内容摘要:景区翻译不仅是外籍游客了解景区的工具,更是回顾历史、弘扬文化的文字通道。鲁迅故居作为绍兴市5A级景点,虽已具备英、日、韩三国翻译,但在国际化的道路上仍然有许多需要改进的地方。本文首先对于鲁迅故居景点信息以及翻译现状进行概述,随后探讨鲁迅故居在翻译中存在的主要问题,再结合现有的旅游景区翻译标准提出可供参考的翻译策略与方法。
关键词:翻译绍兴鲁迅故居旅游景点
1.引言
随着旅游市场的国际化发展,旅游景区外文翻译也愈来愈成为景区国际化重要标准之一。绍兴作为中国历史文化旅游城市之一,资源丰富,古迹众多,同时也向全世界展现中华文化。而绍兴市内大部分景区的外文翻译一般仅限于标志性标牌、简单的概述翻译,且存在翻译语法错误、拼写错误等;不配备有外文语音翻译。本文将借鉴较为成熟的英译研究成果,并通过理论联系实际的研究方法,探索景区外文翻译策略与方法。
2.绍兴市主要景点(以鲁迅故居为例)和翻译现状
2.1绍兴市鲁迅故居景点信息
鲁迅故居位于中国浙江绍兴市。浙江绍兴位于江南一带,有两千五百余年的历史,从古至今素有“江南水乡,酒米之乡”的美誉,是国内首批获得国家级历史文化名城、中国优秀旅游城市的旅游胜地。而鲁迅故居(国家级SA级旅游景区)更是绍兴的一块“金字招牌”,是绍兴旅游的一大IP。
2.2绍兴市主要景点外文翻译现状
2016年绍兴市共接待境外游客82.47万人次,其中外国游客48.19万人次,华侨、港澳台同胞34.28万人次,旅游外汇收入为29825.16万美元。[1]2017年入境游客89.13万人次,[2]2018_2020数据暂无。
据笔者的研究发现,外籍游客在旅游景区的外文翻译需求上并不能得到很好地滿足:旅游手册只有中文讲解,景区地点、方位等有简单的英文注释;景点介绍的外文翻译比较少,且较为零碎,一般为英、日、韩三国语言翻译;一些解说标牌内容因为风吹日晒、年数长久已经模糊,很难辨识;游客中心提供随行翻译员,但需要提前预约且价格不菲等。总体来说,鲁迅故居内的外文翻译比较简单,翻译中存在一些拼写错误、语法错误、表述比较中式等问题,并且对于一些历史信息的讲解比较少,翻译往往概括或直接省略。
绍兴市旅游工核心动力”目标,从而打造“老绍兴·醉江南”国际知名品牌。而鲁迅故居作为绍兴市唯-5A级景区,在对景点外形改造升级的同时,更需要对景点介绍的外文翻译工作做到更加完善和规范。
3.鲁迅故居景点主要存在的英译问题
3.1景点翻译不全面
在鲁迅故居中,标识有外文翻译介绍的景点并不全面,主要为三味书屋、百草园、鲁迅曾住房等。其余景点大多为标识牌较简单的英文翻译。
3.2译名或译法不统一
在景区内的指示牌、解说标牌都为游客提供了当时所在位置的信息,由于译名或译法不统一,很容易造成对景点位置、信息的紊乱,无法确定是同一地点或不同地点。
3.3专有名词表述不当
鲁迅故居中百草园的翻译有“Baicao (;arden”与“One Hunclred Plant Carclen”两个版本。前者属于名称直译法,而后者则属于中式翻译,逐字照译。这样的翻译对于外籍游客来说是不能理解的,对于有特有的文化与历史背景的内容无论是进行直译还是进行中式翻译都是是无法让游客理解的。
3.4中式翻译
由于译者经常忽略中外文的语言和思维差异,逐字逐句翻译,汉化倾向严重,译文常存在中式翻译的情况。
(1)“每只船限坐3人(包括手抱婴儿)。”
景点翻译为 “Everv hoat can onIV accom-modate 3 people (including infants)."
