诗化舞台剧,所涉及的考虑因素可多了。既然是剧本,必须在舞台上演出,所有的台词当然得琅琅上口,易说能懂。但是剧本叙述的是春秋战国的故事,为了营造历史感和古典味,总不能通篇都“的的么么”,累赘不堪。那么,翻译的语言到底该怎么掌握?为了慎重起见,面对芬顿这本共有二十六场的原剧,我们决定,除了第一场用诗歌表达的楔子之外,以第二场《灵獒》为对象,各自分别译出“试验版”,再来比较磨合,以为基础。另一方面,我更询问导演徐俊有关翻译文字所应采用的语域问题。徐导演如是回复:“对于《赵氏孤儿》英译中的文字基调,我倾向您的观点,因为这是中国古代经典,要有诗化的体现。必要时刻不丢弃文言的表达。这也是我这几年在话剧和音乐剧应保有文学性实践中的追求。”问题在芬顿的这个剧本,说的是中国古典故事,用的是不少现代英语,如何在古与今之间出入拿捏、谋求平衡,的确很考功夫。所幸我们二人都曾亲炙余光中的译论,对于他那八字真言——即创作和翻譯时均需“白以为常,文以应变”——都了然于胸、身体力行,所以很快就彼此适应,磨合无间。

芬顿在原剧扉页上注明“此剧乃按照传统中文资料撰写”,所谓的中文资料,应包括各种有关赵氏孤儿的原始文本,至于作者如何从中采撷,那就看他个人的裁决和喜好了。芬顿这个剧本,主要是以纪君祥的《赵氏孤儿大报复》为蓝本,但是内容做出了很多的修改,穿插了大量的创作,尤其是诗歌的创作,这就使整个剧本脱胎换骨、不落窠臼了。正因为如此,翻译时就产生了种种困难。翻译,无论中译外或外译中,都是在两种文化相遇时采取一种单向的转换和移植,唯独把外文作者以外文所撰中华文化内容再翻译为中文时,就涉及还原的问题了。换言之,这不啻踏足译道上文化交流的双程路,译者得通过原作者的认知去重新了解外人眼中的本国文化,再用母语表达出来。这一来一回,脑海中需经过多少回旋转折,非过来人不足尽道也。

1996年我出任香港中文大学翻译系主任时,曾经主办过一次以“外文中译研究与探讨”为名的翻译学术会议,当时名家汇集,盛况空前。钟玲教授曾经在会上发表过一篇论文《还原问题——翻译涉及中国文化之美国诗歌》,虽然讨论的是翻译美国诗歌的问题,但是所述的内容立意中肯、颇可借鉴。她认为,翻译涉及中国文化的外国作品,其困难是双重的,既要查询文本中所涉典故引文的出处,又要顾及作者引用中国思想文本时的变奏,因作者创作时“或多或少加入了主观的思想,或因其受西方文化背景影响而误读了中文文本”,因此,她认为,所谓的还原到底要达到什么程度,亟需斟酌。这也就是我们翻译英文本《赵氏孤儿》时必须面对的考验。

从共识、定调到还原,合作翻译的双方结伴踏上了一条极富挑战的文化双程路,沿途关隘处处,而又风光无限,个中苦乐,且待另文再述。

Top 10 Most Common Errors by English Learners (2)

5. SVO Word Order

That is, Subject-Verb-Object word order. In English, unlike many other languages, the subject is ALWAYS necessary.

6. Pronouns

Mixing up “he” and “she” is another common mistake made by English learners. Some languages, like Japanese dont distinguish in every occurrence of these articles.

7. 3rd Person “S”

When using 3rd person singular (he, she, it), always add an -s to the end of the verb. The “s” is often omitted by English learners!

8. Dont

The use of “dont” in negative sentences gives English learners, especially Spanish speakers a bit of trouble. In English you must add “do” and “not” to convey a negative meaning.

9. Apostrophes

Apostrophes are used in contractions or to show possession. However, they are not used with possessive pronouns like his, her or their.

10. Capitalization

What to capitalize is different in every language and often hard to keep straight. In English, we capitalize

—“I” as a subject

—First letter of a sentence

—Proper names, national nouns and adjectives

—Days of the week, months

猜你喜欢
赵氏孤儿原文
应县河疃村赵氏家族4年对49位优秀学子颁发励志奖牌
清单
赵氏孤儿
药王孙思邈
赵氏的祖先造父
梦鸟
儿童村·孤儿