计算机辅助翻译的应用范围

2020-08-04 11:07冯勇
青年生活 2020年23期
关键词:应用范围文学

摘要:伴随着翻译的语言服务产业转型,计算机辅助翻译工具方兴未艾。本文阐述了其定位及应用于文学文本翻译的可能性。

关键词: 计算机辅助翻译; 文学;应用范围

一、计算机辅助翻译工具的重要作用

当今,各种计算机辅助翻译工具(CAT)、相关应用及平台大行其道。全球化带来了前所未有的翻译需求,结合计算机辅助翻译技术,译者可以在很大程度上实现翻译效率的提升,文本的优化,和个人语言资产的建设。

无论是探讨机助人译(computer-aided human translation),还是人助机译(human-aided computer translation),无可辩驳的是传统翻译翻译模式已经转变为语言服务行业,其工作的内容,工作的方式,和技术手段正在发生着深刻的变革。普遍认为,语言服务行业已转化为机器翻译结合译后编辑的模式,这一模式将在相当长的时间内成为译者的主流工作模式。

二、计算机辅助翻译工具的应用范围

一些学者认为计算机辅助翻译工具与翻译记忆(TM),尤其是机器翻译工具更加适用于非文学类文本,如技术手册等。如Lynne Bowker (2002)曾指出,“翻译记忆的适用性在不同类型的文本中具有差异性”。其观点是,“技术、科学,以及法律文本往往包含重复内容,而文学和广告文本往往包含较少的重复,因而通常就不适合包含在TM中”。与其类似的观点认为,文学艺术类文本承载了人类情感,而机器翻译在很大程度上只能实现浅层的语法转换和语言形式转换。故在传统翻译认知中,文学类、艺术类文本不适合于机器翻译。

认为计算机辅助翻译工具不适合文学文本,理由基于其修辞丰富,上下文联系紧密。文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义。语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。其它主要理由包括CAT束缚了译者,将翻译文本孤立看待,这样会进而阻碍翻译过程的创造性思维。在文学翻译中,源语被进行了再加工与再创作,其中既涵盖了原作者想要传递的思想,又包含了和译者的创造性思维。通过使用目标语的修辞手法,译者本人的智慧、情感和创造性得以传递。以下为《乱世佳人》(原著为玛格利特·米彻爾Margaret Mitchell)剧本的无人工参与机辅翻译工具与译者翻译的译文对比。

原文1:“You will go,” he said ," If I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of all the way.”

译文一: “你会去的,” 他说,“如果我不得不拽着你的脖子,把我的靴子放在你迷人的屁股上,一路上的每一步。” (百度翻译)

译文二:“你一定得去,” 他说。“哪怕我只能拽着你的脖子往前拖,或者一路上踢你那向来很迷人的屁股。”(孙月珠 译)

原文2:“You cant have everything, Scarlett. You can either make money in your present unladylike manner and meet cold shoulders everywhere you go, or you can be poor and genteel and have lots of friends. Youve made your choice.”

译文一:“你不能什么都有,斯佳丽。你可以用你现在不淑女的方式赚钱,去哪儿都会遇到冷遇,或者你可以很穷很文雅,有很多朋友。你已经做出了选择。” (百度翻译)

译文二:“思嘉,你总不能样样都想要呀!你要么像现在这样不守妇道只管赚钱,同时到处受人家的冷言冷语,要么就自命清高,受冻挨饿,赢得许多朋友。可是你已经做出自己的选择了。” (孙月珠 译)

由上可见,文学翻译中经常存在改译、略译和增译等情况,而机器翻译通常只能在内容上刻板的重复原文,却不能够最大化的传递出作品的神韵,且不符合目标语读者的审美及阅读习惯。文本的具象被抽象化为数个小单元,还有可能导致译者过分依赖技术而个人的创造性遭到扼制。在沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)看来,文学作品的不可译性是极其微妙的。在《译者的任务》(The Task of Translator)中,本雅明指出,“但是对于那种蕴含除了信息以外更多东西的文学作品,即便是一个蹩脚的译者也会承认,那种讳莫如深、那种深不可测、那种诗情画意,只有译者本人也是一位诗人,才可能予以再现。”

三、机辅翻译工具应用于文学类文本的可能性

部分学者,例如徐彬指出,在文学翻译中,传统译者使用CAT进行翻译的经验不足,以为复杂的操作会影响创造性思维的发挥。计算机仅仅是用于翻译的工具,其形式与翻译过程并没有很大的关联性,而这种观点是将失误错误的归因。对比之下,计算机辅助翻译工具优势十分明显。如大多数机辅翻译软件自动保存工作,自定义设置等,能在最大程度上“解放”译者,反而使其有更多的精力投入到创造性思维中。

部分译者指出,CAT工具强行进行分割文本,尤其是文学类文本,丧失了译文的连贯(cohesion)与衔接(coherence),导致译文的僵化。例如翻译记忆基于句子层面的翻译方式不利于从语用和语篇角度对原文进行考察并翻译,容易使翻译学习者养成不良的翻译习惯。徐彬指出,这种想法当然地认为这种情况会造成译文缺乏上下文连贯。CAT工具的操作界面中,翻译形式接近大多数的表格编辑工具。软件把原文按照规则,以句子为基本单位,拆分并置入源语单元格;翻译者使用的时候,要在对应的目标语单元格填入译文。虽然在CAT工具中,拆分文本是由算法自动完成,但这个过程可以做到人为干预,摆脱单元格的约束,甚至可以进行更大层面的句式和语篇的切分。

徐彬近而指出,语篇统筹失误是译者没有掌握必要的技巧;或是态度不严谨,孤立地看待每个翻译的单位;或是不执行严格的校对流程等。这些从本质来看,是译者对于工具的适应性问题,而非来自于工具本身。

不可否认,一些CAT软件中译文编辑界面无法显示原文的格式和原始信息,容易一叶障目。而CAT软件 “预览”的功能使译者既可见树木,又可见森林。包括双语对照、全文预览的多种形式甚至可以弥补传统翻译不便于对比查找的弊端,可以更高效的搜索定位信息,这正是生产力工具的价值所在。这样多样化的操作模式,事实上优化了传统翻译的流程。

四、结论

传统译者对于CAT工具的使用与翻译技术的应用部分持保留态度,认为各种适用于机器的匹配规范通过一种强加的方式破坏了文本的流畅性。笔者认为,CAT工具的使用一直伴随着技术的不断更新、迭代,在包括文学文本在内的不同类型文本中,随着观念的转变与人机交互的提升,其作用将会日益彰显。

参考文献

[1]徐彬.翻译技术教学新思考[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2014,27(06):107-111.

[2]周兴华.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译,2013,34(04):91-95.

基金项目:本文系内蒙古工业大学科学研究项目,“社会符号学视角下的文学翻译研究——以《西游记》译本为例”(编号sy201907)的研究成果。

作者简介: 冯勇,男,内蒙古工业大学外国语学院讲师,硕士。研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
应用范围文学
街头“诅咒”文学是如何出现的
中外文学中的“顽童”
浅析如何加强商用车悬架控制系统的开发
微机保护装置的自动化测试系统软件设计
浅析单片机的应用与发展
文学小说
ANSYS结构优化技术在机械设计中的应用探究
文学
文学社团简介