在英文中,everv和each很相近,但everv更强调“总体,全体”,each更强调“个体”。这里强调“每一艘船”,使用“each”更符合英文习惯。此外,“people”一词也是不合适的。
更改为“Each hoat is limited t0 3 pas-sengers(inCluding habies).Children must he underadult supervision and wear life jackets.” 更合适。
4.解决鲁迅故居景点现存英译问题的措施
4.1景点背景增译
所谓增译,就是在原文基础上,翻译时添加一些必要的信息,使得译文更加符合语言、文化习惯。l31由于外籍游客对中国历史文化、人文风俗的情况并不是十分了解,所以我们需要对景点的一些内容进行背景知识的补充介绍,有利于他们对于景点的了解。如:
(1)读经味如稻粱,读史味如肴馔,读诸子百家味如醯醢。
Reading (Confucian) classics is like ricesorghum, reading history IS like dishes. andreading all schools of thought is like gluti-nous rlce.
(2)冬者岁之余,夜者日之余,阴雨者晴之余。
The、~inter is the remainder of the Year,the night is the remainder of the daV, andthe rainv dav is the remainder of the sunnyone.
增译这两部分可以分别补充介绍三味书屋“Three-Flavor Stucly”与三余书屋“Three-ReminderStmlv”的名称由来。
4.2景点修饰减译
在景点的介绍中,多有一些修饰词语,可以将一些华丽的辞藻、不必要的内容进行删减。对于外籍游客的景点介绍主要以传达旅游景点的基本情况为主,对于一些无关紧要的内容,则可以适当的减译,改善译文的冗杂情况。
4.3景点介绍改写
“改写( Rewriting)改译是指在不损害原文信息前提下,不拘泥于原文,对原文进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。”[5]中国的许多景点有着悠久的历史与丰富的文化内涵,而中外语言文化存在差异,逐字翻译不利于外籍游客理解,则可以对一些不易理解的段落進行改写;还有一些在中文中有着比较独特的表述或含义,加上国家之间历史文化等的不同,在英文中无法直接找到相对应的翻译,就可以转化为更加符合英文情景中的翻译。如:
(1)三味书屋是三开间的小花厅,本是寿家的书房 Sanwei Stuclv. a small hall with threerooms. was a studv of the Shous.
由于“三开间”在相应的英文中无法翻译的很准确,改写成为“三间房”则更易于理解。
(2)周氏房族兴衰
the rise and decline of the Zhou clan“房族”一词是近支宗亲、同支宗亲的总称,在这里可以直接认为是“家族”,在原文中可以直接简化为“clan”,以便于理解。
(3)由布衣而人士大夫阶层
Later some of its“cloth gown”scholarspassed the imperial exams at provincial leveland hecame hureaucrats.
这里的“布衣”译为“cloth gown sCholars”,仅从字面“布衣”来解释这个平民阶层。因为汉英之间还是存在一定的思维差异,需要将一些专有的词汇转换为符合英文思维中的词汇,这里的“布衣”可以译为“civilian”更合适。
5.结语
受限于译者的翻译水平、译制过程中的细节错误或印刷错误、监管部门的审核不严格以及政府对于景区外文翻译的重视程度不够等,造成绍兴市内旅游景区的外文翻译情况还不是特别成熟;而景区的外文翻译可以体现出这一个城市、国家的文化水平以及国际化水平,所以在翻译过程中不能仅仅追求字面的文字传输与转换,还需要译者具备足够的资质,充分考虑到中外文化、思维上的差异,融合景点所内含的特有的历史背景、文化,综合运用翻译策略。从本文的调研以及研究结果来看,为鲁迅故居现有的外文翻译状况提供了较为详细直观的分析,并在分析过程中给出外文翻译增补和修改的参考意见,有助于提高鲁迅故居以及绍兴对外知名度,打造属于绍兴的国际名片。
参考文献
[1]绍兴市人民政府.(20161.201 6年鉴旅游业.http://WyxrW.sx.gov.cn/col/coll 461 91 4/index.html
[2lCEIC(2017).中国一绍兴旅游人数(绍兴市统计局).https://www.ceicdata.co m/zh-hans/china/visitorarrival-prefecture-level-city/cn-visitorarrival-zhejiangshaoxing
[3]董悦.(2012).《武汉市主要旅游景点翻译现状调查报告》,武汉:华中师范大学
[4]金惠康.(2006).《跨文化旅游翻译》,北京:中国对外翻译出版公司
[5]陈红.(2003).旅游资料翻译技巧探析,《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
[6]陈刚.(2004).《旅游翻译与涉外导游》.国对外翻译出版公司.
[7]傅治夷.(2011).《论桂林市旅游景点翻译文本效度和信度的建设性理据》.教育教学论坛.
[8]教育部.(2017).《公共服务领域英文译写规范》.
(作者介绍:麻珊珊,绍兴文理学院外国语学院英语(师范)专业2018级本科在读)